Its "Counter-trafficking Framework Report: Bangladesh perspective" was a blueprint for a multidimensional and inter-ministerial approach to combating trafficking. |
Документ «Доклад о принципах борьбы с торговлей людьми: взгляд Бангладеш» обеспечивает руководящие принципы для внедрения многодисциплинарного и межминистерского подхода к борьбе с торговлей людьми. |
In order to deal with trafficking, the Ministry of Home Affairs had set up committees and appointed special prosecutors, and the sponsoring agencies had been ordered to cease operations in airports and on the borders. |
В целях борьбы с торговлей людьми министерство внутренних дел создало комитеты и назначило специальных обвинителей, а учреждениям-спонсорам было предписано прекратить деятельность в аэропортах и на границах. |
In order to diminish and counteract the phenomena, in November 2001 the National Action Plan was adopted to counteract the phenomena of human trafficking. |
В целях сокращения масштабов и пресечения данного явления в ноябре 2001 года был утвержден Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
As part of the process of counteracting human trafficking, resort bodies are provided moral and financial assistance from the International Migration Organization, the US Embassy and the British Embassy. |
В рамках процесса борьбы с торговлей людьми соответствующие органы получают моральную и финансовую поддержку от Международной организации по миграции, посольства Соединенных Штатов и посольства Великобритании. |
For example, the report did not describe follow-up action to legislation on violence and trafficking, although the situation had been clarified somewhat by the delegation's oral presentation. |
Например, в докладе не излагаются последующие меры по выполнению законодательства о борьбе с насилием и торговлей людьми, хотя положение здесь в определенной степени было пояснено делегацией во время устного представления. |
With respect to trafficking, severe punishments were provided for under the law, but it was a very difficult problem to solve, since it was a global phenomenon, and especially since Bangladesh had porous borders. |
Закон предусматривает суровое наказание за деяния, связанные с торговлей людьми, однако решение этой проблемы является очень сложным делом, поскольку это явление имеет глобальный характер и особенно потому, что границы Бангладеш не имеют надежной охраны. |
We also welcome the results achieved in dialogue between the Belgrade authorities and UNMIK. Bulgaria wholeheartedly supports the efforts of the Special Representative to combat organized crime and trafficking in human beings and to assist Kosovo in relaunching its economy. |
Мы также приветствуем результаты диалога между властями Белграда и МООНК. Болгария полностью поддерживает усилия Специального представителя по борьбе с организованной преступностью и торговлей людьми и по оказанию Косово помощи в восстановлении его экономики. |
Cooperation between the Federal Criminal Police Office and the police authorities in the Federal Länder has been improved by establishing a special working party. Furthermore, special basic and further training measures for officers dealing with trafficking in human beings are being implemented. |
Благодаря созданию специальной рабочей группы расширилось сотрудничество между Федеральным управлением уголовной полиции и полицейскими органами федеральных земель. Кроме того, для мужчин и женщин, работающих в полицейских подразделениях по борьбе с торговлей людьми, организуются специальные программы повышения квалификации и переподготовки. |
Widespread impunity for crimes involving trafficking in human beings and the lack of adequate punishment of negligent judicial officials involved in the proceedings relating to such offences were also cause for concern. |
Еще одним основанием для беспокойства является повсеместная безнаказанность за преступления, связанные с торговлей людьми, и неприменение достаточных наказаний в отношении работников судебных органов, которые занимаются рассмотрением таких правонарушений. |
The delegation had referred to a national plan of action to combat trafficking in the area where the State party had jurisdiction but had not specified whether it was already operational. |
Делегация упомянула о плане действий по борьбе с торговлей людьми в этой области, на которую распространяется юрисдикция государства-участника, но не уточнила, реализуется ли он в настоящее время. |
Statements issued by the co-chairs at the conclusion of the conferences have called on regional countries to work together cooperatively to combat transnational crime, especially people smuggling and trafficking persons. |
В итоговых заявлениях, опубликованных сопредседателями, содержался призыв к странам региона вести совместную борьбу с транснациональной преступностью, в первую очередь с контрабандой людей и торговлей людьми. |
A related major development in 2001 was the formulation of a political declaration and action plan against trafficking in human beings for the member States of the Economic Community of West African States, elaborated with the support of the Centre. |
Важным событием в этом отношении стала в 2001 году разработка для государств-членов Экономического сообщества западноафриканских государств Политической декларации и Плана действий по борьбе с торговлей людьми, составленных при поддержке Центра. |
The process of bringing police forces and the court system to international and European standards was continuing, and organized crime and trafficking in human beings were being tackled. |
Продолжается процесс доведения полицейских сил и судебной системы до международных и европейских стандартов и осуществляются меры по борьбе с организованной преступностью и торговлей людьми. |
