The lack of investigations, prosecutions and convictions in countries where trafficking in persons is reported by international organizations, non-governmental organizations and police forces signals a need for strengthening the capacity of law enforcement agencies, border control, prosecutors and the judiciary to combat trafficking in persons. |
Недостаточность следственных действий, судебного преследования и обвинительных приговоров в странах, где, по сообщениям международных организаций, неправительственных организаций и полиции, осуществляется торговля людьми, говорит о необходимости укрепления потенциала правоохранительных органов, служб пограничного контроля, прокуратуры и судебных инстанций для борьбы с торговлей людьми. |
In addition, a consultancy firm was reviewing the Government's response to the issue of trafficking, which would lead to the development of operating procedures for all entities involved in addressing trafficking in persons, especially women and children. |
Помимо этого, одна консультативная фирма осуществляет обзор ответных мер правительства в связи с проблемой торговли людьми, результатом чего станет разработка оперативных процедур для всех организаций, вовлеченных в борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
The linkages between trafficking and violence against women migrants had been noted; the subject of trafficking in women and girls will be addressed separately in a report to be submitted to the General Assembly at its sixty-third session, as requested in resolution 61/144. |
Была отмечена взаимосвязь между торговлей людьми и насилием в отношении женщин-мигрантов; проблема торговли женщинами и девочками будет рассматриваться отдельно - в докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии в соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 61/144. |
In 2005-2006, IFTDH participated as an observer in the "IGO Group" against trafficking which is a United Nations inter-agency working group regularly meeting to enhance collaboration regarding prevention of human trafficking and protection and rehabilitation of victims. |
В 2005-2006 году МФЗЛ участвовала в качестве наблюдателя в работе «Группы межправительственных организаций» по борьбе с торговлей людьми, являющейся межучрежденческой рабочей группой Организации Объединенных Наций, регулярно проводящей заседания в целях расширения масштабов сотрудничества в деле предупреждения торговли людьми и защиты и реабилитации жертв. |
The Global Initiative addresses the need for a global partnership to fight human trafficking and recognizes that, to effectively counter the threat of trafficking in persons, broad international cooperation among Member States and relevant intergovernmental and non-governmental organizations is essential. |
Глобальная инициатива отражает необходимость глобального партнерства в области борьбы с торговлей людьми и служит признанием того, что для эффективного противодействия угрозе торговле людьми настоятельно требуется широкое международное сотрудничество между государствами-членами и соответствующими межправительственными и неправительственными организациями. |
Since 1 April, eight additional cases of trafficking have been uncovered and 33 establishments or premises have been closed. A shelter to provide interim accommodation and assistance services to victims of trafficking in Kosovo was opened on 16 June. |
За период с 1 апреля было выявлено еще восемь случаев, связанных с торговлей людьми, и были закрыты 33 заведения или помещения. 16 июня был открыт приют для временного размещения жертв торговли людьми в Косово и оказания им помощи. |
The document is the first comprehensive material on human trafficking to have been adopted at governmental level and contains a report on the human trafficking situation in the Czech Republic and a list of measures that the government should implement in this sphere. |
Этот документ является первым всеобъемлющим материалом по торговле людьми, который будет принят на правительственном уровне и содержит доклад о ситуации с торговлей людьми в Чешской Республике, а также список мер, которые правительство должно осуществить в этой сфере. |
Several States reported on the adoption of comprehensive anti-trafficking strategies to combat trafficking in persons, especially women and children, which included measures to prevent trafficking, prosecute traffickers and assist victims. |
Ряд государств сообщили о принятии всеобъемлющих стратегий борьбы с незаконной торговлей, нацеленных на борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, к числу которых относятся меры по предотвращению незаконной торговли, судебному преследованию лиц, занимающихся незаконной торговлей, и оказанию помощи пострадавшим. |
Lastly, it was necessary to promote universal ratification and implementation, without discrimination, of major international instruments on terrorism, international drug control, transnational organized crime, trafficking in persons, corruption and illegal trafficking in migrants. |
И наконец, необходимо пропагандировать всеобщую ратификацию и осуществление на недискриминационных условиях ключевых международных договорно-правовых документов о борьбе с терроризмом, международном контроле над наркотиками и борьбе с транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми, коррупцией и незаконным провозом мигрантов. |
While the Committee welcomes the measures adopted concerning trafficking in human beings, the Committee is concerned that to date, the State party has failed to identify any case of trafficking (art. 8). |
Хотя Комитет и приветствует меры, принятые в связи с торговлей людьми, он обеспокоен тем, что на сегодняшний день государство-участник не смогло выявить ни одного случая такой торговли (статья 8). |
Aim to reinforce efforts in countering terrorism, extremism, illicit narcotics production and trafficking, drug abuse, organized crime and trafficking in human beings; |
намерены добиваться расширения усилий в борьбе с терроризмом, экстремизмом, незаконным производством и оборотом наркотиков, наркоманией, организованной преступностью и торговлей людьми; |
They emphasized that the linkages between terrorism, illegal trafficking in drugs and psychotropic substance, illegal trafficking of persons and firearms all continue to remain a matter of serious concern, and reiterated their commitment to address these problems in a comprehensive manner. |
Они подчеркнули, что взаимосвязь между терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, торговлей людьми и незаконным оборотом оружия по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, и вновь заявили о своей решимости добиваться всестороннего решения этих проблем. |
