Croatia reported that, alongside governmental media campaigns against trafficking in persons and trafficking in children, numerous awareness-raising campaigns by NGOs and international organizations were also conducted. |
Хорватия сообщила, что помимо проводимых правительством кампаний в СМИ, направленных на борьбу с торговлей людьми и торговлей детьми, целый ряд кампаний по повышению уровня осведомленности был организован НПО и международными организациями. |
She asked how a global plan of action could improve coordination of international efforts to combat human trafficking and underscored that human trafficking was a global problem that must be addressed through concerted efforts by Member States and the Organization. |
Оратор спрашивает, каким образом глобальный план действий предоставит возможность улучшить координацию международных усилий по борьбе с торговлей людьми и подчеркивает, что торговля людьми является глобальной проблемой, которую необходимо решать совместными усилиями государств-членов и Организации. |
He welcomed the flexibility shown by delegations during consultations despite differences of opinion on the advisability of a global plan of action on preventing trafficking in persons and looked forward to the submission by the Secretary-General of a background paper on coordination of efforts against trafficking in persons. |
Он приветствует гибкость, проявленную делегациями в ходе консультаций, несмотря на различия во взглядах на целесообразность разработки глобального плана действий по предупреждению торговли людьми и ожидает представления Генеральным секретарем справочного документа о координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
As a result of increasing awareness about the extent of smuggling and trafficking activities, many Governments have criminalized activities related to smuggling or trafficking that had not been considered crimes before. |
В результате повышения уровня информированности о масштабах торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов многие правительства установили уголовную ответственность за деятельность, связанную с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, которая ранее не считалась преступной. |
The need for a global plan of action that ensures a collective, comprehensive and coordinated approach towards combating trafficking in persons was emphasized during the thematic debate of the General Assembly on trafficking in persons on 3 June 2008. |
Потребность в разработке глобального плана действий, обеспечивающего коллективный, всеобъемлющий и скоординированный подход к борьбе с торговлей людьми, была особо отмечена в ходе тематической дискуссии по проблеме торговли людьми, которая состоялась в Генеральной Ассамблее З июня 2008 года. |
She also enquired whether there had been cases of trafficking for labour exploitation and wondered whether NGOs had been involved in drafting the 2007 action plan to tackle human trafficking and what time frame it covered. |
Оратор также спрашивает, были ли случаи торговли людьми в целях эксплуатации рабочей силы, и ее интересует, участвовали ли НПО в разработке плана действий на 2007 год по борьбе с незаконной торговлей людьми и на какой срок он рассчитан. |
The strategic priorities should include the fight against terrorism, corruption, human trafficking and cybercrime, the adoption of measures against fraud, the trafficking of cultural artifacts, natural resources and personal data. |
Среди стратегических приоритетов оратор называет борьбу с терроризмом, коррупцией, торговлей людьми и киберпреступностью, а также принятие мер противодействия мошенничеству, незаконному обороту культурных ценностей, природных ресурсов и персональных данных. |
It highlighted its efforts aimed at combating trafficking in human beings, and encouraged Romania to continue to improve the protection and assistance to victims, as well as to raise public awareness of the risks of trafficking. |
Она отметила ее усилия в деле борьбы с торговлей людьми и призвала Румынию и дальше укреплять меры по защите жертв и оказанию им помощи, а также повышать информированность населения об опасностях этого явления. |
The mandate of the Committee is to respond to the problem of human trafficking and to develop a national policy on trafficking and a preliminary national plan of action. |
Мандат этого комитета предусматривает принятие мер для борьбы с торговлей людьми и выработки национальной политики по вопросам торговли людьми, а также предварительного национального плана действий. |
Ms. MASUDA (Japan) said that the National Police Agency cooperated with other ministries and agencies, including the Immigration Bureau and the border authorities, to combat trafficking in persons and protect victims of trafficking. |
Г-жа МАСУДА (Япония) говорит, что Национальное полицейское агентство сотрудничает с другими министерствами и ведомствами, включая Иммиграционное бюро и пограничные власти, в борьбе с торговлей людьми и защите жертв такой торговли. |
The National Coordinator's principal role is to coordinate the actions of all stakeholders involved in the fight and prevention of trafficking of people, whether Governmental agencies or non-governmental agencies in order to have full information and a coordinated response to trafficking in the country. |
Основная роль Национального координатора заключается в координации деятельности всех заинтересованных сторон, участвующих в борьбе с торговлей людьми и ее предупреждении, включая как государственные, так и неправительственных учреждения, с целью получения полной информации и выработки скоординированных ответных мер в отношении торговли людьми в стране. |
Paragraph 136 of the Report states that a division has been formed within the Ministry of Interior with responsibility for prosecuting persons involved in human trafficking crimes and that a draft law to combat human trafficking is under consideration. |
