The UNODC/UN.GIFT publication entitled Combating Trafficking in Persons: A Handbook for Parliamentarians, emphasizes the different stages of trafficking during which consent may change its form. |
В публикации УНП ООН/ГИБТЛ-ООН под названием "Борьба с торговлей людьми: руководство для парламентариев" подчеркиваются различные этапы торговли людьми, в ходе которых форма согласия может меняться. |
Included in the Interagency Committee Against Trafficking's National Strategic Plan of Action is the setting up of a national trafficking database. |
В Национальный стратегический план действий, составленный Межучрежденческим комитетом по борьбе с торговлей людьми, включено создание национальной базы данных по торговле людьми. |
Within the framework of the Trafficking in Persons Protocol, UNODC offers practical help to all States for the development of a comprehensive national approach to trafficking in persons. |
В рамках Протокола о торговле людьми ЮНОДК предлагает всем государствам практическую помощь в разработке комплексного национального подхода к борьбе с торговлей людьми. |
They are based on the experience of members of the EUPM Trafficking Team in combating trafficking in Western Europe. |
Они основаны на опыте работы созданной членами ПМЕС Группы по борьбе с торговлей людьми в Западной Европе. |
3.6 The enactment of the Anti-Human Trafficking Act of 2008 has strengthened the provisions on human trafficking. |
3.6 Благодаря принятию Закона о борьбе с торговлей людьми 2008 года были укреплены положения, касающиеся борьбы с таким явлением, как торговля людьми. |
GOSL enacted the Anti Human Trafficking Act in 2005 for the prevention of human trafficking both internally and externally. |
В 2005 году правительство Сьерра-Леоне приняло Закон о борьбе с торговлей людьми в целях предотвращения торговли людьми как внутри страны, так и за ее пределами. |
Belarus was actively addressing trafficking in persons through its State Programme to Combat Trafficking in Persons, Illegal Migration and Related Illegal Actions 2011-2013. |
Беларусь активно занимается проблемой торговли людьми в рамках Государственной программы борьбы с торговлей людьми, незаконной миграцией и связанными с ней незаконными действиями на 2011 - 2013 годы. |
Some speakers pointed out that the Trafficking in Persons Protocol constituted a road map for a comprehensive fight against trafficking in persons. |
Ряд выступавших указали на то, что Протокол о торговле людьми представляет собой "дорожную карту" всеобъемлющей борьбы с торговлей людьми. |
The National Interdepartmental Commission against Human Trafficking holds regular meetings to monitor the situation with regard to combating human trafficking in individual regions of the country. |
Вошло в практику проведение регулярных заседаний Республиканской Межведомственной комиссии по противодействию торговле людьми, посвященных мониторингу ситуации в сфере борьбы с торговлей людьми в отдельных регионах страны. |
The National Committee to Combat Human Trafficking drafted a regulation on the licensing and management of refuges for victims of human trafficking. |
Комитет по борьбе с торговлей людьми подготовил предложение о порядке распределения лицензий и управлении центрами приема жертв торговли людьми. |
To stem the tide of child trafficking, Nigeria enacted the Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act of 2003. |
Стремясь создать заслон разгулу торговли детьми, в 2003 году Нигерия приняла Закон о борьбе с торговлей людьми и Административный акт. |
An Anti-Human Trafficking Act was passed in 2005 that prohibits trafficking in persons. |
В 2005 году был принят Закон о борьбе с торговлей людьми, запрещающий торговлю людьми. |
Under the 2005 Anti-Human Trafficking Act, penalties for trafficking range from one year to life imprisonment. |
В соответствии с Законом 2005 года о борьбе с торговлей людьми, мерой наказания за торговлю людьми является лишение свободы на срок от одного года до пожизненного. |
Namibia has no specific legislation on trafficking in persons. The Government is in the process of enacting legislation on Human Trafficking. |
В Намибии нет конкретного законодательства о борьбе с торговлей людьми, и в настоящее время такое законодательство разрабатывается правительством. |
The Government is committed to ensuring an integrated, joined-up approach to combating trafficking and established an Inter-Departmental Ministerial Group on Human Trafficking to co-ordinate its work on this issue. |
