| Respondents mentioned various related initiatives and that these awareness-raising activities and campaigns were considered a key element of their comprehensive national strategies to prevent human trafficking. | Респонденты отметили разнообразные сопутствующие инициативы, а также то, что эти мероприятия и кампании, проведение которых направлено на повышение уровня осведомленности, рассматриваются государствами как ключевые элементы их комплексных национальных стратегий по предупреждению торговли людьми. |
| The model law also includes chapters on jurisdiction, provisions specific to trafficking and other related crimes, immigration and return, and prevention, training and cooperation. | В типовой закон также входят главы о юрисдикции, конкретных нормах, касающихся торговли людьми и других связанных с ней преступлений, иммиграции и возвращении, профилактике, подготовке кадров и сотрудничестве. |
| State actions directed to halt human trafficking and the smuggling of persons. | принятие государствами мер, направленных на пресечение торговли людьми и контрабанды людей. |
| Innovations in the draft resolution included references to conferences and resolutions on combating terrorism, human trafficking, cybercrime and violence against women. | К числу нововведений в проект резолюции относятся ссылки на конференции и резолюции по вопросам борьбы с терроризмом, торговли людьми, киберпреступности и насилия в отношении женщин. |
| State actions directed to halt human trafficking and the smuggling of persons. | принятие государствами мер, направленных на пресечение торговли людьми и контрабанды людей. |
| Since trafficking is an underground criminal enterprise, there are no precise statistics on the extent of the problem. | Поскольку такая торговля является незаконным преступным видом деятельности, отсутствуют какие-либо точные статистические данные о масштабе этой проблемы. |
| According to a report by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), the most profitable illegal activity in Europe is human trafficking. | Согласно докладу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН), самым прибыльным видом незаконной деятельности в Европе является торговля людьми. |
| The State party was one of the largest States in the Sahara region, which was well-known as a transit zone for migrants, where human trafficking and people smuggling were rife, and as an area where many migrants were exploited in drugs and arms trafficking. | Государство-участник является одним из крупнейших государств в регионе Сахары, известным как транзитная зона для мигрантов, где распространены торговля людьми и их незаконный провоз, а также как зона, где многие мигранты эксплуатируются в торговле наркотиками и оружием. |
| Trafficking in children is a threat to the fulfilment of their right to life, survival and development | Торговля детьми создает угрозу для осуществления их права на жизнь, выживание и развитие. |
| Trafficking is a grave violation of human rights, in particular the right to liberty, human dignity, and the right not to be held in slavery or involuntary servitude. | Торговля людьми представляет собой грубое нарушение прав человека, включая право на свободу, право на человеческое достоинство и право не подвергаться рабству или подневольному состоянию. |
| False and unpaid invoices, trafficking... | Липовые и неоплаченные счета, контрабанда... |
| Again, sale or trafficking, if proven, could constitute grounds for such withdrawal and, possibly, repatriation. | И в данном случае, если доказано, что имели место купля-продажа или контрабанда, это может стать основанием для такого лишения права опеки и, возможно, репатриации. |
| Still another aspect of human trafficking is the smuggling of human beings. | Одним из аспектов этой торговли людьми является контрабанда. |
| In addition, a cause of particular concern was the engagement of criminal groups in the smuggling of precious raw materials, arms trafficking, trafficking in women and children and exports of toxic wastes. | Кроме того, серьезное беспокойство вызывает такая деятельность преступных групп, как контрабанда ценного сырья, незаконная торговля оружием, женщинами и детьми и экспорт токсичных отходов. |
| Smuggling or manufacturing of, or illegal trafficking in, firearms or parts thereof, munitions or explosives; | контрабанда, изготовление или участие в незаконном обороте стрелкового оружия или его компонентов, боеприпасов или взрывчатых веществ; |
| Civil society representatives stressed the issue of child trafficking to neighbouring countries. | Представители гражданского общества обратили внимание на проблему продажи детей в соседние страны. |
| She asked for information on the causes and consequences of the sale of Filipino women by correspondence and any possible connections thereof to trafficking in women. | Она запрашивает сведения о причинах и последствиях феномена заочной продажи филиппинских женщин и их возможной связи с торговлей людьми. |
| (e) Promote sanctions against law enforcement agencies that refuse to enforce laws against trafficking and dismantle criminal networks that profit from the sale of human beings; | ё) поддерживать использование санкций против правоохранительных структур, отказывающихся обеспечивать исполнение законов о борьбе с торговлей людьми и ликвидировать преступные группировки, получающие прибыль от продажи людей; |
| CRC was concerned there was a confusion in Belgium's legislation between trafficking and sale, as a result of which the sale of children is not criminalized as a specific crime. | КПР был обеспокоен тем, что в законодательстве Бельгии наблюдается смешение понятий торговли и продажи, в результате чего продажа детей не квалифицируется в уголовном законодательстве государства-участника в качестве конкретного уголовного преступления. |
| In January 1996 the National Assembly adopted a Law on the Suppression of the Kidnapping, Trafficking, Sale and Exploitation of Human Beings, which includes substantial criminal penalties for any persons involved in the purchase, sale or kidnapping of any person. | В январе 1996 года Национальное собрание приняло Закон о пресечении похищения, незаконной торговли, продажи и эксплуатации людей, в котором предусматриваются значительные наказания для любых лиц, причастных к деятельности, связанной с приобретением, продажей или похищением любого лица. |
| An example of best practice in preventing trafficking was community-based children's rights education for parents and local authorities in Cambodia. | В качестве примера передового опыта предотвращения контрабанды людьми можно привести организацию обучения родителей и сотрудников местных органов власти правам детей в населенных пунктах Камбоджи. |
