The United States has also adopted comprehensive legislation on fighting trafficking and has an aid policy that punishes countries that do not take measures against trafficking in their societies. |
В Соединенных Штатах также принято комплексное законодательство по борьбе с торговлей людьми и осуществляется политика оказания помощи, предусматривающая санкции в отношении стран, которые не принимают меры по борьбе с торговлей людьми в своих обществах. |
Noting that the information given in the report about criminal legislation against trafficking referred only to trafficking in minors, she asked whether women were also covered by that legislation. |
Отмечая, что содержащаяся в докладе информация об уголовном законодательстве по борьбе с торговлей людьми касается лишь торговли несовершеннолетними, оратор задает вопрос, распространяется ли данное законодательство и на женщин. |
Given the transnational character of trafficking in human beings, the global programme is aimed at enabling countries of origin, transit and destination to develop joint strategies and effective and efficient criminal justice responses to trafficking in human beings. |
Учитывая транснациональный характер торговли людьми, глобальная программа направлена на оказание содействия странам происхождения, транзита и назначения в разработке совместных стратегий и эффективных и действенных мер в сфере уголовного правосудия для борьбы с торговлей людьми. |
Turning to measures for the protection of victims of trafficking, she said that in 1999 and 2000 Estonia had cooperated in regional projects, but it had not yet established specialized units to deal with trafficking. |
Касаясь мер по защите жертв торговли людьми, она говорит, что в 1999 и 2000 годах Эстония принимала участие в осуществлении региональных проектов, однако в этой стране еще не созданы специальные подразделения по борьбе с торговлей людьми. |
That cooperation must take account of new forms of transnational crime, such as the link between illicit drugs and arms trafficking, money laundering and trafficking in persons. |
В рамках этого сотрудничества должны учитываться новые формы транснациональной преступности, как, например, связь между наркобизнесом и незаконной торговлей оружием, "отмыванием" денег и торговлей людьми. |
Project activities include the establishment of an inter-ministerial coordinating mechanism, a data bank on trafficking in human beings at the Philippines Centre for Transnational Crime and a training seminar for prosecutors and police officers on investigation strategies for trafficking cases. |
Деятельность в рамках этого проекта включает создание межминистерского координационного механизма, банка данных по вопросам торговли людьми в Филиппинском центре по транснациональной преступности, а также организацию учебного семинара для прокуроров и полицейских по вопросам стратегий расследования преступлений, связанных с торговлей людьми. |
The Special Rapporteur emphasized that violations of the human rights of women associated with trafficking occur in both countries of origin and countries of destination and were complicated by the international cross-border character of trafficking. |
Специальный докладчик подчеркнула, что нарушения прав человека женщин в связи с торговлей людьми совершаются как в странах происхождения, так и в странах назначения и усугубляются международным трансграничным характером торговли живым товаром. |
Since 2005, officials from the department to combat trafficking in persons, working with non-governmental organizations, had made presentations in educational establishments and boarding schools in 54 towns and districts to spread information on the problem of human trafficking. |
За период, прошедший с 2005 года, сотрудники Департамента по борьбе с торговлей людьми, работающие с неправительственными организациями, выступили с сообщениями в учебных заведениях и интернатах 54 городов и областей, они поделились информацией о проблеме торговли людьми. |
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. |
Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
The awareness-raising and action oriented activities included two seminars organized in 1998 focusing, respectively, on the role of NGOs in fighting trafficking and the role of the media in trafficking. |
К числу просветительских и практических мероприятий относились два семинара, проведенные в 1998 году, которые касались соответственно роли НПО в борьбе с торговлей людьми и места средств массовой информации в этой торговле. |
OHCHR/Cambodia provided comments on the draft MoU on cooperation on trafficking issues between Cambodia and Viet Nam in order to strengthen the human rights dimension of the text, in particular with regard to the protection of victims of trafficking. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже представило замечания по проекту меморандума о взаимопонимании в отношении сотрудничества между Камбоджей и Вьетнамом в области борьбы с торговлей людьми, в которых предлагалось усилить в тексте правозащитный аспект, в частности в связи с вопросами защиты жертв торговли людьми. |
Global efforts to combat trafficking in persons are hampered by a lack of accurate data. UNODC is assisting Member States in improving data collection, as well as strengthening their capacity to combat trafficking in persons and smuggling of migrants through legislative assistance and training. |
Усилия по борьбе с торговлей людьми в общемировых масштабах сдерживаются нехваткой точных данных. ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в совершенствовании процедуры сбора данных, а также в укреплении их потенциала противодействовать торговле людьми и незаконному ввозу мигрантов в рамках помощи по законодательным вопросам и подготовки кадров. |
IOM has carried out research on trafficking in Africa, particularly in West Africa, and has also expanded its anti-trafficking activities in Central, Eastern and Western Europe in response to the increasing trafficking in women and girls in those regions. |
МОМ провела исследования по вопросу о торговле людьми в Африке, особенно в западной ее части, а также расширила свою деятельность по борьбе с торговлей людьми в Центральной, Восточной и Западной Европе в ответ на увеличение масштабов торговли женщинами и девочками в этих регионах. |
More information would be welcome regarding operational aspects of efforts to combat trafficking, such as cooperation with neighbouring countries, embassies and European Union countries, as well as details of any specific programmes introduced to combat trafficking. |
