| UNODC maintains a global database of trafficking in persons court cases that contains details of the nationalities of victims and perpetrators, trafficking routes, verdicts and other related information. | ЮНОДК ведет глобальную базу данных по судебным делам, связанным с торговлей людьми, в которой содержатся подробные сведения о гражданстве жертв и преступников, маршрутах торговли людьми и вынесенных приговорах, а также другая информация по данной проблеме. |
| Both the Office of the State Coordinator and the special team for the prevention of human trafficking and clandestine immigration in Bosnia and Herzegovina had their own budgets. | Бюро Национального координатора и Специальная группа, занимающиеся проблемами предотвращения торговли людьми и незаконной иммиграции в Боснии и Герцеговине, располагают собственными бюджетами. |
| Living and security conditions in settlement camps have made vulnerable groups, particularly women and children, more exposed to exploitation, human trafficking, gender-based violence and HIV/AIDS. | Условия жизни и безопасности в лагерях, где они сосредоточены, таковы, что уязвимые группы, в первую очередь женщины и дети, все чаще сталкиваются с проблемами эксплуатации торговли людьми, гендерного насилия и ВИЧ/СПИДа. |
| All the provinces created standing commissions to coordinate the efforts and exchange information on preventing trafficking in persons; | во всех областях созданы постоянно действующие комиссии по вопросам координации усилий и обмену информацией по предотвращению торговли людьми; |
| The root causes of trafficking in source countries include development processes that marginalize women from education and employment, gendered cultural practices, gender discrimination, and gender-based violence in families and communities. | К числу первопричин торговли людьми в странах происхождения относятся процессы экономического развития, в результате которых женщины вытесняются из сфер образования и занятости, дискриминационные в отношении женщин культурные традиции, дискриминация по признаку пола и насилие на почве пола в семьях и общинах. |
| Although human trafficking was not yet a criminal offence per se, it was prosecuted by the courts in the same way as other offences under the Criminal Code, such as kidnapping and coercion or trafficking of migrants, which had been a criminal offence since 2003. | Хотя торговля людьми пока непосредственно не признана уголовным преступлением, подобная практика пресекается в судебном порядке наравне с другими деяниями, предусмотренными Уголовным кодексом, - такими, как похищение или принуждение, а также незаконный оборот мигрантов, который в 2003 году был квалифицирован в качестве уголовного преступления. |
| Trafficking in girls follows the same path as trafficking in women and largely goes in one clear direction, that is to say from East to West. | Торговля девочками производится по той же схеме, что и торговля женщинами, и осуществляется, в основном, в одном четком направлении - с Востока на Запад. |
| However, a continuous influx of new arrivals of IDPs from the south-central region, piracy and human trafficking are challenging the stability of Puntland. | В то же время продолжающееся прибытие новых ВПЛ из южно-центрального региона, пиратство и незаконная торговля людьми представляют угрозу для стабильности "Пунтленда". |
| Moreover, new challenges, in particular the threat of drug and human trafficking and organized crime, need to be addressed in order to prevent the unravelling of the important gains made so far. | Кроме того, для того чтобы не допустить сведения на нет тех важных успехов, которые были достигнуты к настоящему времени, необходимо приступить к решению новых проблем, в частности к устранению угрозы, которую представляют наркоторговля, торговля людьми и организованная преступность. |
| The Ministry of Labour and Social Welfare is very concerned over this situation and is participating in the sub-regional Trafficking in Women and Children in the Mekong Sub-Region project. | Министерство труда и социального обеспечения крайне обеспокоено сложившейся ситуацией и принимает участие в проекте под названием "Торговля женщинами и детьми в бассейне реки Меконг". |
| During the seminar on "NHRIs, trafficking and smuggling", a working group addressed the issue of trafficking in women and children. | В ходе семинара на тему "НПУ, торговля людьми и контрабанда" учрежденная рабочая группа рассмотрела проблему торговли женщинами и детьми. |
| This is a multimillion-dollar gun trafficking operation. | Это многомиллионная контрабанда оружия. |
| Smuggling or manufacturing of, or illegal trafficking in, firearms or parts thereof, munitions or explosives; | контрабанда, изготовление или участие в незаконном обороте стрелкового оружия или его компонентов, боеприпасов или взрывчатых веществ; |
