His Government was gravely concerned by the persistence and prevalence of trafficking in persons, especially women and girls, and the alarming increase in the number of child victims. |
Правительство страны серьезно обеспокоено непрекращающейся торговлей людьми, особенно женщинами и девушками, и распространенностью этого явления, а также тревожным ростом числа жертв среди детей. |
Ms. Najem (Bahrain) said that her Government had taken effective steps to protect and promote human rights, and in particular to combat trafficking in persons and raise awareness of the phenomenon in Bahraini society. |
Г-жа Наджем (Бахрейн) говорит, что правительство ее страны принимает эффективные меры с целью защиты и поощрения прав человека и, в частности, борьбы с торговлей людьми и повышения осведомленности общества Бахрейна об этом явлении. |
New legislation was enacted (e.g. in the field of labour, social security, in the fight against drugs and trafficking in persons). |
Введены в действие новые законодательные акты (в частности, по вопросам трудовых отношений, социального обеспечения, борьбы с наркотиками и с торговлей людьми). |
Unfortunately, the High Court of Justice has a backlog of cases dating back to 2001 and has not met for three years, which is hindering the prosecution of crimes of trafficking in persons. |
Однако дела в Высоком суде накапливаются с 2001 года, суд не проводил заседаний в течение последних трех лет, что препятствует борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
Some speakers emphasized the important role of civil society organizations in implementing measures to counter trafficking in persons, especially in the area of prevention, protection and reintegration of victims. |
Несколько выступавших подчеркнули, что важная роль в осуществлении мер борьбы с торговлей людьми, особенно в области профилактики, защиты и социальной адаптации жертв, принадлежит организациям гражданского общества. |
The planned series will provide an opportunity for international organizations to speak with one voice when addressing significant challenges arising in the fight against trafficking in persons over the next decade. |
Планируемая серия предоставит международным организациям возможность выступать единым фронтом при решении новых важных задач в рамках борьбы с торговлей людьми в следующее десятилетие. |
The initiative is implemented through a team of experienced practitioners from a broad range of backgrounds, including law enforcement, criminal justice and psychology, with expertise in trafficking in persons. |
Осуществлению этой инициативы способствует группа опытных специалистов-практиков различного профиля, включая правоохранительную деятельность, уголовное правосудие и психологию, которые обладают опытом в делах, связанных с торговлей людьми. |
During the reporting period, UNODC organized and delivered (and/or contributed substantive and technical input to) over 23 workshops providing training related to criminal justice with emphasis on countering trafficking in persons. |
В отчетный период ЮНОДК организовало и провело (и/или оказало материально-правовую и техническую помощь в проведении) более 23 учебных практикумов по вопросам уголовного правосудия с уделением особого внимания борьбе с торговлей людьми. |
In April 2012, UNODC and UNWTO hosted an event for Member States entitled "Building better responses: human trafficking in the context of tourism". |
В апреле 2012 года ЮНОДК и ЮНВТО провели для государств-членов мероприятие под названием "Повышение эффективности борьбы с торговлей людьми в контексте туризма". |
Some States created a series of specialized units in sectors, such as police, prosecution, immigration, health, asylum and labour inspection, in order to ensure their involvement in the fight against trafficking in persons. |
Некоторые государства учредили ряд специализированных подразделений в таких секторах, как полиция, прокуратура, иммиграция, здравоохранение, органы по вопросам предоставления убежища и трудовая инспекция, в целях их вовлечения в борьбу с торговлей людьми. |
Furthermore, in the Global Plan of Action, States resolved to adopt and implement specific measures at the national level to combat trafficking for labour exploitation and strive to educate consumers on those measures. |
Кроме того, в Глобальном плане действий государства заявили о своей решимости принимать и осуществлять на национальном уровне конкретные меры для борьбы с торговлей людьми в целях трудовой эксплуатации, а также для просвещения потребителей об этих мерах. |
A catalogue of actors and activities working to combat the smuggling of migrants and human trafficking was also drafted to map out key information about States' responses to those crimes. |
Был подготовлен каталог субъектов и мероприятий, причастных к борьбе с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, с целью упорядоченного изложения основной информации о реагировании государств на эти преступления. |
Australia proposed the retention of one of the agenda items of the Twelfth Congress: "Criminal justice responses to the smuggling of migrants and trafficking in persons, and links to transnational organized crime". |
Австралия предложила сохранить один из пунктов повестки дня двенадцатого Конгресса: «Меры уголовного правосудия по борьбе с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми и связи с транснациональной организованной преступностью». |