Желательно получить более подробную информацию о таких практических аспектах борьбы с торговлей людьми, как сотрудничество с соседними государствами, посольствами и странами Европейского союза, а также сведения о любых конкретных программах, принятых в целях пресечения торговли людьми. |
At its tenth session in 2002, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice discussed the issue of trafficking in persons and expressed support for the global programmes against trafficking in human beings, corruption and transnational organized crime. |
На своей десятой сессии в 2002 году Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотрела проблему торговли людьми и заявила о поддержке глобальных программ по борьбе с торговлей людьми, коррупцией и транснациональной организованной преступностью. |
Capacity building through training for the institutions which handle matters of human trafficking is an area of priority in order to enable the effective identification, investigation, prosecution, and adjudication of human trafficking cases. |
Для эффективного выявления, расследования, уголовного преследования и судебного рассмотрения дел о торговле людьми в первую очередь необходимо при помощи учебных программ повысить потенциал учреждений, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми. |
A project concerning trafficking to and from Eastern Europe has started in the Czech Republic and Poland to consider the need for law reform, strengthened investigation and prosecution of trafficking cases and assistance to victims at the local level. |
В Чешской Республике и Польше началось осуществление проекта по борьбе с торговлей людьми, ввозимыми в Восточную Европу или выво-зимыми из нее, с целью проанализировать необ-ходимость проведения правовой реформы, активи-зации работы следственных органов и прокуратуры по делам о торговле людьми и оказания помощи потерпевшим на местах. |
The Committee urges the State party to undertake and implement effective measures to combat trafficking in persons, including adequate training of law enforcement officials and the judiciary, the prosecution of perpetrators in accordance with the law, and rehabilitation programmes for victims of trafficking. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разрабатывать и осуществлять эффективные меры по борьбе с торговлей людьми, включая соответствующую профессиональную подготовку работников правоохранительных и судебных органов, судебное преследование виновных в соответствии с законом и осуществление реабилитационных программ для жертв торговли людьми. |
Areas of cooperation range from drug control, combating international terrorism, money-laundering, trafficking in human beings and trafficking in explosives and small arms, to participation in respective and joint meetings and workshops, common situation reviews and the development of joint activities. |
Сотрудничество охватывает самые различные области - от контроля над наркотиками, борьбы с международным терроризмом, отмыванием денег, торговлей людьми и оборотом взрывчатых веществ и стрелкового оружия до участия в соответствующих и совместных совещаниях и семинарах, общих обзорах положения дел и разработке совместных мероприятий. |
A national strategy for combating trafficking in persons had also been developed, which included measures for improving investigation and prosecution procedures in cases of human trafficking, prevention measures and system of protection and assistance for victims, financed by the State and implemented principally by non-governmental organizations. |
Разработана также национальная стратегия борьбы с торговлей людьми, предусматривающая меры по совершенствованию процедур следствия и уголовного преследования по делам о торговле людьми, принятие превентивных мер и совершенствование системы защиты жертв и оказания им помощи, которая будет финансироваться государством и осуществляться в основном неправительственными организациями. |
Status of Women Canada had also been actively involved in activities to combat human trafficking, including through supporting three independent policy research projects on trafficking in women in Eastern Europe, the Philippines and the Russian Federation. |
Канадская организация по вопросам положения женщин также активно участвует в мероприятиях по борьбе с торговлей людьми, в частности путем оказания поддержки в реализации трех проектов независимых программных исследований по вопросам торговли женщинами в Восточной Европе, на Филиппинах и в Российской Федерации. |
The programme focuses on the criminal justice component of trafficking, crime prevention and programming to promote a comprehensive and multidisciplinary approach towards the prevention and combating of trafficking in humans. |
В данной программе основное внимание уделяется компоненту уголовного судопроизводства, связанного с торговлей людьми, предупреждению преступности и разработке программ в целях оказания содействия созданию комплексного и многодисциплинарного подхода к деятельности по предупреждению торговли людьми и борьбе с этим явлением. |
The Committee requests the State party to provide, in its next periodic report, comprehensive information and data on trafficking in women and girls and on the impact of measures taken and results achieved through the implementation of the newly drafted national action plan against human trafficking. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе всеобъемлющую информацию и данные о торговле женщинами и девочками и об эффективности принятых мер и достигнутых результатов в процессе осуществления нового национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
A forum on human trafficking is to be held in Vienna in February 2008; the forum is expected to raise awareness and foster cooperation and partnerships among the various stakeholders, as well as help to avoid duplication of efforts in the fight against human trafficking. |
В феврале 2008 года в Вене состоится форум по торговле людьми, который, как ожидается, повысит осведомленность различных заинтересованных сторон и укрепит сотрудничество и партнерские отношения между ними, а также поможет избежать дублирования усилий в борьбе с торговлей людьми. |
While commending the State party on its legislation and measures taken to address the issue of trafficking, the Committee is concerned about the lack of statistics and data on trafficking in women and girls. |
Воздавая должное государству-участнику за законодательные акты и меры, принятые в целях борьбы с незаконной торговлей людьми, Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия статистических и иных данных о торговле женщинами и девочками. |