| (c) to coordinate with United Nations missions and offices and regional organizations in West Africa in dealing with cross-border challenges such as the illicit movement of small arms, human trafficking and smuggling and illegal trade in natural resources; | с) обеспечения координации с миссиями и отделениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями в Западной Африке в решении трансграничных проблем, таких, как незаконное перемещение стрелкового оружия, торговля людьми и контрабанда природных ресурсов и незаконная торговля ими; |
| The internationalization of modern terrorism directly affected the international community and placed that issue among the major problems of the end of the twentieth century, along with arms smuggling and trafficking, the degradation of the environment and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | Интернационализация современного терроризма затрагивает интересы международного сообщества и становится в один ряд с такими глобальными проблемами рубежа третьего тысячелетия, как международная контрабанда наркотиков и оружия, СПИД и негативное воздействие на природную среду обитания. |
| CRC reiterated its recommendations to Mongolia to, inter alia, strengthen efforts to address the root causes of sale and trafficking. | КПР напомнил Монголии о своих рекомендациях, в частности в отношении активизации усилий по устранению коренных причин продажи и контрабанды людей. |
| The two forms of adoption may be subject to review, but only if there is sufficient evidence to show that the adoption occurred following child abduction, sale or trafficking. | Обе формы усыновления могут быть пересмотрены, но только в том случае, если есть достаточно свидетельств, доказывающих, что усыновление было совершено в результате похищения, продажи или торговли детьми. |
| It urged Mali to ensure that children under 18 were protected against sale and trafficking, that investigations and prosecutions of offenders were carried out and that penalties were imposed. | Он настоятельно призвал Мали обеспечить защиту детей в возрасте до 18 лет от продажи и незаконного провоза, провести соответствующие расследования и привлечь виновных к ответственности, а также ввести соответствующие меры наказания. |
| However, the problem remained and, according to NGO reports, there had been cases of trafficking in pregnant Bulgarian women at the border with Greece for the sale in Greece of their newborn children, as well as cases of trafficking in Roma children. | Тем не менее проблема остается, и согласно информации, полученной от НПО, имели место случаи торговли беременными болгарскими женщинами на границе с Грецией в целях продажи в Греции их новорожденных детей, а также случаи торговли детьми рома. |
| The Committee urges the State party to adopt the necessary legislation to prohibit sale, use and trafficking of controlled substances by children, and to ensure effective implementation of all legislation prohibiting alcohol and substance use by children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые законодательные положения для запрещения продажи, потребления и контрабанды контролируемых веществ детьми, а также обеспечить эффективное соблюдение всех законодательных норм, запрещающих потребление детьми алкоголя и токсичных веществ. |
| The seminar considered how the international community could promote policies to address the challenge of trafficking and migrants. | Участники семинара рассмотрели вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы содействовать осуществлению политики, направленной на решение проблем контрабанды людьми и мигрантов. |
| An example of best practice in preventing trafficking was community-based children's rights education for parents and local authorities in Cambodia. | В качестве примера передового опыта предотвращения контрабанды людьми можно привести организацию обучения родителей и сотрудников местных органов власти правам детей в населенных пунктах Камбоджи. |
| On the other hand, this ideology and racial and gender discrimination could create a demand in the region or country of destination which could contribute to migration and trafficking. | С другой стороны, такая идеология и дискриминация по признаку расы и пола могут порождать соответствующий спрос в регионе или стране назначения, что может стимулировать расширение миграции и контрабанды людьми. |
| The Seminar noted that racist ideology and racial, ethnic and gender discrimination were root causes of migration and trafficking within countries and across national borders and occurred in both countries of origin and countries of destination. | Участники Семинара отметили, что расистская идеология и дискриминация по признаку расы, этнического происхождения и пола являются глубинными причинами миграции и контрабанды людьми внутри стран и между различными странами и что они присутствуют как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| While poverty was often cited as a key factor behind human trafficking, there were many poor communities where trafficking was not a major problem while there were many rich countries where it was. | Хотя бедность зачастую называют одним из ключевых факторов контрабанды людьми, существует много бедных сообществ, в которых она не является серьезной проблемой, и много богатых стран, где эта проблема носит серьезный характер. |
