Procedural recommendations have been formulated on methods for uncovering, suppressing and investigating crimes involving human trafficking and are being given practical application in the work of prosecutors' offices and law enforcement and other competent agencies. |
Разработаны Методические рекомендации о методах выявления, пресечения и расследования фактов преступлений, связанных с торговлей людьми, которые используются в практической деятельности органами прокуратуры, правоохранительными и другими компетентными органами. |
The purpose was to inform the general public about foreign legislation and practices concerning trafficking in human beings, and the consequences that has for women, and to enlighten lawmakers on the path to be followed at the national level. |
Цель этого коллоквиума состояла в том, чтобы информировать широкую общественность о законах и методах борьбы с торговлей людьми за рубежом и об их последствиях для женщин и дать законодателям наглядные примеры того, что можно предпринять в этом отношении у себя в стране. |
At the state level, there is also a lack of uniformity in the criminalization of offences that arise from trafficking, since, in some cases, the same behaviour is described differently, or is approached in a general way. |
Следует отметить, что на уровне штатов Республики отсутствуют единые подходы к определению преступлений, связанных с торговлей людьми: в разных штатах одним и тем же деяниям дается разная квалификация или же они рассматриваются в обобщенной форме. |
The Department of Justice had assigned additional regional prosecutors to focus on trafficking cases and had launched a programme to guide local judges on legal provisions for the protection of women and children. |
Министерство юстиции назначило ряд дополнительных работников прокуратуры, которым было поручено обращать особое внимание на дела, связанные с торговлей людьми, и организовало программу инструктажа местных судей по правовым положениям, касающимся защиты женщин и детей. |
In July 2002, activities were initiated at the MUP RS headquarters and within the secretariats of internal affairs aimed at forming special police teams tasked with combating trafficking in human beings. |
В июле 2002 года в штаб-квартире МВД РС и в секретариатах внутренних дел были начаты мероприятия, направленные на формирование специальных полицейских групп для борьбы с торговлей людьми. |
The cooperation implies joint work within the Republic team for combating trafficking in human beings, organization of or participation in training courses, seminars and public hearings on action against trade in people. |
Это сотрудничество подразумевает совместную работу в рамках Республиканской группы по борьбе с торговлей людьми, организацию подготовительных курсов, семинаров или публичных слушаний о мерах против торговли людьми или участие в этих мероприятиях. |
Responding to comments about the effectiveness of existing mechanisms, she stressed that her Government was committed to fighting trafficking, as reflected in the implementation of the necessary legislation and the establishment of a special ministerial unit for juvenile protection. |
Отвечая на замечания относительно эффективности существующих механизмов, оратор подчеркивает, что правительство страны исполнено решимости бороться с торговлей людьми, о чем свидетельствует приведение в исполнение необходимого законодательства и создание на министерском уровне специального подразделения для защиты несовершеннолетних. |
Ms. Sirorat (Thailand) said that Thailand had implemented a broad range of measures to combat human trafficking in all its aspects. |
Г-жа Сирорат (Таиланд) говорит, что Таиланд осуществил широкий спектр мер по борьбе с торговлей людьми во всех ее аспектах. |
Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. |
Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
Ms. Mchiela (Malawi) said that, owing to the porous nature of the country's borders, no mechanism existed to monitor trafficking in people, which could occur at any point along those borders without being detected. |
Г-жа Мчиела (Малави) говорит, что из-за проницаемости границ страны не существует механизма мониторинга за торговлей людьми, которых могут незаконно переправлять через любую точку границы незамеченными. |
Welcoming the State party's commitment to combating trafficking in human beings, she requested more information on how the measures described in the responses to the list of issues and questions were implemented in rural areas. |
Приветствуя обязательство государства-участника в отношении борьбы с торговлей людьми, оратор просит представить более подробную информацию о том, каким образом меры, изложенные в ответах на перечень тем и вопросов, применяются в сельских районах. |
Regular high-level meetings had been organized and a draft law to support the process was under way, in addition to plans for the establishment of a council against trafficking. |
В этой связи регулярно проводятся встречи высокого уровня, и в дополнение к планам создания совета по борьбе с торговлей людьми идет подготовка проекта закона для поддержания этого процесса. |
Illegal trafficking in persons shall mean the act of undertaking, promoting or facilitating the unlawful movement of persons across national borders for the purpose of obtaining a direct or indirect profit. |
Под незаконной торговлей людьми подразумеваются действия по осуществлению, содействию или облегчению незаконной переправки людей через национальные границы в целях извлечения прямой или косвенной выгоды. |
Ms. Manalo asked whether Cuba had enacted a law against trafficking in persons, especially women and children, and what concrete measures had been taken to make tourism more woman- and child-friendly. |
Г-жа Манало интересуется, приняла ли Куба закон о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и какие конкретные меры были приняты для обеспечения того, чтобы туризм в большей степени отвечал интересам женщин и детей. |
Effective measures against transnational organized crime in general are also expected to provide benefits in the fight against domestic organized criminal groups involved in trafficking and smuggling in many States. |
Ожидается также, что эффективные меры против транснациональной организованной преступности в целом будут способствовать борьбе с действующими во многих государствах организованными преступными группами, которые занимаются незаконным ввозом миг-рантов и торговлей людьми. |
The fight against terrorism, organized crime and trafficking in human beings, drugs and illegal arms is at the top of the agenda, regionally and in Timor-Leste. |
Борьба с терроризмом, организованной преступностью и торговлей людьми, наркотиками и незаконным оружием стоит во главе угла повестки дня как региона, так и Тимора-Лешти. |
However, while Governments have been endeavouring to seek ways and means to combat trafficking, they simultaneously have been taking measures to fortify their external borders against the perceived threat of unfettered immigration. |
Однако хотя правительства и стремятся к изысканию путей и средств борьбы с торговлей людьми, ими одновременно принимаются меры по усилению контроля за их внешними границами перед лицом мнимой опасности необузданной иммиграции. |
Ans. In Cambodian criminal law system, including the anti-trafficking law, there is no provision allowing for the punishment of victims of human trafficking. |
В системе уголовного права Камбоджи, в том числе в Законе о борьбе с торговлей людьми, не содержится положений, предусматривающих наказание жертв торговли людьми. |
Within the Organising Committee of this Task Force, a Group of Experts has been appointed to combat trafficking in human beings, involving the coordination of operations by services in the Baltic zone. |
В рамках оперативного комитета этой Целевой группы назначена группа экспертов для борьбы с торговлей людьми, занимающаяся координацией операций различных служб в зоне балтийских государств. |
Effective action against those problems, in particular trafficking in persons, represents a major priority for the United Nations and its Member States at the beginning of the new millennium. |
Эффективные меры, направленные на решение этих проблем, особенно в борьбе с торговлей людьми - одна из первоочередных задач Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в начале нового тысячелетия. |
In that connection, he noted that the Centre for International Crime Prevention had undertaken projects for technical cooperation in seven countries and was carrying out satisfactory work; however, the global programme against trafficking of human beings required more support. |
В этой связи оратор отмечает, что Центр по международному предупреждению преступности осуществлял проекты технического сотрудничества в семи странах и проводит удовлетворительную работу; тем не менее необходимо оказать бόльшую поддержку глобальной программе по борьбе с торговлей людьми. |
Sochua returned to Cambodia in 1989 after 18 years in exile, and has worked as an advocate for human rights, working to stop human trafficking, domestic violence and worker exploitation. |
Сочуа вернулась в Камбоджу в 1989 году после 18 лет в изгнании, занималась правозащитной деятельностью в сфере борьбы с торговлей людьми, домашним насилием и эксплуатацией рабочих. |
Anyone failing to fight trafficking, or turning a blind eye to the problem, will face disciplinary and legal action, according to the Prime Minister. |
По словам премьер-министра, любой, кто не может бороться с торговлей людьми или закрывать глаза на эту проблему, будет привлечен к дисциплинарным взысканиям или уголовному преследованию. |
She has also been entrusted to be an anti-drug ambassador in Asia as well as the ambassador of MTV EXIT in combating human trafficking. |
Кроме того, она была доверенным быть послом по борьбе с наркотиками в Азии, а также посол (MTV EXIT) в борьбе с торговлей людьми. |
A new Criminal Code was adopted in 2008; it made no changes to the most relevant criminal offences in the area of combating trafficking in human beings, which were reported on in the Fourth Report. |
В 2008 году был принят новый Уголовный кодекс; в нем не было внесено никаких изменений в статьи об уголовных преступлениях, которые имеют самое актуальное значение для борьбы с торговлей людьми и информация о которых была представлена в четвертом периодическом докладе. |