He stresses the negative impact of piracy, mixed migrations and related human trafficking in Somalia, which could undermine the fragile stability of Puntland and Somaliland. |
Он подчеркивает негативное воздействие пиратства, смешанной миграции и связанной с ней торговлей людьми в Сомали, что может подорвать хрупкую стабильность в "Пунтленде" и в "Сомалиленде". |
A new law on combating trafficking was enacted in 2007, while a multidisciplinary group formulated a national plan of action, which is currently under revision. |
В 2007 году был принят новый закон о борьбе с торговлей людьми, в то время как многопрофильная группа разработала национальный план действий, который в настоящее время находится на этапе рассмотрения. |
Brazil commended inter alia the enactment of legislation for the equal treatment of men and women regarding labour rights and on combating trafficking in persons. |
Бразилия высоко оценила, в частности, принятие законодательства о равноправии мужчин и женщин в отношении прав трудящихся и о борьбе с торговлей людьми. |
Serbia welcomed priorities identified by Kazakhstan, primarily in the Human Dimension of the Organization for Security and Cooperation in Europe, including the fight against trafficking. |
Сербия приветствовала приоритеты, на которые указал Казахстан, главным образом в том, что касается человеческого измерения в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, включая борьбу с торговлей людьми. |
It welcomed the virtual abolition of the death penalty, the third action plan on human trafficking and Kazakhstan's active role in promoting interfaith dialogue. |
Они приветствовали практическую отмену смертной казни, третий план действий по борьбе с торговлей людьми и активную роль Казахстана в поощрении межконфессионального диалога. |
To consider enacting specific legislation to combat human trafficking (Philippines); |
Рассмотреть возможность принятия конкретного законодательства по борьбе с торговлей людьми (Филиппины). |
Legislative achievements regarding women's rights and family issues, including laws to combat human trafficking, forced marriage and slavery, were also highlighted. |
Были также особо отмечены достижения в сфере законодательства, затрагивающие права женщин и вопросы семьи, в том числе законы о борьбе с торговлей людьми, принудительными браками и рабством. |
The State party is requested to report on the implementation of the new legislation on trafficking, especially with respect to the prosecution of traffickers. |
Государству-участнику предлагается представить информацию о применении нового законодательства по борьбе с торговлей людьми, особенно в отношении судебного преследования торговцев. |
It had also concluded a number of bilateral agreements on mutual legal assistance, and had worked with a number of countries on trafficking cases. |
Узбекистан также заключил ряд двусторонних соглашений о взаимной правовой помощи и сотрудничает с рядом стран в решении вопросов, связанных с торговлей людьми. |
Further intensify its efforts in the fight against trafficking in human beings (Norway); |
Продолжать активизировать усилия в борьбе с торговлей людьми (Норвегия); |
To strengthen the preventive measures aimed at combating the trafficking in persons (Algeria); |
укреплять превентивные меры, направленные на борьбу с торговлей людьми (Алжир); |
To work on long-term preventive programmes targeting the trafficking of persons, especially women and children (Germany); |
разработать долгосрочные профилактические программы по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми (Германия); |
Trials had already started for those involved in trafficking in persons and a draft law to combat this phenomenon was currently discussed. |
Уже начались судебные разбирательства по делам лиц, занимающихся торговлей людьми, и в настоящее время обсуждается проект закона о борьбе с этим явлением. |
A number of initiatives have been launched to combat human trafficking in the Asia-Pacific region. |
В регионе Азии и Тихого океана также был начат ряд инициатив по борьбе с торговлей людьми. |
Since the late 1980s, the CoE has raised awareness and encouraged action in the field of human trafficking in a number of recommendations. |
С конца 1980-х годов Совет Европы (СЕ) занимается повышением осведомленности и поощрением деятельности в сфере борьбы с торговлей людьми, издавая многочисленные рекомендации. |
It was at that time that the Government felt the need to tackle economic and other structural issues and studied various international experiences to assist it in its fight against trafficking. |
Именно в это время правительство констатировало необходимость решения экономических и других структурных проблем и изучило различный международный опыт в целях активизации борьбы с торговлей людьми. |
The Special Rapporteur noted the wide range of programmes and policies enacted by the Government and regional and international organizations to combat trafficking in persons. |
Специальный докладчик отметила широкомасштабные программы и политику, осуществляемые правительством, а также региональными и международными организациями в целях борьбы с торговлей людьми. |
In the course of her visit, the Special Rapporteur learned of a number of positive experiences of bilateral and multilateral cooperation in the field of combating human trafficking. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик ознакомилась с целым рядом позитивных примеров двустороннего и многостороннего сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми. |
The Special Rapporteur acknowledges the efforts undertaken by the Government to ensure prosecution and punishment of those individuals and groups involved in trafficking in human beings. |
Специальный докладчик признает усилия, прилагаемые правительством для обеспечения преследования и наказания отдельных лиц и групп лиц, занимающихся торговлей людьми. |
It commended the adoption of the national plan of action on human trafficking, the law on children and the poverty reduction strategy. |
Он особо отметил принятие национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, а также закона о детях и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It noted with satisfaction efforts to ensure the right to health and education for every child, and the information provided regarding the fighting of trafficking. |
Она с удовлетворением отметила усилия по обеспечению права каждого ребенка на охрану здоровья и образование и представленную информацию о борьбе с торговлей людьми. |
Germany acknowledged the achievements made relating to the trafficking in human beings and inquired how those efforts had contributed to the protection of victims. |
Делегация Германии с удовлетворением отметила успехи в борьбе с торговлей людьми, поинтересовавшись, как принимаемые меры помогают защите прав женщин. |
Lithuania noted the attention devoted to ensuring social and economic rights and recognized both its national and its international efforts in combating human trafficking. |
Литва отметила то внимание, которое страна уделяет обеспечению социальных и экономических прав, и признала предпринимаемые ею как на национальном, так и международном уровне усилия по борьбе с торговлей людьми. |
Armenia commented about the process of establishing a juvenile justice system and praised Belarus for having initiated the process of formulating a global plan of action against human trafficking. |
Армения прокомментировала процесс создания системы ювенальной юстиции и дала Беларуси высокую оценку за начало процесса разработки глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
It noted the significant efforts made in combating human trafficking, and its commitment to engage constructively with the United Nations human rights mechanisms. |
Она отметила предпринимаемые страной серьезные усилия по борьбе с торговлей людьми и ее приверженность конструктивному сотрудничеству с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |