In the Asunción Declaration, participants had rejected the criminalization of irregular migration and invoked the principle of shared responsibility for combating the smuggling of migrants, human trafficking and related crimes. |
В Асунсьонской декларации участники заявили о неприемлемости криминализации незаконной миграции и призвали к применению принципа общей ответственности в интересах борьбы с незаконным ввозом мигрантов, торговлей людьми и связанными с этим преступлениями. |
Commenting on the resolution against trafficking adopted by the General Assembly in December 2000, the Secretary-General of the United Nations recommends that further actions be taken for the adoption and enforcement of legal strategies. |
Комментируя резолюцию о борьбе с торговлей людьми, принятую Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рекомендовал осуществить дополнительные меры в целях принятия и обеспечения выполнения стратегий правового характера. |
For continuation of measures realized in the field of struggle against human trafficking, improvement of normative legal basis and institutional mechanisms, as well as, raising effectiveness in the activity of state bodies, the second National Plan of Action was accepted dated 6 February 2009. |
В целях дальнейшего осуществления мер в области борьбы с торговлей людьми, совершенствования нормативно-правовой базы и институциональных механизмов, а также повышения эффективности работы государственных органов 6 февраля 2009 года был принят второй Национальный план действий. |
We are facing terrible poverty; crises and wars; millions of refugees; the hideous face of terrorism; trafficking in human beings, arms and drugs; and regions decimated by disease as we continue to destroy the earth's ecological balance. |
Мы сталкиваемся с ужасающей бедностью; кризисами и войнами; миллионами беженцев; отвратительным обликом терроризма; торговлей людьми, оружием и наркотиками, мы видим, что целые регионы поражены эпидемиями, поскольку мы продолжаем уничтожать природное равновесие Земли. |
The awful toll of HIV/AIDS, slowness in response to global warming and the growth in the smuggling and trafficking of people are but three further examples. |
Ужасающее количество жертв ВИЧ/СПИДа, медленное реагирование на глобальное потепление и рост числа тех, кто занимается контрабандой и торговлей людьми, служат лишь тремя новыми примерами. |
Its direct interest in this issue stems from the fact that certain measures to combat human trafficking may have a negative impact on the ability of asylum-seekers and refugees to reach safety and to benefit from international refugee protection. |
Непосредственный интерес Управления к данному вопросу обусловливается тем, что некоторые меры борьбы с торговлей людьми могут отрицательно сказываться на возможностях обеспечения безопасности и международной защиты просителей убежища и беженцев. |
In the context of the European Union, UNHCR joined together with OHCHR in presenting a submission on the proposal for a Council Framework Decision on combating trafficking in human beings. |
На уровне Европейского союза УВКБ и УВКПЧ представили материалы в обоснование предложения, касающегося рамочного решения Совета по борьбе с торговлей людьми. |
One of the major initiatives of the Task Force during 2001 was to encourage Governments to draw up national plans of action as part of an effort to foster coherence in the regional strategy for combating trafficking, including incorporation of a human rights perspective. |
Одной из крупных инициатив Целевой группы в 2001 году явилось обращение к правительствам с предложением разработать национальные планы действий в рамках усилий по укреплению согласованности в деле реализации региональной стратегии борьбы с торговлей людьми, учитывающей, в частности, проблематику прав человека. |
In 2008, UNODC continued to carry out projects in more than 65 countries in Africa, Asia, Central and Eastern Europe, the Middle East and Latin America, focusing on the criminal justice components of combating trafficking in persons and smuggling of migrants. |
В 2008 году ЮНОДК продолжал осуществлять проекты в более чем 65 странах Африки, Азии, Центральной и Восточной Европы, Ближнего Востока и Латинской Америки, делая упор на тех аспектах борьбы с торговлей людьми и незаконного ввоза мигрантов, которые связаны с уголовным правосудием. |
As a result, two research reports were compiled and in June 2006 UNODC convened an interregional expert group meeting, which prepared a regional plan of action against trafficking in persons and smuggling of migrants in the Middle East and North Africa. |
По результатам миссии было подготовлено два доклада-исследования, и в июне 2006 года ЮНОДК созвало совещание межрегиональной группы экспертов, на котором был подготовлен региональный план действий по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
Participants' attention was drawn to paragraph 201 of the Durban Programme of Action which recommended that the General Assembly consider declaring a United Nations year or decade against trafficking in persons. |
Внимание участников было также обращено на пункт 201 Программы действий, принятой в Дурбане, в котором Генеральной Ассамблее рекомендуется рассмотреть возможность объявления года или десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
The Government has given priority to the question of immigration and, more specifically, to the questions of trafficking in persons and illegal entry. |
Правительство страны уделяет приоритетное внимание проблеме иммиграции и, в частности, проблемам, связанным с торговлей людьми и незаконным провозом иммигрантов через границы. |