It would intensify international, regional and subregional cooperation to combat trafficking in persons, as well as technical assistance for countries of origin, destination and transit, aimed at strengthening their ability to prevent all forms of trafficking in persons. |
Она постановляет активизировать международное, региональное и субрегиональное сотрудничество в деле борьбы с торговлей людьми, а также оказание технической помощи странам происхождения, назначения и транзита в укреплении их способности предупреждать все формы торговли людьми. |
The adoption of the law is expected not only to strengthen the domestic legal regime against human trafficking, but also to prepare the legal basis for some obligations with regard to criminalizing human trafficking that are stipulated in the Palermo Convention. |
Ожидается, что принятие этого закона не только упрочит позиции государственного права в борьбе с торговлей людьми, но и подготовит нормативно-правовую основу для выполнения ряда оговоренных в Палермской конвенции обязательств по введению уголовной ответственности за торговлю людьми. |
She hoped to be in a position to provide advice on policy and action related to trafficking and to mobilize consensus by maintaining the focus on its human-rights aspects, with particular attention to measures to protect children against trafficking. |
Она надеется, что, сохраняя основное внимание на аспектах, связанных с правами человека, в особенности на мерах по защите детей, она в состоянии задать направление политике и действиям по борьбе с торговлей людьми и обеспечить консенсус. |
Others referred to a memorandum of understanding and a joint plan of action on cooperation against trafficking in persons in the Greater Mekong subregion, adopted within the coordinated Mekong ministerial initiative against trafficking. |
Часть стран упомянула о меморандуме о взаимопонимании и совместном плане действий по сотрудничеству в области борьбы с торговлей людьми в субрегионе Большого Меконга, принятых в рамках скоординированной меконгской инициативы на уровне министров по борьбе с торговлей людьми. |
The plan specifically targets violence against children, violence committed by children, domestic violence and human trafficking, and includes various measures to combat family violence and human trafficking. |
План предусматривает уделение особого внимания борьбе с насилием, совершаемым детьми, насилием в семье и торговлей людьми, а также включает ряд конкретных мер по борьбе с насилием в семье и торговлей людьми. |
For example, a centre against human trafficking was created in Denmark to improve support to victims/survivors, coordinate collaboration between social organizations and other public authorities, and collect and convey information on trafficking in human beings. |
Например, в Дании был учрежден центр по борьбе с торговлей людьми для усиления поддержки жертв/пострадавших, координации сотрудничества между социальными организациями и государственными ведомствами, а также сбора и систематизации информации о торговле людьми. |
The UNODC 2009 global report on trafficking in persons compiled information on the state of the global response to human trafficking, including data on national legislative and enforcement activity. |
Глобальный доклад ЮНОДК о торговле людьми за 2009 год содержит информацию о ходе глобальной деятельности по борьбе с торговлей людьми, в том числе данные о национальных законодательных и правоохранительных мероприятиях. |
The ILO project to combat trafficking in children and women in the greater Mekong subregion is a good example of the effective use of a radio programme and television drama in Cambodia to provide adolescents with practical information about safe migration and warnings about trafficking. |
Осуществляемый МОТ проект по борьбе с торговлей детьми и женщинами в субрегионе Большого Меконга представляет собой наглядный пример действенного использования радио- и телепрограмм в Камбодже, цель которых - вооружить подростков практической информацией о безопасной миграции и об опасностях, связанных с торговлей людьми. |
The term "confidential information" in this article means any information the disclosure of which might endanger the lives or health of victims of trafficking in persons or of their close relatives or of persons assisting in combating trafficking. |
В настоящей статье под конфиденциальным сведением понимается какое-либо сведение, распространение которого создает опасность для жизни и здоровья лица, пострадавшего от торговли людьми, его близких родственников, а также лиц, оказывающих помощь в борьбе с торговлей людьми . |
Information the disclosure of which might endanger the lives or health of victims of trafficking or of their close relatives or of persons assisting in combating trafficking is deemed confidential and disclosing it is prohibited. |
Сведения, могущие представлять опасность для жизни и здоровья лица, пострадавшего от торговли людьми, его близких родственников, а также лиц, оказывающих помощь в борьбе с торговлей людьми, считаются конфиденциальными и их распространение запрещается. |
In transnational trafficking cases it is important to cooperate and coordinate internationally between countries of origin, transit and destination in order to tackle both the supply and the demand sides of trafficking. |
Для борьбы с транснациональной торговлей людьми необходимо, чтобы страны происхождения, транзита и назначения сотрудничали и взаимодействовали друг с другом на международном уровне в целях ликвидации как предложения, так и спроса, обусловливающих данное явление. |
Stress the importance of regional and international cooperation to strengthen the fight against drugs trafficking and its consequences, human trafficking, illicit trade of small and light weapons, transnational organized crime, and the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction. |
Подчеркиваем важное значение регионального и международного сотрудничества в целях активизации борьбы с наркоторговлей и ее последствиями, торговлей людьми, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, борьбы против транснациональной организованной преступности и распространения ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
The goal is to prevent human trafficking crimes and offences and to keep the public better informed about means and methods used by criminal elements engaged in human trafficking. |
Они направлены на профилактику преступлений и правонарушений в сфере торговли людьми, повышения уровня информированности населения о способах и методах, используемых криминальными элементами, которые занимаются торговлей людьми. |