It called on the Government to establish or strengthen mechanisms to fight inter-country trafficking in persons, especially children, prosecute perpetrators, and provide protection, social rehabilitation and compensation for victims. |
Оно призвало правительство создать или укрепить механизмы борьбы с межстрановой торговлей людьми, особенно детьми, для судебного преследования виновных и для обеспечения защиты, социальной реабилитации жертв и выплаты им компенсации. |
An additional measure being considered to reinforce efforts in this regard is the establishment of a specialized department in the courts, solely dedicated to human trafficking cases. |
Дополнительной мерой, рассматриваемой для возможности расширения усилий в этой связи, является учреждение специализированных подразделений в судах, которые бы разбирали исключительно дела, связанные с торговлей людьми. |
The amendments includes imposing stricter penalties on violators in order to regulate the recruitment and employment of expatriate manpower in the labour market so as to conform to legal provisions to prevent the occurrence of any case that may involve human trafficking or forced labour. |
В числе прочего предусматривается ввести более серьезные меры наказания в отношении нарушителей положений Закона, с тем чтобы регламентировать наем и занятость иностранной рабочей силы на рынке труда в соответствии с законодательными положениями во избежание ситуаций, связанных с торговлей людьми или принудительным трудом. |
In order to further develop collaborative efforts with the countries that supply manpower, many memoranda of understanding (MOU) in the field of labour have been signed with clauses stipulating exchange of information to prevent illegal recruitment of manpower, combat human trafficking and forced labour. |
С целью дальнейшего расширения сотрудничества со странами, поставляющими рабочую силу, было подписано множество меморандумов о взаимопонимании (МОВ) в сфере труда, предусматривающих обмен информацией для предотвращения незаконного найма рабочей силы, борьбы с торговлей людьми и принудительным трудом. |
In 2009, the ILO Committee of Experts noted that various measures taken to combat trafficking in persons contributed significantly towards increasing the effectiveness of preventing slave trade and ensuring the security of the country's population. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ отметил, что принятие большого числа мер по борьбе с торговлей людьми в значительной мере способствовало повышению эффективности работы по недопущению торговли людьми и обеспечению безопасности населения страны. |
Turning to the issue of protection of children, he noted that a new law had granted women additional parental custody rights, and his Government had also adopted measures to combat human trafficking, including the establishment of a committee for that purpose. |
Касаясь вопроса о защите детей, он отмечает, что новый закон наделил женщин дополнительными правами родительской опеки, и его правительство также приняло меры по борьбе с торговлей людьми, включая создание в этих целях специального комитета. |
Egypt commended Albania's achievements in combating trafficking in human beings, and efforts made in protecting children's rights, including combating child labour. |
Делегация Египта высоко оценила достижения Албании в борьбе с торговлей людьми и ее усилия по защите прав детей, в том числе по искоренению детского труда. |
Continue pursuing efforts to combat human trafficking, with emphasis on protection of victims (France); |
и впредь прилагать усилия для борьбы с торговлей людьми, уделяя особое внимание защите жертв (Франция); |
One representative raised a concern about the limited capacity of the judiciary when the region was witnessing increased criminality generated by the influx of mixed migrants and related human trafficking. |
Один из представителей выразил озабоченность в связи с ограниченными возможностями судебной системы в условиях, когда регион сталкивается с ростом преступности вследствие прибытия смешанных мигрантов и связанной с этим торговлей людьми. |
ACFID noted that Myanmar had made progress in addressing trafficking, including through the enactment of the Law on Anti-Trafficking in Persons 2005. |
АСМР отметил, что Мьянма добилась прогресса в борьбе против торговли людьми, в том числе благодаря принятию Закона о борьбе с торговлей людьми 2005 года. |
Mexico highlighted the important legal and institutional progress regarding gender equality, rights of the child and persons with disabilities, the fight against domestic violence, discrimination and trafficking in persons. |
Мексика подчеркнула значительный правовой и институциональный прогресс в отношении гендерного равенства, прав детей и инвалидов, борьбы с бытовым насилием, дискриминацией и торговлей людьми. |
Nigeria applauded the provision of free education and the high literacy rate attained, and noted progress made in the areas health care, including for persons with disabilities; housing; employment; and the fight against trafficking. |
Нигерия приветствовала обеспечение бесплатного образования и достижение высоких показателей грамотности и отметила прогресс в области здравоохранения, в том числе в сфере охраны здоровья инвалидов, обеспечения жильем, занятости и в деле борьбы с торговлей людьми. |
It observed that Kazakhstan had achieved tangible successes in protecting the rights of its citizens and highlighted Kazakhstan's work to combat human trafficking. |
Она отметила, что Казахстан добился ощутимых успехов в защите прав своих граждан, и особо отметила работу, проводимую Казахстаном в деле борьбы с торговлей людьми. |
With regard to combating the trafficking in persons, a multisectoral committee that assessed the situation of victims had been established, and a bill aimed at addressing that problem was being considered by the Council of Ministers. |
Что касается борьбы с торговлей людьми, то создан межведомственный комитет по оценке положения жертв, и Советом министров рассматривается законопроект, направленный на решение этой проблемы. |
It also notes that, according to statistical data contributed by NGOs, in 2008, 3 persons out of 68 victims of offences related to trafficking in human beings were minors. |
Она также отмечает, что, согласно статистическим данным, сообщенным НПО, в 2008 году 3 лица из 68 жертв преступлений, связанных с торговлей людьми, были несовершеннолетними. |
To put in place a national plan to effectively combat the trafficking in human persons, and to cooperate with neighboring countries (Qatar); |
осуществлять национальный план по эффективной борьбе с торговлей людьми и сотрудничать с соседними странами (Катар); |
The competent authorities were considering a draft law on combating human trafficking and a draft law on domestic workers. |
Компетентные органы рассматривают проект закона о борьбе с торговлей людьми, а также проект закона о домашней прислуге. |
According to the delegation, Qatar had adopted a national strategy to combat human trafficking, which focused on combating child labour, in particular in camel racing. |
По словам представителя делегации, Катар принял национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми, которая предусматривает прежде всего искоренение детского труда, в частности в рамках организации верблюжьих бегов. |
This bi-regional plan of action reaffirms the ECOWAS Initial Plan of Action and extends efforts to combat trafficking into the Central African region. |
В этом двурегиональном плане действий подтверждается Первоначальный план действий ЭКОВАС, а мероприятия по борьбе с торговлей людьми распространяются на регион Центральной Африки. |
The secretariat primarily focuses on awareness-raising, provision of training, dissemination of international legal frameworks and the sharing of good practices to enable States to combat trafficking more effectively, taking both a human-rights and a gender perspective. |
Секретариат сосредоточивает свою деятельность прежде всего на повышении осведомленности, предоставлении профессиональной подготовки, распространении базовых международно-правовых положений и обмене позитивными видами практики, чтобы дать государствам возможность вести более эффективную борьбу с торговлей людьми, руководствуясь как правозащитным, так и гендерным подходами. |
The aim of this review is to highlight how some initiatives taken by regional cooperation mechanisms can bring added value to the fight against human trafficking at the national and international level. |
Цель настоящего обзора - показать, как мероприятия, проводимые механизмами регионального сотрудничества, могут вносить существенный вклад в борьбу с торговлей людьми на национальном и международном уровнях. |
Moreover, a common action plan promotes a unified vision to fight human trafficking within a region: on that basis, national strategies will be developed with similar approaches. |
Кроме того, общий план действий способствует выработке единой концепции борьбы с торговлей людьми в отдельно взятом регионе: на его основе будут создаваться национальные стратегии с аналогичными подходами. |
An interesting initiative in this regard is set out in the EU Action Oriented Paper on strengthening the EU external dimension on action against trafficking in human beings. |
Интересная инициатива в этой связи предусмотрена в документе ЕС по практическому осуществлению, который посвящен активизации внешней деятельности ЕС в области борьбы с торговлей людьми. |
Adopting a human rights-based approach to combating trafficking allows countries to tackle this phenomenon in a comprehensive and effective way, putting the rights of the victims at the centre of the process in accordance with international human rights law. |
Внедрение правозащитного подхода к борьбе с торговлей людьми позволяет странам противодействовать этому явлению всеобъемлющим и эффективным способом, помещая права жертв в центр этой процедуры в соответствии с международным правом прав человека. |
In this regard, the OHCHR Guidelines include various recommendations on the way NGOs and other civil society organizations should be involved in the efforts to fight trafficking, as key partners. |
В этой связи Руководящие принципы УВКПЧ включают различные рекомендации о том, каким образом НПО и другие организации гражданского общества следует привлекать к мероприятиям по борьбе с торговлей людьми в качестве ключевых партнеров. |