| At that point, the human trafficking game on the island was up for grabs. | Тогда на острове активировалась нелегальная перевозка людей. |
| Smuggling and trafficking of persons and the protection of their human rights | Контрабанда и незаконная перевозка людей и защита их прав человека |
| In addition, heroin seizures increased in the Hong Kong Special Administrative Region of China and decreased slightly in Thailand, Myanmar and Malaysia. China appears to have remained one of the most important transit countries for heroin trafficking in the region. | Кроме того, изъятия героина возросли в Гонконге и несколько сократились в Таиланде, Мьянме и Малайзии. Китай, по-видимому, остается одной из стран региона, через территорию которой в основном осуществляется перевозка героина. |
| Furthermore, the proposed provision contained the actions of recruitment, transportation, transfer, harbouring and receipt of persons in accordance with the definition of the Trafficking in Persons Protocol. | Кроме того, предлагаемое положение включает в себя такие деяния, как вербовка, перевозка, передача, укрывательство и получение людей в соответствии с определением, содержащимся в Протоколе о торговле людьми. |
| Trafficking is defined as transporting, selling or buying a person within, into or outside of Bhutan for any purpose. | Торговля людьми определяется как перевозка, продажа или покупка какого-либо лица в Бутане с целью ввоза в Бутан или вывоза за пределы Бутана для любой цели. |
| Finally, let me say a few words about the new item, on international arms transfers, with particular reference to illicit arms trafficking. | Наконец, позвольте мне сказать несколько слов по новому пункту, касающемуся международных поставок оружия с уделением особого внимания незаконной торговле оружием. |
| The approach that has emerged from various international conferences focuses on prevention and demand-reduction in consumer countries first and then to reduce supply in producing countries and suppress trafficking networks. | Подход, разработанный в ходе целого ряда международных конференций, направлен, вопер-вых, на сдерживание и снижение спроса в странах-потребителях а, во-вторых, на сокращение поставок из стран-производителей и ликвидацию сетей торговли наркотиками. |
| It was observed that there was increasing evidence of groups operating from Pakistan involved in coordinating the trafficking of heroin within Europe by air couriers and maritime transport. | Отмечалось, что имеется все больше свидетельств того, что координацией незаконных поставок героина авиационным и морским транспортом в пределах Европы занимаются базирующиеся в Пакистане группы. |
| Further calls upon Member States to support efforts to strengthen the "security belts" around Afghanistan in order to prevent trafficking in illicit drugs from Afghan territory and to prevent precursor chemicals from flowing into Afghanistan from or through its neighbouring countries; | призывает также государства - члены поддерживать усилия по укреплению "поясов безо-пасности" вокруг Афганистана с целью преду-преждения поставок незаконных наркотиков с территории Афганистана и предупреждения поста-вок химических веществ - прекурсоров в Афганистан из соседних стран или через эти страны; |
| The mandate holders have maintained a strong focus on non-State actors and the role they can or should play in preventing and responding to trafficking in the supply chain through public-private partnerships. | Мандатарии продолжали уделять повышенное внимание негосударственным субъектам и той роли, которую они, посредством партнерства между государственным и частным секторами, должны играть в деле предупреждения и предотвращения торговли людьми в цепочке поставок. |
| It can be noted with satisfaction that many CEDAW recommendations to prevent violence and trafficking in women are being followed. | С удовлетворением можно отметить, что многие рекомендации Комитета CEDAW по предотвращению насилия и трафика в отношении женщин выполняются. |
| The Ministry of Internal Affairs works closely with international governmental and non-governmental organizations, which help to protect the rights and legal interests of individuals who have fallen victim to international trafficking, supporting their rehabilitation and providing financial, psychological and medical assistance. | Министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество с международными правительственными и неправительственными организациями, которые оказывают содействие защите прав и законных интересов лиц, пострадавших от международного трафика, обеспечивая последним реабилитационную, финансовую, психологическую и медицинскую поддержку. |
