Ms. Govender noted that the Principles and Guidelines highlighted the importance of addressing demand and the factors that made people more vulnerable to trafficking. |
Г-жа Говендер отметила, что в Принципах и руководящих положениях подчеркивается важность устранения спроса и факторов, усиливающих уязвимость перед торговлей людьми. |
Canada also reported on its commitment to comprehensive implementation of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) policy on combating trafficking in human beings. |
Кроме того, Канада сообщила о своей приверженности всеобъемлющему осуществлению политики Организации Североатлантического договора (НАТО) по борьбе с торговлей людьми. |
It urged taking advantage of the international focus to rally support for a comprehensive law to combat the trafficking in persons. |
Они настоятельно призвали воспользоваться тем, что в настоящее время большое внимание на международном уровне уделяется борьбе с торговлей людьми и принять всеобъемлющий закон по этому вопросу. |
Kuwait asked to what extent governmental institutions were coordinating with civil society on issues related to human rights and what measures had been taken in order to combat trafficking in persons. |
Кувейт задал вопрос о том, в какой степени государственные учреждения координируют свои действия с гражданским обществом в вопросах, связанных с правами человека, и какие меры были приняты в целях борьбы с торговлей людьми. |
Bahrain noted policies and initiatives to protect human rights, such as the right to health, and efforts to combat the trafficking in persons. |
Бахрейн отметил меры политики и инициативы, направленные за защиту прав человека, таких как право на здоровье, а также усилия по борьбе с торговлей людьми. |
Affirmative measures were planned for native indigenous farming peoples and other groups, as well as measures against slavery, servitude, smuggling of migrants and human trafficking. |
Разработаны планы по принятию позитивных мер в отношении местных крестьян из числа коренных народов и других групп населения, а также меры по борьбе с рабством, порабощением, контрабандой мигрантов и торговлей людьми. |
Combating trafficking and protecting the victims were two priorities of the European Union, as reiterated by participants at the October 2009 Ministerial Conference in Brussels. |
Вопросы борьбы с торговлей людьми и защиты ее жертв имеют первостепенное значение для Европейского союза, как об этом напомнили участники конференции на уровне министров в октябре 2009 года в Брюсселе. |
Mr. Takashima (Japan) said that his country was determined to combat human trafficking, a struggle that required coordination and effective action. |
Г-н Такасима (Япония) заявляет, что его страна твердо намерена вести борьбу с торговлей людьми - борьбу, которая требует принятия скоординированных и эффективных мер. |
The consultations should aim to determine the most effective way to combat human trafficking, and the plan of action was one possibility. |
Целью нынешних консультаций должно быть определение наиболее эффективного способа борьбы с торговлей людьми, одним из которых, возможно, является план действий. |
The government was also planning to create an observatory on violence against women and to take steps to combat human trafficking. |
Кроме того, правительство планирует создать обсерваторию по вопросам о насилии в отношении женщин и провести реформы мер по борьбе с торговлей людьми. |
The Inter-Agency Committee for the Protection of Migrant Women (CIPROM) was responsible for coordinating all Government agencies involved in combating trafficking in persons and irregular migration. |
Межведомственный комитет по охране прав женщин-мигрантов (СИПРОМ) отвечает за координацию деятельности всех государственных ведомств, участвующих в борьбе с торговлей людьми и незаконной миграцией. |
We support the various United Nations documents on the fight against corruption, organized crime, illicit traffic in narcotic drugs and trafficking in human beings. |
Мы поддерживаем различные документы Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и торговлей людьми. |
It was also an opportunity to highlight very important issues such as the fight against human trafficking, racism, HIV/AIDS and the promotion of sustainable development. |
Оно также предоставило возможность привлечь внимание к таким весьма важным вопросам, как борьба с торговлей людьми, расизмом, ВИЧ/СПИДом и содействие устойчивому развитию. |
At the broadest level, inter-agency coordinating bodies are formed to bring together all of the various elements of government policy and programmes against trafficking and smuggling. |
На самом широком уровне создаются межведомственные координационные органы для объединения всего многообразия элементов государственной политики и программ по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
It noted the important legal efforts in the areas of gender equality, improvement of the penitentiary system and combating corruption, trafficking and smuggling of persons. |
Она отметила важные правовые усилия в областях обеспечения гендерного равенства, совершенствования пенитенциарной системы и борьбы с коррупцией, торговлей людьми и контрабандой людей. |
Belarus appreciated efforts to improve the legal and judicial systems as well as legislative initiatives to combat trafficking of persons, and made a number of recommendations. |
Беларусь высоко оценила усилия по совершенствованию правовой и судебной системы, а также законодательные инициативы в области борьбы с торговлей людьми и сделала ряд рекомендаций. |
The Forum was successful in raising awareness, facilitating cooperation and partnerships among stakeholders and preventing duplication of efforts in the fight against human trafficking. |
Этот форум позволил привлечь внимание к данной проблеме, укрепить сотрудничество и партнерские связи между заинтересованными сторонами и предотвратить дублирование усилий в борьбе с торговлей людьми. |
In the Balkans, the portfolio is split among counter-narcotics enforcement, human trafficking, border control and HIV/AIDS projects implemented across the region. |
В странах Балканского региона осуществляется ряд проектов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, борьбе с торговлей людьми, укреплению пограничного контроля и профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
Combating trafficking by developing a new plan by 2009 and implemented starting in 2010 |
Борьба с торговлей людьми на основе разработки нового плана действий к 2009 году и его осуществления начиная с 2010 года. |
The Government's Action Plan to combat human trafficking from 2006-2009 sets out measures to empower women to reduce their vulnerability in the recruitment of slave-trade. |
В Правительственном плане действий по борьбе с торговлей людьми на 2006-2009 годы изложены меры, направленные на расширение возможностей женщин по снижению уровня их незащищенности от продажи в рабство. |
We have also achieved positive results in gender mainstreaming, combating trafficking in persons and domestic violence and increasing the representation of women in decision-making. |
Мы также добились позитивных результатов в учете гендерных аспектов в стратегиях развития, в борьбе с торговлей людьми и бытовым насилием и росте представленности женщин в процессе принятия решений. |
Some speakers recognized that success in combating trafficking in persons and the smuggling of migrants depended on cooperation to prevent traffickers from escaping prosecution. |
Ряд ораторов признали, что успешная борьба с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов зависит от сотрудничества в целях недопущения того, чтобы торговцы людьми могли избежать уголовного преследования. |
The differences between trafficking in persons and smuggling of migrants must be understood before an effective policy response to both crimes can be developed and implemented. |
Различия между торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов требуется осмыслить на этапе, предшествующем разработке и осуществлению эффективной политики борьбы с обоими этими преступлениями. |
AALCO is concerned over the subject of trafficking in human beings, especially women and children, which has become a serious transnational organized crime. |
ААКПО озабочена в связи с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, которая превратилась в серьезное направление транснациональной организованной преступности. |
In addition, UNODC updated its toolkit to combat trafficking in persons and released an online version (). |
Кроме того, ЮНОДК обновило свою подборку материалов по вопросам борьбы с торговлей людьми и выпустило их онлайновый вариант (). |