Research and analysis and field operations had been strengthened and programmes relating to legislative assistance, transnational organized crime, human trafficking, corruption, terrorism and money-laundering were being implemented by small teams of experts in priority areas. |
Усилена научно-исследовательская работа и активизированы операции на местах; небольшие группы экспертов осуществляют в приоритетных областях программы оказания помощи законодательным органам по борьбе с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми, коррупцией, терроризмом и отмыванием денег. |
Germany reported on its intention to review its Penal Code to bring it into line with the EU framework decision 2002/629/JHA on combating trafficking in human beings. |
Германия сообщила о намерении пересмотреть свой Уголовный кодекс, с тем чтобы привести его в соответствие с Рамочным решением 2002/629/JHA Европейского союза о борьбе с торговлей людьми. |
The Centre also reported that it supported Governments in their efforts to implement measures against irregular migration through capacity-building, research and consultancy services in the areas of visa and border management and trafficking in persons. |
Центр также сообщил, что он поддерживает усилия правительств, направленные на искоренение незаконной миграции, посредством наращивания потенциала, проведения исследований и предоставления консультационных услуг в области регулирования визового и пограничного режима и борьбы с торговлей людьми. |
Finally, it is essential to develop methods to monitor progress in combating trafficking and to establish a confidential internal system within the military to report infringements of the zero-tolerance policy. |
Наконец, совершенно необходимо разработать методы наблюдения за ходом борьбы с незаконной торговлей людьми и отладить в среде военных доверительную внутреннюю систему сообщения о нарушениях принципа полной нетерпимости в этой сфере. |
What are the main challenges faced in carrying out joint investigations into trafficking in persons cases and in using special investigative techniques? |
В чем заключаются основные трудности, возникающие при проведении совместных расследований в связи с торговлей людьми и при применении специальных методов расследования? |
The Ministry of Foreign Affairs, though Hellenic AID, is carrying out programmes in cooperation with NGOs and other operators, aiming at combating trafficking in human beings through prevention, protection and suppression. |
Министерство иностранных дел, через организацию "Hellenic AID", в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами занимается практической реализацией программ борьбы с торговлей людьми посредством осуществления мер профилактики, защиты и пресечения. |
It is worth noting that to provide a new impetus to the fight against trafficking between the two shores of the Adriatic, on 1 April 2005 the National Anti-Mafia Directorate signed a judicial cooperation agreement with the legal authorities in Macedonia. |
Следует отметить, что для придания нового импульса борьбе с торговлей людьми в зоне между двумя берегами Адриатики 1 апреля 2005 года Национальное управление по борьбе с мафией подписало соглашение о юридическом сотрудничестве с правоохранительными органами Македонии. |
He also noted that a number of actors, including intergovernmental and non-governmental organizations, were already working actively in the area of trafficking in persons and that it was important for them to share information on the subject. |
Он отметил также, что ряд сторон, в том числе межправительственные и неправительственные организации уже осуществляют активную работу в области борьбы с торговлей людьми и что для них важное значение имеет вопрос обмена информацией по этой проблеме. |
An additional reason for such a suggestion was the increase in the traffic in migrants, especially those going to the industrialized countries, and its close links to trafficking in human beings. |
В качестве дополнительного обоснования такого предложения выдвигается факт расширения масштабов притока незаконных мигрантов, прежде всего в промышленно развитые страны, и его тесная связь с торговлей людьми. |
A project in Viet Nam has been prepared to enhance the existing mechanisms against trafficking in persons by increasing investigation and prosecuting capacity, networking between law enforcement and the judiciary and training of personnel of the agencies involved. |
Подготовлен проект во Вьетнаме, направленный на укрепление существующих механизмов борьбы с торговлей людьми путем расширения возможностей органов следствия и прокуратуры, укрепления связей между правоохранительными и судебными органами и обучения сотрудников соответствующих ведомств. |
Her Government was involved in many regional and international projects for the development of a multidisciplinary, integrated approach to the fight against trafficking in humans and, at the national level, legislation was being drafted which would incorporate such an approach. |
Ее правительство участвует во многих региональных и международных проектах по разработке многодисциплинарного, комплексного подхода в борьбе с торговлей людьми, при этом на национальном уровне разрабатывается законодательство, которое будет учитывать этот подход. |
As a follow-up, the Office convened a consultative meeting, from 26 to 28 July 2000, to develop guidelines on trafficking in persons. |
В рамках осуществления последующих мероприятий 26 - 28 июля 2000 года Управление провело консультативное совещание по разработке руководящих принципов борьбы с торговлей людьми. |
