Namibia is one of the SADC countries piloted to receive technical assistance to develop a stand-alone law on human trafficking, which could incorporate the provisions on trafficking from other Namibian laws. |
Намибия является одной из стран САДК, получающих в рамках экспериментальных проектов техническую помощь для разработки отдельного закона о борьбе с торговлей людьми, в который могут войти положения о борьбе с торговлей людьми из других намибийских законов. |
148.85. Increase funding for federal human trafficking prosecutors and take steps to end the impunity for public officials complicit in trafficking (Norway); |
148.85 увеличить финансирование деятельности федеральных прокуроров по борьбе с торговлей людьми и принять меры, призванные покончить с безнаказанностью государственных должностных лиц, замешанных в торговле людьми (Норвегия); |
CAT and CEDAW urged Djibouti to adopt a comprehensive strategy to combat trafficking in human beings, particularly women and girls, including refugees and migrants; protect and compensate victims and investigate trafficking allegations and prosecute perpetrators. |
КПП и КЛДЖ призвали Джибути принять комплексную стратегию борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, включая беженцев и мигрантов; защищать жертв и предоставлять им компенсацию, а также расследовать утверждения о торговле людьми и обеспечивать привлечение виновных к ответственности. |
The Czech Republic will focus on the correlation between human trafficking and social exclusion, on the protection of victims, including foreign nationals, and on the prosecution of offenders and the organisation of training for public authorities regarding the detection of human trafficking. |
В центре внимания Чешской Республики будет взаимосвязь между торговлей людьми и социальной исключенностью, защита жертв, включая иностранных граждан, и преследование преступников, а также организация подготовки сотрудников органов власти в области выявления случаев торговли людьми. |
While noting that two draft laws on trafficking in persons and on providing assistance to the victims of human trafficking are currently being revised by the parliament, the Committee notes with concern that the State party is a country of origin and transit for trafficked women and girls. |
Учитывая, что два законопроекта о борьбе с торговлей людьми и оказании помощи пострадавшим в настоящее время пересматриваются парламентом, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник по-прежнему остается страной происхождения и транзита для являющихся объектом торговли людьми женщин и девочек. |
At country level, this involved promoting the incorporation of access to asylum procedures for victims of trafficking into national action plans on trafficking, and into standard operating procedures to identify victims and ensure that they were dealt with properly. |
На уровне стран эти меры содействовали включению положения о доступе жертв торговли людьми к процедурам предоставления убежища в национальные планы действий по борьбе с торговлей людьми, а также в стандартные оперативные процедуры по выявлению жертв и обеспечению надлежащего обращения с ними. |
The Committee requests the State party to provide in its next report comprehensive information and data about trafficking in women and girls and information on the impact of measures taken and results achieved, including under the future national action programme for combating trafficking in human beings. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе всеобъемлющую информацию и данные о торговле женщинами и девочками и информацию о действенности принятых мер и полученных результатах, в том числе в рамках будущей национальной программы действий по борьбе с торговлей людьми. |
The report (para. 82) notes that the Government's response to trafficking was strengthened through An Act to amend the Criminal Code (trafficking in persons), which came into force in November 2005 and created three new indictable offences. |
В докладе (пункт 82) отмечается, что борьба правительства с торговлей людьми была усилена на основе Закона о внесении поправок в Уголовный кодекс (торговля людьми), который вступил в силу в ноябре 2005 года и ввел три новых уголовных преступления. |
Generally speaking, the cases of trafficking are usually of cross-border nature as presented in the report on the situation of trafficking in BiH. |
В целом случаи торговли людьми, как правило, имеют трансграничный характер, как это явствует из доклада о положении с торговлей людьми в БиГ. |
The international community's concern over illegal migration and trafficking in human beings taking place throughout Europe is shared by the Romanian authorities, agreeing that fighting trafficking in human beings represents not only a national responsibility, but a regional one. |
Румынские органы власти разделяют обеспокоенность международного сообщества по поводу незаконной миграции и торговли людьми, с которыми сталкиваются все страны Европы, и согласны с тем, что борьба с торговлей людьми является не только национальной, но и региональной обязанностью. |
In addition, the Unit drafted a policy paper on human trafficking and United Nations peacekeeping, which proposes a strategy for the Department of Peacekeeping Operations to address human trafficking. |
Кроме того, Группа подготовила проект директивного документа по торговле людьми и миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в котором Департаменту операций по поддержанию мира была предложена стратегия борьбы с торговлей людьми. |
Finally, a set of guidelines to integrate issues related to trafficking in persons into projects in the region and a subregional conference on such trafficking will be held at ADB headquarters. |
Наконец, будет разработан комплекс руководящих принципов обеспечения учета проблем, связанных с торговлей людьми, в региональных проектах, а в штаб - квартире АБР будет проведена субрегиональная конференция по проблеме такой торговли. |
Human trafficking has also been made one of the offences under the Money Laundering Control Act whereby money and assets from human trafficking and its activities can be seized. |
Уголовная ответственность за деятельность, связанную с торговлей людьми, предусмотрена также в Законе о борьбе с отмыванием денег, в соответствии с которым денежные средства и активы, полученные в результате торговли людьми, могут быть конфискованы, а соответствующая деятельность пресечена. |