| The trade in Afghan opium has now become a transnational threat, not only for countries on the trafficking route and those of final destination, but also for international security as a whole. | Торговля афганскими опиатами превратилась в транснациональную угрозу не только для стран по маршруту трафика и конечного назначения, но и для международной безопасности в целом. |
| On 22 December 2009, the Minister of Justice adopted the 2010 workplan of the national advisory board for citizens' education and training in legal matters. Paragraph 4 of the workplan provides for the study of methods for preventing human trafficking, particularly in women and girls. | 22 декабря 2009 года Министром юстиции РТ был утвержден Рабочий план Республиканского методического совета по правовому образованию и воспитанию граждан на 2010 год, в пункте 4 которого предусмотрены мероприятия по изучению способов предотвращения торговли людьми, в особенности трафика женщин и девочек. |
| They are the dominant force in trafficking, both on the Mexican side and in the U.S. | Они держат основную долю трафика и на мексиканской стороне, и у нас. |
| The Government's efforts had therefore focused primarily on that form of trafficking in persons, although in 2012 it had also established measures to combat trafficking in persons for purposes of labour exploitation. | Поэтому усилия правительства в основном направлены на эту форму торговли людьми, хотя в 2012 году правительство также разработало меры по борьбе с торговлей людьми в целях трудовой эксплуатации. |
| (b) Systematically monitor and evaluate the impact of measures against trafficking; | Ь) систематически осуществлять контроль и оценку результативности мер по борьбе с торговлей людьми; |
| Requesting business partners to include elimination of human trafficking in their corporate social responsibility programmes. | призывая деловых партнеров к включению борьбы с торговлей людьми в их корпоративные программы социальной ответственности; |
| Ms. Tsoumani (Greece) said that her Government had sought to provide leadership in the fight against trafficking in human beings, gradually creating the solid legal, administrative and material basis necessary for eliminating that modern form of slavery. | Г-жа Цумани (Греция) говорит, что правительство ее страны стремится играть ведущую роль в борьбе с торговлей людьми, постепенно формируя прочную правовую, административную и материальную основу для ликвидации этой современной формы рабства. |
| Additional training sessions had been developed and run by the Academy for others involved in the migration sphere and combating human trafficking, including law enforcement officials and NGO and government representatives. | Дополнительные учебные программы были разработаны и осуществляются Академией для других специалистов, работающих в сфере регулирования миграции и борьбы с торговлей людьми, включая сотрудников правоохранительных органов и представителей НПО и государственных учреждений. |
| The legal framework around trafficking in persons can also be effectively leveraged to tackle the phenomenon of transplant tourism by extending the jurisdictional reach of national criminal laws. | Правовую базу, относящуюся к торговле людьми, также можно эффективно использовать для борьбы с явлением трансплантационного туризма за счет расширения пределов юрисдикции, устанавливаемых национальным уголовным законодательством. |
| Educational measures involve providing information to students in schools or higher education, about trafficking in persons and about equality between women and men. | Меры в области образования предусматривают предоставление учащимся школ и высших учебных заведений информации о торговле людьми и о равенстве мужчин и женщин. |
| However, it is hard to evaluate the existing infrastructure for collecting and analysing operational intelligence that supports investigations of trafficking in persons and smuggling of migrants. | С другой стороны, сложно провести оценку имеющейся инфраструктуры для сбора и анализа оперативной информации, на которую могут опираться следственные органы, занимающиеся делами о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
| With regard to migrant smuggling and trafficking in persons, she said it was vital to employ properly trained border guards in order to ensure respect for migrants' human rights, particularly in detention centres, where women and children were placed. | В связи с вопросом о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми докладчик подчеркивает, что важно наиболее полно задействовать специально обученных сотрудников служб пограничного контроля, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека мигрантов, особенно в центрах задержания, где находятся женщины и несовершеннолетние. |
| The Conference at its fifth session welcomed the work of the Working Group on Trafficking in Persons, including the Group's above recommendations. | Конференция на своей пятой сессии приветствовала деятельность Рабочей группы по торговле людьми, в том числе изложенные выше рекомендации. |