Executive Decree No. 1981 of August 2004 had given priority to the fight against human trafficking and provided for the establishment of an inter-agency commission to develop a national strategy of action. |
Исполнительный указ Nº 1981 от августа 2004 года выделил в качестве первоочередной задачи борьбу с торговлей людьми и предусматривает создание межучережденческой комиссии по выработке национальной стратегии действий. |
In 2004, a special task force had been established to combat trafficking, and a set of preventive measures had been adopted which had produced encouraging results. |
В 2004 году была учреждена специальная группа по борьбе с торговлей людьми и была принята целая серия превентивных мер, которые принесли обнадеживающие результаты. |
A department to combat human trafficking and crimes involving foreign citizens was created in the General Directorate for Criminal Investigations of the Ministry of Internal Affairs in May 2004. |
В мае 2004 года в Главном управлении уголовного розыска МВД Кыргызской Республики создан отдел по борьбе с торговлей людьми и преступлениями, связанными с иностранными гражданами. |
Thus, even as globalization has opened up new horizons for the positive use of technology, it has also projected concern over drug abuse, money laundering, human trafficking and (especially) terrorism to new heights. |
Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
The speaker noted the link between trafficking in narcotic drugs and persons, especially women and children, and the inadequacy of criminal justice responses, which often targeted victims. |
Оратор отметил связь между незаконным оборотом наркотических средств и торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и неадекватный характер ответных мер системы уголовного правосудия, которые зачастую затрагивают самих потерпевших. |
The problems of human rights, trafficking in human beings, terrorism and crime are of concern to all States Members of the United Nations. |
Эти проблемы, связанные с правами человека, торговлей людьми, терроризмом и преступностью, вызывают озабоченность у всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes with satisfaction the comprehensive legislative framework created by Act No. 2003/239 of 18 March 2003 to combat trafficking in persons and other forms of modern slavery. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что закон Nº 2003/239 от 18 марта 2003 года заложил всеобъемлющую правовую основу для борьбы с торговлей людьми и другими формами современного рабства. |
In that declaration, it was suggested that such a strategy could be useful in enhancing coherence, effectiveness, coordination and consistency of efforts on the part of all relevant stakeholders in combating trafficking in persons. |
В этом заявлении говорилось о том, что такая стратегия могла бы способствовать обеспечению согласованности, эффективности, скоординированности и последовательности усилий всех соответствующих заинтересованных сторон в борьбе с торговлей людьми. |
The Member States that responded also supplied information on new legislation introduced to combat organized crime, corruption, money-laundering, trafficking in persons, kidnapping, exploitation of children, as well as on protection of witnesses, assistance to victims and compensation. |
Ответившие государства - члены представили также информацию о введении новых норм законодательства по борьбе с организованной преступностью, коррупцией, отмыванием денег, торговлей людьми, похищением людей и эксплуатацией детей, а также по защите свидетелей, оказании помощи потерпевшим и компенсации. |
The focus here is on practical and operational assistance activities in areas that mirror the current priorities of the Commission: transnational organized crime, trafficking in persons and corruption. |
В этой связи особое внимание уделяется мероприятиям по оказанию практической и оперативной помощи в областях, отражающих современные приоритеты Комиссии: борьба с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией. |
The draft resolution on improving the coordination of efforts against trafficking in persons would urge Member States that have not yet done so to consider taking measures to ratify or accede to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В проекте резолюции об укреплении координации усилий по борьбе с рабством и торговлей людьми Генеральная Ассамблея настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, принять меры для ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или присоединения к ней. |
In January 2007, the Italian State Police concluded a large-scale anti-crime operation to combat trafficking in human beings and related crimes, which led to the arrest of 784 individuals. |
В январе 2007 года государственная полиция Италии завершила широкомасштабную операцию по борьбе с торговлей людьми и связанными с ней преступлениями, увенчавшуюся арестом 784 лиц. |
That role includes initiatives ranging from disarmament and non-proliferation to the demobilization and reintegration of irregular forces, as well as combating trafficking in human beings, the circulation of small arms and light weapons and illicit drugs. |
Эта роль включает в себя различные инициативы: от разоружения до нераспространения и демобилизации и реинтеграции нерегулярных формирований, а также борьбы с торговлей людьми, распространения стрелкового оружия и легких вооружений и незаконных наркотиков. |