The Sudan commended action taken to combat trafficking, expressed concern regarding the inhuman situation in reception centres and urged the Government to take all necessary measures to ensure respect for the rights of migrants. |
Судан высоко оценил шаги, предпринимаемые для борьбы с торговлей людьми, выразил обеспокоенность в связи с бесчеловечными условиями содержания в центрах по приему и настоятельно призвал правительство принять все необходимые меры для обеспечения соблюдения прав мигрантов. |
145.123 Finalize the first national plan to combat trafficking in persons, and provide all necessary resources to ensure the successful implementation (Qatar); |
145.123 завершить подготовку первого национального плана по борьбе с торговлей людьми и выделить все необходимые ресурсы для обеспечения его успешного осуществления (Катар); |
104.28 Take the necessary steps to ensure the adoption of new legislation to counteract human trafficking (Trinidad and Tobago); |
104.28 осуществить необходимые меры для обеспечения принятия нового законодательства о борьбе с торговлей людьми (Тринидад и Тобаго); |
It commended the measures taken to reduce poverty and noted action to combat trafficking in persons, ensure access to justice and protect persons in vulnerable situations. |
Он одобрил меры по сокращению масштабов нищеты и отметил действия по борьбе с торговлей людьми, обеспечению доступа к правосудию и защите лиц, находящихся в уязвимых ситуациях. |
CEDAW called on Norway to implement article 6 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including through, inter alia, implementation of the existing legislation and the new Plan of Action against human trafficking. |
КЛДЖ призвал Норвегию к выполнению статьи 6 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в том числе посредством выполнения действующего законодательства и нового плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Indicators are currently being defined in three additional areas: the human right to water and sanitation, the struggle against human trafficking and smuggling, and access to justice and a fair trial. |
В настоящее время разрабатываются показатели еще в трех областях: право человека на безопасную питьевую воду и санитарию, борьба с торговлей людьми и их незаконным ввозом, доступ к правосудию и справедливое судебное разбирательство. |
A new policy and laws on migration, asylum and combatting human trafficking had been introduced, with measures to ensure that migrant children were enrolled in public and private schools. |
В стране были приняты новая программа и законы по вопросам миграции, предоставления убежища и борьбы с торговлей людьми, предусматривающие меры по приему детей мигрантов в государственные и частные школы. |
In recent years the authorities had paid particular attention to the fight against trafficking in persons in general and in children in particular. |
За последние десять лет государственные органы уделяют особое внимание борьбе с торговлей людьми в целом и торговлей детьми в частности. |
Sierra Leone noted that the Congo had implemented legislative and institutional reforms, including adopting the 2011 Indigenous People's Promotion Act and related national action plan and measures to combat trafficking in persons. |
Делегация Сьерра-Леоне отметила, что Конго осуществило законодательные и институциональные реформы, в том числе приняло Закон об улучшении положения коренных народов 2011 года и соответствующий национальный план действий, а также меры по борьбе с торговлей людьми. |
Combating trafficking in persons was increasingly important in the political agenda of the Gambia and in recent years, the Government had taken steps towards its elimination. |
Борьба с незаконной торговлей людьми приобретает все более важное значение в политической повестке дня Гамбии, и в последние годы правительство принимало меры для ее искоренения. |
CRC welcomed a number of policy measures on social protection, children and youth, family violence protection, trafficking in human beings and Roma. |
КПР приветствовал ряд мер политики по вопросам социальной защиты, детей и молодежи, предупреждения насилия в семье, борьбы с торговлей людьми и по проблемам рома. |
CEDAW welcomed the enactment of the Anti-Trafficking in Persons Act (2011), but remained concerned at the continuing prevalence of trafficking in women and girls in Lesotho. |
КЛДЖ приветствовал принятие Закона о борьбе с торговлей людьми (2011 год), однако вновь выразил обеспокоенность по поводу по-прежнему широко распространенного явления торговли женщинами и девочками в Лесото. |
145.119 Continue its efforts directed towards fighting the trafficking of persons (Armenia); |
145.119 продолжать усилия, предпринимаемые в целях борьбы с торговлей людьми (Армения); |
109.126 Explore and maximize the benefits from international cooperation and partnerships to support initiatives to combat trafficking in persons, especially women and children (Philippines); |