| Some countries have begun to pass laws that explicitly criminalize smuggling and trafficking. | Некоторые страны стали принимать законы, в которых предусмотрены конкретные наказания за незаконный ввоз и торговлю людьми. |
| It seeks to both identify and redress the discriminatory practices and unjust distributions of power that underlie trafficking, maintain impunity for traffickers and deny justice to victims of trafficking. | Комментарий направлен на то, чтобы как выявлять, так и исправлять эту дискриминационную практику и несправедливое распределение полномочий, которое обусловливает торговлю людьми, сохранение безнаказанности для торговцев людьми и лишение жертв торговли людьми судебной защиты. |
| (a) Number of prosecutions of human trafficking, smuggling and forced labour; | а) число случаев уголовного преследования за торговлю людьми, контрабанду и принудительный труд; |
| Most people arrested for human trafficking are citizens of the country in which they are arrested, suggesting that local criminal networks sell victims to criminal networks in destination countries. | Подавляющее большинство задержанных за торговлю людьми лиц являются гражданами страны, в которой осуществляется задержание, что позволяет предположить, что преступным сетям в странах назначения продают людей местные преступные сети. |
| The report mentions in paragraph 128 the elaboration of a draft Special Law to Combat and Punish Trafficking; however, no further information is provided regarding this bill. | В пункте 128 доклада сообщается о разработке проекта специального закона о борьбе и наказании за торговлю людьми, однако подробности, касающиеся этого законопроекта, не приводятся. |
| Seizures of Captagon had significantly decreased, raising the question of whether trafficking routes had shifted southward as a result of political developments in the region. | Значительно сократился объем изъятий каптагона, в связи с чем возник вопрос о том, не сместились ли маршруты незаконного оборота к югу в результате политических событий, происходящих в регионе. |
| A number of speakers highlighted the seriousness of trafficking in protected species of wild flora and fauna, expressing concern at the environmental, economic, social and scientific consequences of that practice. | Ряд выступавших отметили серьезную опасность незаконного оборота охраняемых видов дикой флоры и фауны и выразили беспокойство в связи с экологическими, социально - экономическими и научными последствиями такой практики. |
| The speaker stressed that adequate attention needed to be paid to the problem of trafficking in firearms, narcotic drugs and human beings in the West African subregion before it developed into an emergency situation. | Оратор подчеркнул, что надлежащее внимание следует уделять решению проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия, наркотических средств, а также торговли людьми в западноафриканском субрегионе до того, как она приобретет чрезвычайный характер. |
| Some speakers described the progress that their States had made in seeking to address the issue of trafficking in firearms with regard to legislation, firearm marking, and import and export control. | Некоторые ораторы сообщили о достигнутом их государствами прогрессе в деле разработки эффективных мер борьбы с проблемой незаконного оборота огнестрельного оружия в том, что касается законодательства, маркировки огнестрельного оружия и мер экспортно-импортного контроля. |
| Three panels were held: the first dealt with drug smuggling and trafficking; the second focused on drugs and the larger political economy; and the third addressed the responses of Member States. | Были проведены заседания трех групп: в первой группе рассматривались вопросы контрабанды и незаконного оборота наркотиков, в центре внимания второй группы стояла тема наркотиков и более общие вопросы политической экономии, а в третьей группе рассматривались меры, принимаемые государствами-членами. |
| A number of speakers noted that supply reduction strategies should focus on trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, investigative techniques and dismantling the networks involved in such trafficking and related criminal activities. | Некоторые из выступавших отметили, что в рамках стратегий сокращения предложения наркотиков особое внимание следует уделять незаконному обороту наркотических средств и психотропных веществ, методам проведения расследований и ликвидации сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, и связанной с ним преступной деятельностью. |
| Other United Nations actors, such as UNODC, provide specialist technical assistance to law enforcement officials to combat the trafficking of drugs, people and firearms that can threaten security and social development. | Другие подразделения Организации Объединенных Наций, такие, как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, оказывают специализированную техническую помощь сотрудникам правоохранительных органов в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, торговлей людьми и огнестрельным оружием, которые могут создавать угрозу для безопасности и социального развития. |