В пункте 136 доклада договорится о том, что в министерстве внутренних дел был создан отдел для преследования лиц, причастных к торговле людьми, и что в настоящее время разрабатывается законопроект о борьбе с торговлей людьми. |
The Government has adopted series of both policy and programmes to control the crime of trafficking in persons in general and trafficking of girls and children in particular. |
Правительством был разработан ряд мер и программ по борьбе с торговлей людьми в целом и торговлей девочками и детьми, в частности. |
Please provide more information on the bilateral agreement signed by the Governments of the Lao People's Democratic Republic and Thailand in 2005 on combating trafficking in persons and explain whether it has had an impact on the reduction of cases of trafficking. |
Просьба представить дополнительную информацию о двустороннем соглашении о борьбе с торговлей людьми, подписанном в 2005 году правительствами Лаосской Народно-Демократической Республики и Таиланда, и объяснить, оказало ли оно воздействие на уменьшение числа случаев торговли людьми. |
Jubilee Campaign (JC) noted that the Government had shown efforts in recent years to reduce the amount of human trafficking into the country; however, Kazakhstan remained a country of great concern in relation to trafficking in persons. |
Организация "Джубили кампейн" (ДК) отметила, что правительство в последние годы продемонстрировало усилия по сокращению масштабов торговли людьми в стране; однако Казахстан по-прежнему остается страной, вызывающей большую тревогу в связи с торговлей людьми. |
Please provide information on the measures taken to combat and prevent trafficking in women and children and to enhance cooperation among entities responsible for the monitoring of plans of actions against trafficking as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in its previous concluding observations. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью пресечения и предупреждения торговли женщинами и детьми и активизации сотрудничества с организациями, отвечающими за мониторинг планов действий для борьбы с торговлей людьми, что было рекомендовано Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в его предыдущих заключительных замечаниях. |
To afford protection to women and children victims of trafficking in persons, Chad on 7 July 2006 signed a multilateral regional cooperation agreement in Abuja, Nigeria and adopted the regional plan of action to combat human trafficking, in particular women and children. |
Стремясь обеспечить защиту женщин и детей, пострадавших от торговли людьми, Чад подписал недавно Многостороннее соглашение о региональном сотрудничестве и присоединился к региональному плану действий по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, который был принят в Абудже в Нигерии 7 июля 2006 года. |
The delegation noted that trafficking in persons was a problem in Montenegro, and welcomed the plan of action for the fight against human trafficking adopted in December 2008 as a positive step to improve the protection of victims and the prosecution of perpetrators. |
Делегация отметила, что в Черногории есть проблема торговли людьми, и приветствовала план действий по борьбе с торговлей людьми, принятый в декабре 2008 года, как позитивный шаг в направлении усиления защиты жертв и преследования виновных. |
A human rights approach to combating trafficking requires an effective criminal justice response to trafficking, where perpetrators are held accountable, while the rights of trafficked persons are protected at all stages of law enforcement. |
Правозащитный подход к борьбе с торговлей людьми требует действенного реагирования уголовной юстиции на торговлю людьми, в которой виновные привлекаются к ответственности, а права людей - жертв торговли защищаются на всех этапах правоохранительной деятельности. |
Currently, there was no national plan of action to combat trafficking, but the new 2008 Anti-Trafficking in Persons Act criminalized all forms of trafficking in persons, including in women and children. |
В настоящее время не имеется национального плана действий в области борьбы с этой торговлей, однако новый закон 2008 года о борьбе с торговлей людьми квалифицирует в качестве уголовного преступления все формы торговли людьми, включая торговлю женщинами и детьми. |
The State party should conduct appropriate trainings for law enforcement officials, investigators and prosecutors on the laws and practices of trafficking in human beings. |
Государству-участнику следует организовать соответствующее обучение для сотрудников правоприменительных органов, следователей и прокуроров по вопросам законодательства и методам борьбы с торговлей людьми. |
It is further concerned that the State party does not systematically record disaggregated data with a view to combating the phenomenon of trafficking. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не располагает механизмом для систематической регистрации дезагрегированных данных в целях борьбы с торговлей людьми. |
(e) Systematically collect disaggregated data in order to better combat trafficking in persons; |
е) систематически собирало дезагрегированные данные в целях совершенствования борьбы с торговлей людьми; |
The Committee welcomes programmes implemented by the State party to combat trafficking in human beings but is concerned about budget cuts which hinder their effective implementation. |
Комитет приветствует программы по борьбе с торговлей людьми, осуществляемые государством-участником, но обеспокоен бюджетными сокращениями, препятствующими их эффективной реализации. |
It has been increasingly successful and 24 projects focusing on the fight against human trafficking, and institutional strengthening, have been funded to date. |
Работа этого фонда становится все более успешной, и на сегодняшний день по его линии было профинансировано 24 проекта в области борьбы с торговлей людьми и в сфере укрепления правоохранительных органов. |