His Government was addressing the problem through its national legislation and efforts at the community level, including strategies against trafficking in human beings and child trafficking, as well as through bilateral and multilateral agreements. |
Правительство страны занимается решением этой проблемы с помощью национального законодательства и усилий, предпринимаемых на общинном уровне, включая меры по борьбе с торговлей людьми и торговлей детьми, а также посредством двусторонних и многосторонних соглашений. |
The Committee is concerned that the State party has not enacted legislation on trafficking and has not established a comprehensive plan to prevent and eliminate trafficking in women and to protect victims. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло закона о борьбе с торговлей людьми и не разработало всеобъемлющий план для предотвращения и искоренения торговли женщинами и обеспечения защиты для жертв. |
While welcoming the legislative and policy measures currently under consideration to combat human trafficking, the Committee remains concerned about the persistence of trafficking and exploitation of women and girls. |
Приветствуя находящиеся в настоящее время на рассмотрении законодательные и политические меры для борьбы с торговлей людьми, Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен непрекращающейся торговлей женщинами и детьми и их эксплуатацией. |
The Parties reaffirmed the necessity of cooperation in combating organized crime, corruption, illegal migration, human trafficking, money laundering. illegal trafficking of drugs, psychotropic substances and precursors, toxic chemical substances, weapons, explosive materials, as well as hijacking and smuggling. |
Стороны вновь заявили о необходимости сотрудничества в борьбе с организованной преступностью, коррупцией, незаконной миграцией, торговлей людьми, отмыванием денег, незаконным оборотом наркотиков, психотропных веществ и прекурсоров, токсичных химических веществ, оружия, взрывчатых материалов, а также с захватом заложников и контрабандой. |
Tonga has been working cooperatively with Pacific regional organisations and institutions to support strong regional coordination to address transnational criminal issues including drug transit and stockpiling; development of domestic drug problems; money laundering; illegal immigration scams and people trafficking; trafficking in firearms. |
Тонга взаимодействует с тихоокеанскими региональными организациями и учреждениями в обеспечении тесной координации принимаемых в регионе мер по борьбе с транснациональной преступностью, в том числе с незаконным оборотом и хранением наркотиков и их распространением в стране; отмыванием денег, незаконной иммиграцией и торговлей людьми и оружием. |
Until recently, international human rights law was not able to deal effectively with contemporary migration issues such as trafficking, despite the fact that trafficking has been on the international legal agenda for almost a century and has been the subject of a number of agreements. |
До недавнего времени международное право прав человека не обеспечивало эффективного решения вопросов, связанных с современными формами миграции, например с торговлей людьми, несмотря на то, что вопрос о торговле людьми уже почти целое столетие находится на повестке дня международных правовых органов и ему посвящен ряд соглашений. |
Two other protocols to the Convention, against trafficking in persons and the smuggling of migrants, respectively, marked a turning point in the fight against trafficking in human beings. |
Два других дополнительных протокола к Конвенции, один - против торговли людьми, а другой - против незаконного ввоза мигрантов, знаменуют собой переломный момент в борьбе с торговлей людьми. |
The Office of the State coordinator for the prevention of trafficking and illegal immigration was currently implementing a multi-year action plan to combat human trafficking, which had enhanced institutional capacity-building and coordination. |
Управление Государственного координатора по вопросам предупреждения торговли людьми и незаконной иммиграции осуществляет рассчитанный на несколько лет план действий по борьбе с торговлей людьми, благодаря которому повысился потенциал соответствующих учреждений и степень координации между ними. |
The Ministry of Labour and Social Policy also conducts a quarterly monitoring exercise on issues relating to trafficking in people and is involved, within its jurisdiction, in measures to tackle the problem of trafficking in people. |
Кроме этого, Министерство труда и социальной политики Украины ежеквартально проводит мониторинг вопросов, связанных с торговлей людьми, а также принимает участие, в соответствии со своей компетенцией, во всех мероприятиях, которые призваны решить проблему торговли людьми. |
Regarding the action plan on trafficking: An English translation on the action plan on combating trafficking in women can be under the English publications menu. Please refer to the action plan for details. |
Меры по осуществлению плана действий по борьбе с торговлей людьми: переведенный на английский язык текст плана действий по борьбе с торговлей женщинами размещен на веб-сайте в разделе «Публикации на английском языке», где с планом действий можно ознакомиться подробно. |
Provide information on the content of the proposed law, including on sanctions against perpetrators of trafficking, its status and timetable, as well as on any plans to put in place a comprehensive strategy to combat trafficking in women. |
Просьба представить информацию о содержании разрабатываемого закона, в том числе о мерах наказания в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, о его статусе и сроках его принятия, а также о любых планах осуществления всеобъемлющей стратегии по борьбе с торговлей женщинами. |
On a continuous and systematic basis, information on crimes related to human trafficking, including trafficking in children, is analyzed, and appropriate measures are taken for preventing such crimes and prosecuting those responsible. |
В стране на постоянной и систематической основе анализируется информация о преступлениях, связанных с торговлей людьми, в том числе детьми, принимаются соответствующие меры по предупреждению данных преступлений и по привлечению к ответственности виновных. |