| In order to support law enforcement agencies with measures to counter illicit drug production, manufacture and trafficking, UNODC continued to produce and distribute field test kits for the rapid detection of controlled drugs and precursors. | Стремясь оказать поддержку правоохранительным органам в виде мер борьбы с незаконным производством, изготовлением и оборотом наркотиков, ЮНОДК продолжало изготавливать и рассылать комплекты для анализа наркотиков во внелабораторных условиях для оперативного обнаружения контролируемых наркотиков и прекурсоров. |
| (b) Member States shared national experiences gained in countering money-laundering linked to trafficking in narcotic drugs and related crimes, including in undertaking a range of specific measures to prevent and combat money-laundering. | Ь) государства-члены обменялись информацией о национальном опыте, накопленном в борьбе с отмыванием денег, связанным с незаконным оборотом наркотиков и сопутствующими преступлениями, в том числе при проведении целого ряда специальных мер по предупреждению отмывания денег и борьбе с ним. |
| (a) There is an apparent link between the availability of weapons, trafficking in drugs and arms, and the level of violence; | а) существует очевидная связь между наличием оружия, незаконным оборотом наркотиков и оружия и масштабами насилия; |
| As for trafficking, the figures were derived from assessments by national intelligence agencies. | Что касается оборота наркотиков, то показатели были выведены по результатам оценок, произведенных национальными разведывательными органами. |
| The counter-narcotics police unit of the Ministry of the Interior was cracking down on illegal cultivation, production and trafficking and had brought to justice major smugglers. | Подразделение полиции по борьбе с наркотиками Министерства внутренних дел применяет жесткие меры в отношении незаконного выращивания, производства и оборота наркотиков и привлекает к ответственности главных контрабандистов. |
| In Cambodia, Thailand and Viet Nam, discussions on the improvement of border security have increasingly focused on environmental crime, in addition to trafficking in drugs and in persons. | Во Вьетнаме, Камбодже и Таиланде в рамках обсуждения вопросов улучшения охраны границ наряду с проблемой незаконного оборота наркотиков и торговли людьми все чаще рассматриваются проблемы экологической преступности. |
| Many Latin American countries represented here have become, against their will, true corridors for illegal trafficking, thus becoming nations increasingly affected by violence, with institutions that are susceptible to corruption. | Многие страны Латинской Америки, представленные здесь, оказались против своей воли настоящими коридорами для незаконного оборота наркотиков, из-за чего эти страны все больше подвержены проблеме насилия, а их институты - коррупции. |
| An initiative of Thailand, the quadrilateral cooperation among China, Laos, Myanmar and Thailand to prevent and suppress the production and trafficking of drugs is making progress, particularly in combating the spread of methamphetamines. | Инициатива Таиланда, четырехстороннее сотрудничество между Китаем, Лаосом, Мьянмой и Таиландом, направленное на предотвращение и пресечение производства и оборота наркотиков, успешно развивается, особенно в области борьбы с распространением метамфетаминов. |
| Smugglers previously engaged in the trafficking of heroin switched their attention onto other drugs. | Контрабандисты, ранее занимавшиеся незаконным оборотом героина, переключили свое внимание на другие наркотики. |
| In addition, UNODC hosted a technical conference on trafficking in fraudulent medicines in Vienna on 14 and 15 February 2013. | Кроме того, ЮНОДК провело в Вене 14 и 15 февраля 2013 года техническую конференцию по борьбе с незаконным оборотом мошеннических лекарственных средств. |
| His country had always pursued a strict nuclear non-proliferation policy and had established machinery to combat trafficking in sensitive nuclear material and equipment. | Его страна всегда строго проводила политику ядерного нераспространения и создала механизм для борьбы с незаконным оборотом чувствительных ядерных материалов и оборудования. |
| Several speakers also expressed their growing concern with regard to piracy and trafficking in natural resources. | Ряд ораторов заявили также о своей растущей обеспокоенности в связи с пиратством и незаконным оборотом природных ресурсов. |
| It was controlling chemical precursors strictly and taking resolute steps to combat trafficking in those substances. | В Китае ведется строгий контроль за химическими прекурсорами и ведется решительная борьба с их с незаконным оборотом. |