A one-day, special meeting was held in conjunction with the forty-third session of AALCO in 2004 on the topic "Establishing cooperation against trafficking in persons, especially women and children". |
В связи с сорок третьей сессией ААКПО в 2004 году было проведено однодневное специальное заседание по теме «Налаживание сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми». |
The United Nations Office on Drugs and Crime plays an active role in supporting the efforts of the international community to fight trafficking in persons and smuggling of migrants, particularly through its legal advisory services, technical cooperation and awareness-raising. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности играет активную роль в поддержке усилий международного сообщества, направленных на борьбу с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, особенно на основе своих юридических консультативных услуг, технического сотрудничества и повышения осведомленности. |
The speaker requested the Special Rapporteur to explain the distinction drawn between smuggling migrants and trafficking in persons and asked whether she considered the relevant educational programmes and the national, regional and international initiatives as efficient tools for combating both phenomena. |
Выступающая хотела бы получить от Специального докладчика уточнения относительно различия между незаконным ввозом людей и торговлей людьми, а также узнать, считает ли она образовательные программы и национальные, региональные и международные инициативы эффективными средствами борьбы с этими двумя явлениями. |
At the regional level, his Government remained strongly committed to the Bali process, which was the Asia-Pacific region's framework to combat the smuggling of and trafficking in persons. |
На региональном уровне правительство сохраняет свою твердую приверженность Балийскому процессу, который служит в качестве рамок для борьбы с контрабандой и торговлей людьми в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The tenth anniversary of the Fourth World Conference on Women was approaching, and the international community could not afford to diminish the strategic importance of a gender-based approach to global efforts to combat trafficking in persons. |
Приближается десятая годовщина четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и международное сообщество не может позволить себе приуменьшить стратегическое значение основывающегося на гендерных соображениях подхода к глобальным усилиям по борьбе с торговлей людьми. |
Chaired by the foreign affairs secretary, the council institutionalizes the process of coordination and collaboration among concerned agencies in the implementation of programs to suppress trafficking in persons. |
Этот совет, который возглавил министр иностранных дел, установил официальный порядок координации и сотрудничества между соответствующими ведомствами в том, что касается осуществления программ борьбы с торговлей людьми. |
Saudi Arabia reported on its ongoing cooperation with a number of foreign embassies with a view to combating trafficking in persons for the purpose of begging. |
Саудовская Аравия сообщила о своем текущем сотрудничестве с рядом иностранных посольств в деле борьбы с незаконной торговлей людьми, которых заставляют заниматься попрошайничеством. |
The countries participating in the Bali process had agreed on a programme of practical activities designed to increase cooperation in such areas as information exchange, border control, public awareness, legislation, return of illegal migrants, refugee protection and the fight against trafficking in persons. |
Страны, участвующие в Балийском процессе, согласовали программу практических мероприятий с целью расширения сотрудничества по таким вопросам, как обмен информацией, пограничный контроль, информирование общественности, законодательство, возвращение незаконных мигрантов, защита беженцев и борьба с торговлей людьми. |
With respect to international-law enforcement, she noted that several initiatives had been launched, at various levels, to establish special trafficking units within national police forces, similar to those established to combat the drug trade. |
По поводу международной правоохранительной деятельности она упоминает о предпринимающихся на разных уровнях инициативах по созданию в рамках национальных полицейских сил специальных подразделений по борьбе с торговлей людьми, аналогичных подразделениям по борьбе с наркоторговлей. |
Border control and security was of utmost importance in order to combat trafficking in persons and goods and, in 2002, Azerbaijan had created an independent State Border Service. |
Крайне важное значение для борьбы с торговлей людьми и товарами имеют пограничный контроль и охрана границ, и в 2002 году Азербайджан создал независимую Государственную пограничную службу. |
It was argued that there were six key components to an appropriate response to human trafficking; these were legislation, enforcement, prosecution, penalties, programmes for victims and public awareness and accountability. |
Прозвучало утверждение, что для принятия надлежащих мер борьбы с торговлей людьми важно предусмотреть шесть ключевых элементов, а именно: законодательство, правоприменение, судебное преследование, вынесение наказаний, программы помощи пострадавшим, повышение осведомленности общества и подотчетность. |
They are diverse and vary from putting an end to the trafficking of human beings to fighting corruption. |
Эта деятельность носит самый разнообразный характер - от борьбы с торговлей людьми до борьбы с коррупцией. |