| Special attention should be dedicated to the links between terrorism and organized crime, especially trafficking in drugs and human beings. | Особое внимание следует уделять связям терроризма с организованной преступностью, особенно с оборотом наркотиков и торговлей людьми. |
| Elaborating regional and subregional treaties on trafficking, using the Palermo Protocol and relevant international human rights standards as a baseline and framework. | Разработка региональных и субрегиональных договоров по вопросу о борьбе с торговлей людьми с использованием Палермского протокола и соответствующих международных стандартов в области прав человека в качестве исходной точки и основы. |
| Combating trafficking in persons is a priority in the Kyrgyz Republic's migration policy. | Борьба с торговлей людьми является одним из приоритетных направлений государственной миграционной политики Кыргызской Республики. |
| While action had been taken to combat trafficking in persons, room for improvement remained. | Несмотря на меры, принятые для борьбы с торговлей людьми, остаются возможности для улучшения положения в этой области. |
| The global programme aims at enabling countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and practical actions against trafficking in human beings. | Эта глобальная программа направлена на то, чтобы обеспечить странам происхождения, транзита и назначения возможности для разработки совместных стратегий и практических мер по борьбе с торговлей людьми. |
| Of course it'd be the Knezevics trafficking women. | Конечно, это они занимались торговлей людьми. |
| Good, because the FBI believes what they really are is a human trafficking organization. | Хорошо, потому что ФБР считает, что они занимаются торговлей людьми. |
| There's a group in London that fights human trafficking. | В Лондоне есть группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Mind you, none of what I am describing about this agricultural sector or the guest worker program is actually human trafficking. | Заметьте, ничто из того, что я рассказываю об этом аграрном секторе или программе иностранных работников, фактически не является торговлей людьми. |
| A Joint Action extending the mandate of the European Police Office to cover trafficking in human persons was also agreed. | Согласован также план совместных действий, распространяющий полномочия Европейского управления полиции на борьбу с торговлей людьми. |
| Combating trafficking in human beings was another priority for her Government. | Еще одним приоритетным направлением деятельности для бывшей югославской Республики Македонии является борьба с торговлей людьми. |
| However, the situation had improved since the Government had implemented policies to combat forced child labour and trafficking in persons. | В то же время ситуация улучшилась с тех пор, как правительство стало проводить политику по борьбе с принудительным детским трудом и торговлей людьми. |
| Existing data suggest that such economic activity is increasing, and often occurs in the context of human trafficking. | Имеющиеся данные говорят о том, что активность в этом секторе растет и что эта деятельность нередко бывает связана с торговлей людьми. |
| UNICEF successfully promoted the inclusion of key child protection standards in the Council of Europe's draft convention against trafficking in human beings. | ЮНИСЕФ добился включения основных положений о защите детей в проект конвенции Совета Европы о борьбе с торговлей людьми. |
| Serious efforts have been for close regional cooperation in fighting those very harmful phenomena, especially the trafficking of human beings. | Предпринимаются серьезные усилия для налаживания более тесного регионального взаимодействия в деле борьбы с этими пагубными явлениями, особенно торговлей людьми. |
| The regulation of employment agencies played an important role in combating trafficking in persons. | Контролирующие органы МОТ придают особое значение взаимосвязи между принудительным трудом и торговлей людьми. |
| Mr. ČEGAR said that action against human trafficking was taken on two fronts: prevention and suppression. | Г-н ЧЕГАР говорит, что борьба с торговлей людьми ведется по двум направлениям: предупреждение и пресечение. |
| There is encouraging evidence that some Governments have entertained and granted asylum based on a fear of trafficking. | Имеются обнадеживающие признаки того, что некоторые правительства рассмотрели возможность предоставления убежища на основе опасений, связанных с торговлей людьми, и уже предоставляют его. |
| As a result, Suriname had been removed from the list of States identified with human trafficking in the regional survey of the problem. | В результате Суринам был исключен из списка государств, ассоциирующихся с торговлей людьми, в региональном исследовании этой проблемы. |
| That broad set of commitments prepares Central Americans to wage a comprehensive fight against trafficking in drugs and in human beings. | Обширный свод обязательств готовит центральноамериканцев к всеобщей борьбе с оборотом наркотических средств и торговлей людьми. |
| Ever since 2001, Greece has intensified its efforts to crack down on trafficking and trade in human beings. | Начиная с 2001 года Греция предпринимает серьезные усилия по борьбе с незаконной торговлей людьми. |
| It also cooperates with the Ukrainian NGO "La Strada", for the exchange of information and experience concerning trafficking. | Она также сотрудничает с украинской НПО "La Strada" в целях обмена информацией и опытом в области борьбы с торговлей людьми. |
| In March 1999, it launched three global programmes against transnational organized crime, trafficking in human beings and corruption. | В марте 1999 года он развернул три глобальных программы: по борьбе с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией. |
| Such a campaign should focus on providing relevant information on available channels for legal immigration and warn of the dangers of smuggling and trafficking. | Такая кампания должна быть направлена на распространение соответствующей информации об имеющихся каналах легальной миграции и предупреждение об опасностях, связанных с торговлей людьми и их незаконным ввозом. |
| His Government had undertaken actions in cooperation with other States and implemented domestic measures to combat trafficking in human beings. | Его правительство в сотрудничестве с другими государствами приняло соответствующие действия и осуществляет национальные меры по борьбе с торговлей людьми. |