Правительство считает своим долгом обеспечить интегрированный совместный подход к проблеме борьбы с торговлей людьми и для координации своей работы в этом направлении учредило межведомственную группу на уровне министров. |
The number of complaints related to trafficking had increased, but it was unclear whether that was an indication that the actual number of cases of human trafficking had increased. |
Повысилось число жалоб, связанных с торговлей людьми, однако не совсем ясно, свидетельствует ли это о реальном росте дел, связанных с торговлей людьми. |
The workshop's objectives were to introduce the participants to the international framework and the Saudi national law for combating human trafficking, and to present tools and mechanisms for victims' identification and the best methodologies for investigating crimes of trafficking. |
Целью проведения семинара было ознакомление его участников с международной нормативно-правовой базой и национальным законодательством Саудовской Аравии в сфере борьбы с торговлей людьми и инструментами и механизмами идентификации жертв, а также с наиболее эффективными методами расследования преступлений, связанных с торговлей людьми. |
UNODC is finalizing model legislation on trafficking in persons intended as a guide for States in implementing the Trafficking Protocol. |
ЮНОДК завершает разработку типового законодательства по борьбе с торговлей людьми, которое должно использоваться государствами в качестве ориентира в процессе осуществления Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
In accordance with the Human Trafficking Act, one of the main objectives of combating trafficking in persons is to detect, prevent and mitigate the consequences of such trafficking. |
В соответствии с Законом Туркменистана "О борьбе с торговлей людьми" одним из целей борьбы с торговлей людьми является выявление и предупреждение торговли людьми, а также устранение ее последствий. |
ECPAT mentioned that, in 2007, Denmark established the Centre against Human Trafficking to coordinate and implement initiatives to counter human trafficking, including child trafficking. |
ЭКПАТ отметила, что в 2007 году в Дании был создан Центр по борьбе с торговлей людьми в целях координации и осуществления инициатив, направленных на борьбу с торговлей людьми, включая торговлю детьми. |
Afghanistan currently has the Law against Abduction and Human Trafficking that includes children; the mentioned law is used for protecting the victims of trafficking and abduction and prosecuting the perpetrators of abduction and trafficking crimes. |
В настоящее время в Афганистане имеется Закон о борьбе с похищением людей и торговлей людьми, действие которого распространяется на детей; упомянутый закон применяется для защиты жертв торговли и похищения, а также для преследования лиц, совершающих преступления похищения людей и торговли людьми. |
The obligation on States to criminalize trafficking is clear; it is contained in all specialist trafficking treaties and its importance has been repeatedly confirmed through international and regional policy instruments, including by the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons. |
Обязательство государств по криминализации торговли людьми является очевидным; оно содержится во всех специальных договорах по вопросу о торговле людьми, и его важное значение неоднократно подтверждалось посредством международных и региональных политических документов, в том числе Глобальным планом действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
With regard to trafficking, the delegation referred to the Trafficking Law of 2008, which prohibits all forms of trafficking in persons and imposes imprisonment penalties commensurate with the crime. |
В связи с торговлей людьми делегация сослалась на Закон о борьбе с торговлей людьми 2008 года, который запрещает все формы торговли людьми и устанавливает наказание в виде тюремного заключения, соизмеримо тяжести совершенного преступления. |
New provisions to fight trafficking were under discussion: they would introduce the definition of trafficking used in the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons. |
В настоящее время обсуждаются новые положения о борьбе с торговлей людьми: они будут содержать определение торговли, используемое в Протоколе о предупреждении, пресечении торговли людьми и наказании за нее. |
That showed that the adoption of the Law on Combating Trafficking in Persons had been effective in helping to curb trafficking, including the trafficking in children. |
Это свидетельствует о том, что принятие закона о борьбе с торговлей людьми было эффективным средством содействия борьбе с торговлей, включая торговлю детьми. |