109.126 изучить и максимально использовать выгоды от международного сотрудничества и партнерства в поддержку инициатив по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми (Филиппины); |
National legislation on the smuggling of migrants and trafficking in persons, particularly children, has been enshrined in the mandates arising from the international treaties and conventions ratified by Equatorial Guinea. |
Национальное законодательство о борьбе с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, особенно детьми, было принято Экваториальной Гвинеей в соответствии с обязательствами, вытекающими из ратифицированных ею договоров и конвенций. |
In closing, the regional conference on combating trafficking in persons held the previous week in Khartoum attested to his Government's earnest commitment to promoting and protecting human rights. |
В заключение оратор отмечает, что состоявшаяся неделей ранее в Хартуме региональная конференция по вопросу о борьбе с торговлей людьми свидетельствует об искренней приверженности правительства его страны делу поощрения и защиты прав человека. |
She supported the Special Rapporteur's call for the creation of safe channels for legal and non-exploitative migration and agreed that national authorities should not focus exclusively on a limited group of persons such as women and children in efforts to combat and prevent trafficking. |
Оратор поддерживает призыв Специального докладчика к созданию безопасных каналов для законной и не связанной с эксплуатацией миграции и согласна с тем, что национальные органы не должны сосредоточивать свои усилия по борьбе с торговлей людьми и ее предупреждению лишь на ограниченной группе лиц, такой как женщины и дети. |
The Holy See underscored with special concern the ever more obvious links of the illicit drug trade to trafficking in persons, the proliferation of illicit small arms, money-laundering, organized crime and terrorism. |
Святой Престол с особой обеспокоенностью подчеркивает ставшую еще более очевидной взаимосвязь между незаконной наркоторговлей и торговлей людьми, распространением незаконного стрелкового оружия, отмыванием денег, организованной преступностью и терроризмом. |
It should also introduce a system to document such reports, in order that they may be used as a basis for the regular evaluation of the impact of all initiatives and measures taken to combat trafficking in persons. |
Государству-участнику следует также внедрить систему документирования таких жалоб, с тем чтобы они могли быть использованы в качестве основы для регулярной оценки эффективности всех инициатив и мер, реализуемых в целях борьбы с торговлей людьми. |
The State party should intensify its efforts to combat trafficking in persons; systematically and vigorously investigate and prosecute perpetrators, and ensure that, when convicted, they are adequately sanctioned. |
Государству-участнику следует интенсифицировать усилия по борьбе с торговлей людьми; систематически и энергично проводить расследования и преследовать виновников и обеспечить, чтобы при их признании виновными они подвергались адекватным санкциям. |
In recent years, the courts have imposed strict penalties on persons convicted of human trafficking offences, ranging from imprisonment of at least one year to life imprisonment and a fine. |
В предыдущие годы суды налагали строгое наказание на лиц, признанных виновными в преступлениях, связанных с торговлей людьми: от лишения свободы минимум на один год до пожизненного заключения и штрафа. |
During 2011, the committee developed its own website () as a primary source of information, data and laws relating to human trafficking offences and as a means for individuals in society to communicate directly with the committee. |
В 2011 году Национальный комитет разработал собственный веб-сайт () в качестве основного источника информации, данных и законов, касающихся преступлений, связанных с торговлей людьми, и средства непосредственного общения частных лиц с Национальным комитетом. |
What specific measures have been taken to improve the implementation of the policy framework on the national referral mechanism to combat human trafficking? |
Какие конкретные меры принимались в целях более эффективного использования политической структуры для создания национальной сети консультационных услуг в рамках борьбы с торговлей людьми? |
The action plan is aimed at ensuring adoption of measures to combat human trafficking, improving normative framework and institutional mechanisms, increasing the efficiency of mutual activity of state bodies and ensuring implementation of Azerbaijan's international obligations in this sphere. |
План действий направлен на принятие мер по борьбе с торговлей людьми, совершенствование нормативной базы и институциональных механизмов, повышение эффективности взаимодействия между государственными органами и обеспечение выполнения международных обязательств Азербайджана в этой области. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. |
Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |