The main objectives of the Work Plan are to facilitate the exchange of information and experience on trafficking, strengthen regional and international cooperation to prevent and combat trafficking, and facilitate donor coordination. |
Основные цели Плана работы - способствовать обмену информацией и опытом в области борьбы с торговлей людьми, укреплять региональное и международное сотрудничество по предупреждению и пресечению торговли людьми и содействовать координации деятельности доноров. |
The Ouagadougou Action Plan recognizes that the empowerment of women and girls through national policies is an important part of combating trafficking, and that a gender perspective should be applied when adopting and implementing measures to prevent and combat trafficking in persons. |
В Уагадугском плане действий признается, что расширение прав женщин и девочек в рамках национальной политики является важным фактором борьбы с торговлей людьми, и что гендерную перспективу следует учитывать в ходе принятия и осуществления мер по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней. |
The Government should establish a compensation fund for victims of trafficking, which can, inter alia, be composed of State funds and proceeds from the crimes of trafficking in persons. |
Правительству следует создать компенсационный фонд для жертв торговли людьми, который может, в частности, формироваться за счет государственных средств и поступлений, полученных в результате осуждения лиц, совершивших преступления, связанные с торговлей людьми. |
As noted by the delegation, in 2009, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children, had visited Belarus and commended its efforts to combat the trafficking in human beings at the national and international levels. |
Как отметила делегация, в 2009 году Беларусь посетила Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, в особенности женщинами и детьми, которая высоко оценила предпринимаемые страной на национальном и международном уровнях усилия по борьбе с торговлей людьми. |
The Principles and Guidelines have been efficiently used to combat human trafficking in Panama; with them in mind, the country has developed activities, programmes and strategies against trafficking in the area of victim protection and criminal justice, including investigations and prosecutions of the crime. |
Принципы и руководящие положения эффективно использовались для борьбы с торговлей людьми в Панаме; с учетом этих положений в стране были разработаны соответствующие меры, программы и стратегии в области защиты жертв и уголовного правосудия, включая расследование и наказание преступлений. |
Supplementary protocols addressed trafficking in persons, smuggling of migrants and illicit manufacture of and trafficking in firearms and were supported by detailed articles in the Convention on extradition, mutual legal assistance, restraint and confiscation. |
Дополнительные протоколы были посвящены вопросам, связанным с торговлей людьми, контрабандным ввозом мигрантов и незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, и подкреплены подробными положениями статей Конвенции, касающихся выдачи, взаимной правовой помощи, замораживания и конфискации активов. |
Any categorization of trafficking and smuggling has to incorporate all of these potential actors to result in an accurate portrayal of the variations in trafficking and smuggling groups. |
При составлении любой классификации, касающейся торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, следует учитывать все эти категории потенциальных действующих лиц, чтобы в итоге точно отобразить систему разновидностей групп, занимающихся торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
In 2008, the Ministry of Labour and Social Policy, Office of the National Referral Mechanism for the victims of trafficking in human beings, organized six regional tribunes to deepen cooperation and coordination in combating trafficking. |
В 2008 году входящее в состав Министерства труда и социальной политики Управление национального справочно-информационного механизма для лиц, пострадавших от торговли людьми, организовало шесть региональных совещаний в целях углубления сотрудничества и координации в борьбе с торговлей людьми. |
On the issue of trafficking in persons, he wished to know whether there had been any cases where the principle of universal jurisdiction had been applied in order to bring charges and impose sentences and whether the fight against such trafficking was a priority for Germany. |
Что касается торговли людьми, то г-н Гроссман хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда применялся принцип универсальной юрисдикции для возбуждения преследования и вынесения приговора, а также является ли борьба с торговлей людьми приоритетом для Германии. |
CoE urged Romania to step up proactive investigations into trafficking for the purpose of labour exploitation and to investigate any report of alleged involvement of public officials in offences related to human trafficking. |
СЕ обратился к Румынии с настоятельным призывом активизировать проведение расследований по делам о торговле людьми в целях трудовой эксплуатации и расследовать любые сообщения о предполагаемой причастности должностных лиц к правонарушениям, связанным с торговлей людьми. |
The Ministry of Justice held the annual inter-agency meeting on countermeasures to prevent and eliminate human trafficking and was strengthening cooperation and information sharing among Government agencies for the effective punishment of human trafficking and the understanding of its trends. |
Министерство юстиции проводит ежегодные межучрежденческие совещания по контрмерам, направленным на предотвращение и ликвидацию торговли людьми, укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией между правительственными учреждениями в целях эффективного наказания лиц, занимающихся торговлей людьми, и обеспечения понимания тенденций в этой области. |
Noting that over 80 per cent of trafficking victims were women and almost 60 per cent minors, it welcomed initiatives to combat human trafficking and assist victims. |
Отмечая, что свыше 80% жертв торговли людьми приходится на женщин и почти 60% на несовершеннолетних, она приветствовала инициативы по борьбе с торговлей людьми и защите жертв. |
OHCHR is currently developing a toolkit for practitioners and stakeholders for the application of the rights-based approach to trafficking, includes a compilation of good practice, a fact sheet on human rights and human trafficking, and a compilation of relevant jurisprudence. |
В настоящее время УВКПЧ готовит для практических работников и других заинтересованных сторон инструментарий применения правозащитного подхода в борьбе с торговлей людьми, собирая информацию о передовой практике, готовя к выпуску бюллетень по вопросам прав человека и торговли людьми и составляя подборку соответствующей правовой практики. |
Furthermore, UNCT-Gabon noted the existence of mechanisms to prevent and combat trafficking at the national and provincial levels: a national committee to combat trafficking, and its provincial committees. |
СГООН отметила также существование механизмов по предотвращению торговли людьми и борьбе с этим явлением на национальном уровне и на уровне провинций, к которым относятся Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми и аналогичные комитеты в провинциях. |
In May 2012, at the end of her official visit to Gabon, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children said that although the Government has adopted legislation to combat human trafficking, significant gaps remained. |
На завершающем этапе своего официального визита в Габон в мае 2012 года Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, заявила, что, хотя правительство и приняло закон о борьбе с торговлей людьми, значительные пробелы в этой области еще остаются. |
In accordance with its 2009 action plan to combat trafficking in persons, and recognizing the importance of sharing information between countries of origin and of destination, Japan had taken measures to protect victims of trafficking which included the establishment of a joint task force with Thailand. |
В соответствии с принятым в 2009 году планом действий по борьбе с торговлей людьми и признавая важность обмена информацией между странами происхождения и странами назначения, Япония приняла меры по защите жертв торговли людьми, которые включают создание совместной целевой группы с Таиландом. |
The Prosecutor's Offices preferred a total of 24 indictments against perpetrators of criminal acts of trafficking in human beings and other criminal acts concerning trafficking, while courts confirmed 26 indictments. |
Прокуратура представила в общей сложности 24 обвинительных заключения на лиц, совершивших уголовные преступления, состоящие в торговле людьми, или другие уголовно-наказуемые деяния, связанные с торговлей людьми, тогда как суды утвердили 26 обвинительных заключений. |
Syria is not thus far regarded as a transit centre for trafficking in persons and no global network involved in trafficking in persons is active in Syria. |
Сирия пока не считается транзитным пунктом в торговле людьми; не выявлено в Сирии и деятельности каких-либо глобальных сетей, занимающихся торговлей людьми. |
Canada cooperates with the United States of America on issues related to trafficking in persons, working with US counterparts at the border to detect and apprehend individuals who commit cross-border crimes, including human trafficking. |
Канада сотрудничает с Соединенными Штатами Америки по вопросам, касающимся торговли людьми, и работает с американскими партнерами на общей границе с целью выявления и задержания лиц, совершающих преступления с пересечением общей границы, в том числе занимающихся торговлей людьми. |
A so-called information provision task group has been set up to implement the National Action Plan, in charge of producing information related to human trafficking and disseminating it to the general public, victims of human trafficking and authorities. |
В целях осуществления Национального плана действий создана так называемая целевая группа по информационному обеспечению, отвечающая за представление информации, связанной с торговлей людьми, и ее распространение и доведение до сведения широкой публики, жертв торговли людьми и органов власти. |
In April 2007, the second evaluation of the lifting of the bans would be published, and the National Rapporteur on trafficking in human beings would publish her findings on the effectiveness of the Government's policy against trafficking. |
В апреле 2007 года будут опубликованы итоги второй оценки результатов отмены вышеуказанных запретов, и Национальный докладчик по вопросу торговли людьми опубликует свои выводы, касающиеся эффективности проводимой правительством политики в области борьбы с торговлей людьми. |
The Committee notes the developments in the legal and policy frameworks with respect to trafficking in human beings, in particular the new draft bill currently under consideration by the Parliament and the preparations for a national plan of action against trafficking in human beings. |
Комитет отмечает произошедшие изменения в правовой и политической сферах, которые касаются проблемы торговли людьми, и в частности новый законопроект, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, и принимает к сведению подготовку национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Bulgaria reported that while the multi-actor national campaign against trafficking of women, launched in 2002, had made a major impact on public awareness, it had also led to a multidisciplinary approach in tackling human trafficking in Bulgaria. |
Болгария сообщила о том, что начатая в 2002 году общенациональная кампания с участием различных действующих лиц, направленная на борьбу с торговлей женщинами, способствовала повышению информированности общественности, а также принятию в Болгарии междисциплинарного подхода к вопросам борьбы с торговлей людьми в стране. |
While entrepreneurial trafficking and smuggling groups are small in size and engage in trafficking or smuggling only sporadically, one should not discount the harm that they inflict or assume that they gain paltry sums from their criminal endeavours. |
Даже если такие предпринимательские группы немногочисленны по своему составу и занимаются торговлей людьми или незаконным ввозом мигрантов только на нерегулярной основе, не следует недооценивать наносимый ими ущерб или полагать, что доходы от их преступной деятельности являются незначительными. |
The priority areas declared are the fight against human trafficking, particularly trafficking in women and children, and the fight against HIV/AIDS and domestic violence. |
Приоритетными направлениями объявлены борьба с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми, борьба с ВИЧ/СПИД и насилием в семье. |