His Government had received United Nations support for the formulation of a national action plan which sought, inter alia, to establish a national coalition against trafficking in persons that would require close coordination among the executive, legislative and judicial branches. |
Его правительство получило поддержку Организации Объединенных Наций в деле разработки национального плана действий, в котором, в частности, предусматривается создание национальной коалиции по борьбе с незаконной торговлей людьми, для обеспечения чего потребуется тесная координация деятельности ветвей исполнительной, законодательной и судебной власти. |
A number of countries reported that they were currently drafting legislation on the protection of children, or on anti-trafficking measures with provisions relevant to trafficking in children. |
Ряд стран сообщили, что они в настоящее время готовят законопроекты о защите детей или о мерах по борьбе с торговлей людьми, содержащие положения, касающиеся торговли детьми. |
In close partnership with the International Organization for Migration and civil society, we have developed and made operational a national plan of action against trafficking in human beings, children in particular. |
В тесном взаимодействии с Международной организацией по миграции и гражданским обществом мы разработали и осуществляем национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, особенно детьми. |
Also reflective of Indonesia's recognition of the urgent nature of the problem of irregular migrants, Indonesia has taken the initiative in convening a regional conference on people smuggling, trafficking in persons and other related transnational crimes on 27-28 February 2001. |
О признании Индонезией необходимости срочного решения проблемы неорганизованной миграции свидетельствует также то, что Индонезия взяла на себя инициативу по созыву 27 и 28 февраля 2001 года региональной конференции по борьбе с незаконным провозом людей и торговлей людьми и другой связанной с этим транснациональной преступностью. |
The Special Rapporteur noted that increasingly, often in reaction to trafficking, policies were introduced in countries of origin which restricted the freedom of movement of women. |
Специальный докладчик отмечает, что во все большем числе стран происхождения вводится политика, ограничивающая свободу передвижения женщин, причем зачастую это делается под предлогом борьбы с торговлей людьми. |
The strengthening of legislation and measures to combat the smuggling of and trafficking in migrants; |
укреплять соответствующее законодательство и принимать более эффективные меры по борьбе с торговлей людьми и контрабандой мигрантов; |
We have also noted the existence of criminal activities on the part of domestic and foreign saboteurs, who take advantage of the fragility in the country to further their smuggling and trafficking in human beings and illegal drugs. |
Мы также отмечаем наличие преступной деятельности со стороны внутренних и иностранных диверсантов, которые, пользуясь нестабильностью в стране, продолжают заниматься своей контрабандной деятельностью, торговлей людьми и незаконными наркотиками. |
This latter initiative was a major achievement of the Inter-Agency Executive Committee established as part of a pilot demonstration project, "Coalitions against trafficking in human beings in the Philippines", under the CICP Global Programme. |
Последняя инициатива стала крупным достижением Межучрежденческого исполнительного комитета, созданного в рамках экспериментального демонстрационного проекта "Коалиция по борьбе с торговлей людьми на Филиппинах" под эгидой Глобальной программы ЦПМП. |
At its next meeting, to take place in March 2009, ICAT will discuss possible approaches to strengthening coordination of its efforts to combat trafficking in persons. |
На своем следующем совещании, которое состоится в марте 2009 года, ИКАТ обсудит возможные подходы к улучшению координации ее усилий по борьбе с торговлей людьми. |
There are other threats to "human security" relating to the rise in human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) infection and human trafficking and other crimes. |
Существуют и другие угрозы безопасности человека, связанные с нарастающей эпидемией вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), торговлей людьми и другими правонарушениями. |
Mr. Mesaric, in reply to questions posed at the 894th meeting, said that the Swiss Government was not satisfied with the sentences imposed for human trafficking offences, which were admittedly more lenient than those of other European countries. |
Г-н Месарик, отвечая на вопросы, заданные в ходе 894-го заседания, говорит, что правительство Швейцарии не удовлетворяют судебные приговоры, выносимые за преступления, связанные с торговлей людьми, которые, по-видимому, более мягкие по сравнению с приговорами, выносимыми другими европейскими странами. |
States, intergovernmental and non-governmental organizations are responsible for the actions of those working under their authority and are therefore under an obligation to take effective measures to prevent their nationals and employees from engaging in trafficking and related exploitation. |
Государства, межправительственные и неправительственные организации несут ответственность за действия тех, кто работает под их началом, и поэтому на них лежит обязательство принимать эффективные меры для недопущения того, чтобы их граждане и сотрудники занимались торговлей людьми и связанной с ней эксплуатацией. |
The Committee is also concerned that the State party has not adopted any significant measures or policies to address the problem of trafficking in persons, particularly women. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не приняло никаких серьезных мер и не разработало политики по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами. |