The Coordination Group's policy series will provide an opportunity for key international organizations to speak with one voice, addressing the key challenges of the next decade in the fight against trafficking. |
Серия стратегических документов Координационной группы позволит основным международным организациям единодушно высказаться в отношении основных проблем на следующее десятилетие в деле борьбы с торговлей людьми. |
The mission of California Against Slavery is to defend the freedom of every child, woman and man by empowering the people of California to fulfil their obligation to stop human trafficking. |
Задача организации «Калифорния против рабства» состоит в защите свободы каждого ребенка, женщины и мужчины путем предоставления жителям Калифорнии возможности выполнять свою обязанность бороться с торговлей людьми. |
In the international arena, Belarus is a sponsor of the resolutions entitled "Improving the coordination of efforts against trafficking in persons" that have been adopted by the General Assembly. |
На международной арене Беларусь является автором резолюции "Об улучшении координации усилий по борьбе с торговлей людьми", принимаемой в рамках Генеральной Ассамблеи ООН. |
Few issues have sparked such familiar criticism of the country, with regard to human trafficking, as the influx of seasonal labourers to work in the sugar cane industry. |
Едва ли не самую острую критику в связи с нелегальной торговлей людьми вызывают в Доминиканской Республике вопросы притока сезонных сельскохозяйственных рабочих на предприятия сахарной промышленности. |
In order to strengthen its defences against trafficking, Maldives had recently entered into a cooperation agreement with the International Organization for Migration (IOM) and would become a full-fledged member of IOM in December 2011. |
Для укрепления своего потенциала в области борьбы с торговлей людьми правительство недавно заключило соглашение о сотрудничестве с Международной организацией по миграции (МОМ), полноправным членом которой Мальдивские Острова станут в декабре 2011 года. |
The members of various institutions engaged in confronting human trafficking within MERCOSUR took part, creating, in the process, a channel for dialogue, exchanges, and integration. |
В семинаре приняли участие представители различных учреждений, ведущих борьбу с торговлей людьми в МЕРКОСУР, что позволило создать канал для диалога, обмена мнениями и интеграции. |
Propaganda against trafficking has been widely spread (posters were posted in the arrival and departure halls of the border control points as well as in several facilities of NGOs that provide assistance to vulnerable groups). |
Широко ведется пропагандистская работа по борьбе с торговлей людьми (в залах прибытия и ожидания в пограничных пунктах, а также в других центрах НПО, предоставляющих помощь уязвимым группам, вывешены плакаты на эту тему). |
The database also promotes uniform interpretation and application of the Protocol and national laws, allows the user to consult on practices in different jurisdictions and improves knowledge of crime involving trafficking in persons. |
База данных призвана содействовать также единообразному толкованию и применению Протокола и национальных законов, позволяет пользователям сверяться с практикой различных государств и расширяет знания о преступлениях, связанных с торговлей людьми. |
Some speakers provided examples of national joint committees, composed of members of civil society organizations and Government representatives, established with a view to developing strategies to combat transnational organized crime, including the smuggling of migrants, trafficking in persons and money-laundering. |
Ряд ораторов привели примеры деятельности национальных совместных комитетов в составе членов организаций гражданского общества и представителей правительства, созданных в целях разработки стратегий борьбы с транснациональной организованной преступностью, в том числе с незаконным ввозом мигрантов, торговлей людьми и отмыванием денежных средств. |
Important developments have occurred with regard to partnerships in the areas of crime prevention, initiatives to counter trafficking in persons, action against corruption and measures to address cybercrime. |
Значительные результаты достигнуты в развитии партнерских отношений в таких областях, как предупреждение преступности, осуществление инициатив по борьбе с торговлей людьми и принятие мер против коррупции и киберпреступности. |
UNODC, the United Nations system and other relevant organizations, as well as civil society and the private sector, endeavour to strengthen their partnership to combat trafficking in persons. |
ЮНОДК, учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации, а также гражданское общество и частный сектор стремятся укреплять партнерские отношения между ними в деле борьбы с торговлей людьми. |
Please indicate whether the State party is considering adopting comprehensive anti-trafficking legislation and modifying the Penal Code so as to punish the sale and trafficking of all persons, including women. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принять комплексное законодательство по борьбе с торговлей людьми и внести изменения в Уголовный кодекс, предусматривающие наказание за продажу любых лиц и торговлю любыми лицами, в том числе женщинами. |