13.14 In pursuing its objectives, the United Nations Office on Drugs and Crime will make every effort to integrate the gender perspective, in particular in its projects in the areas of prevention, the provision of alternative livelihoods and human trafficking. |
13.14 В процессе достижения стоящих перед ним целей Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать гендерные аспекты своей деятельности, в частности своих проектов в области профилактики, создания альтернативных источников средств к существованию и борьбы с торговлей людьми. |
Although encouraged by reports concerning the arrest of persons involved in human trafficking, the Secretary-General has called for greater cooperation between the two sides on this matter. |
Приветствуя сообщения об аресте лиц, занимавшихся торговлей людьми, Генеральный секретарь, тем не менее, призывает к более широкому сотрудничеству между двумя сторонами в этой области. |
Please provide relevant statistical data for the last five years on this issue, especially on the number of complaints, investigations, prosecution, and convictions related to trafficking. |
Просьба представить соответствующие статистические данные за последние пять лет по этому вопросу, особенно о числе жалоб, расследований, уголовных преследований и осуждений в связи с торговлей людьми. |
Launched by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in March 2007, the Global Initiative brings together a range of regional and international organizations, the private sector and civil society in a catalyst for action against human trafficking. |
Глобальная инициатива, выдвинутая Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в марте 2007 года, объединяет в своих рамках различные региональные и международные организации, частный сектор и гражданское общество и призвана активизировать борьбу с торговлей людьми. |
An event entitled "Interfaith dialogue: what religious communities can do to combat human trafficking" was held in Cape Town, South Africa, from 3 to 5 October 2007. |
С 3 по 5 октября 2007 года в Кейптауне, Южная Африка, было проведено мероприятие по теме "Межконфессиональный диалог: вклад религиозных общин в борьбу с торговлей людьми". |
Additional training sessions had been developed and run by the Academy for others involved in the migration sphere and combating human trafficking, including law enforcement officials and NGO and government representatives. |
Дополнительные учебные программы были разработаны и осуществляются Академией для других специалистов, работающих в сфере регулирования миграции и борьбы с торговлей людьми, включая сотрудников правоохранительных органов и представителей НПО и государственных учреждений. |
An intergovernmental committee to advise on an integrated migration policy and legislation and a subcommittee on trafficking in human beings and smuggling had also been set up. |
Кроме того, были учреждены межправительственный комитет, оказывающий консультационные услуги по вопросам комплексной миграционной политики и законодательства, и подкомитет по борьбе с торговлей людьми и контрабандой. |
Please provide updated, detailed information - including statistical disaggregated data over the past five years - on the measures undertaken to combat trafficking in human beings, in particular women and children. |
Просьба представить обновленную и подробную информацию - включая дезагрегированные статистические данные за последние пять лет - о принимаемых мерах по борьбе с торговлей людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
(a) To adopt the draft law on trafficking in persons; and |
а) принять проект закона о борьбе с торговлей людьми; и |
In addition, Ghana has entered into multilateral and bilateral cooperation agreements with neighbouring countries to effectively combat trafficking in persons especially children across our borders. |
Кроме того, Гана подписала с соседними странами многосторонние и двусторонние соглашения в целях ведения эффективной борьбы с трансграничной торговлей людьми, особенно с трансграничной торговлей детьми. |