| States should make greater efforts to investigate and address the root causes of migration and trafficking, including poverty, political and social oppression, ethnic, religious and gender- and caste-based discrimination, and situations of violence and armed conflict. | Государствам следует активизировать усилия в деле выявления и устранения первопричин миграции и контрабанды людьми, включая нищету, политическое и социальное угнетение, дискриминацию по признаку этнического происхождения, вероисповедания, пола и кастовой принадлежности, а также проявления насилия и вооруженные конфликты. |
| Although a number of countries in the region had legislation dealing with problems of migration and trafficking, there remained a general tendency within national laws to treat victims as offenders of law rather than as victims of poverty, enticement and ignorance. | Хотя в ряде стран региона имеется законодательство для решения проблем миграции и контрабанды людьми, для национальных законов все еще характерна общая тенденция к тому, чтобы рассматривать пострадавших не как жертв бедности, искушения и невежества, а как правонарушителей. |
| The GOB attaches the highest priority to eliminating human trafficking, people smuggling and other related crimes. | Правительство придает важнейшее значение искоренению торговли людьми, контрабанды людьми и других аналогичных преступлений. |
| The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
| E. Irregular migration: smuggling, trafficking and slave labour | Е. Незаконная миграция: незаконная перевозка людей, торговля людьми и рабский труд |
| The number of cases of piracy, robbery, kidnapping and other acts of violence committed in the marine space continues to increase in some regions of the world, and the trafficking of immigrants and drugs continues to be a threat to security. | В некоторых регионах мира продолжает возрастать число случав пиратства, ограблений, похищений и других актов насилия, совершаемых в море, а незаконная перевозка иммигрантов и наркотиков продолжает представлять угрозу для безопасности. |
| Furthermore, the proposed provision contained the actions of recruitment, transportation, transfer, harbouring and receipt of persons in accordance with the definition of the Trafficking in Persons Protocol. | Кроме того, предлагаемое положение включает в себя такие деяния, как вербовка, перевозка, передача, укрывательство и получение людей в соответствии с определением, содержащимся в Протоколе о торговле людьми. |
| Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. | Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
| Trafficking is defined as transporting, selling or buying a person within, into or outside of Bhutan for any purpose. | Торговля людьми определяется как перевозка, продажа или покупка какого-либо лица в Бутане с целью ввоза в Бутан или вывоза за пределы Бутана для любой цели. |
| It is essential for the international community to redouble its efforts to eliminate the demand, production, supply, trafficking and illegal distribution of drugs. | Необходимо, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия, направленные на прекращение спроса, производства, поставок, перевозок и незаконной торговли наркотиками. |
| When phase four was launched in June 2013, it was envisaged that the initiative might consider expanding to respond to evolving threats along emerging trafficking routes for opiates originating in Afghanistan. | Когда в июне 2013 года началось осуществление четвертого этапа, предусматривалось, что в рамках этой инициативы может быть рассмотрен вопрос о распространении мер реагирования на меняющиеся угрозы, возникающие на новых маршрутах незаконных поставок опиатов афганского происхождения. |
| Drug abuse and trafficking have become increasingly complex over the last three decades: there are more illicit drugs, production is more widely spread, there is more abuse and more trafficking routes have opened up. | В течение последних трех десятилетий проблема злоупотребления наркотическими средствами и оборота наркотиков приобретает все более сложный характер: вырос перечень незаконных наркотических средств, более широкие масштабы приобрело их производство, увеличилось число случаев злоупотребления, появились новые маршруты поставок наркотиков. |
| I have the honour to transmit herewith the text of a conceptual framework for the expert studies to be undertaken to trace violations in arms trafficking, oil supplies and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds. | Имею честь настоящим препроводить текст концептуальных рамок для проведения экспертами исследований в целях выявления нарушений мер, касающихся торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также в целях отслеживания перемещения финансовых средств УНИТА. |
| To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. | В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
| Broadcasts on the problem of trafficking are made every month in the media using graphic examples. | Проблема трафика, с приведением наглядных примеров, ежемесячно освещается в средствах массовой информации. |
| Joint action was set up with the Ministry of Internal Affairs of the Czech Republic under a project named "Zero", which is conducted with the support of the IOM Representative in Ukraine to close down international trafficking channels. | Налажено взаимодействие с МВД Чешской Республики в рамках проекта под названием "Зеро", который реализуется при поддержке Представительства МОМ в Украине для перекрытия каналов международного трафика. |
| While this type of trafficking is on a small scale, it could represent very significant quantities in the long run and pose challenges. | Хотя этот вид трафика маломасштабен, в длительной перспективе объемы могут стать очень существенными, порождая проблемы. |
| During the current year more than 790 articles from newspapers in the oblasts, towns and districts as well as 352 radio broadcasts and 157 television programmes have dealt with the topics of combating drug addiction and trafficking in children. | В областных, городских и районных газетах в текущем году было опубликовано более 790 статей на темы по антинаркомании и темы трафика детей, подготовлено 352 передач по радио, 157 передач по телевидению. |
| State bodies and organizations are continuing to work with international organizations, NGOs and trade unions to study the problem of human trafficking, especially trafficking in women and girls, and the provision of urgent assistance to female victims of violence and | В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004-2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
| On a different subject, it appeared that strategies and plans of action to combat trafficking in human beings were in course of preparation. | С другой стороны, в стадии разработки находятся стратегии и планы действий по борьбе с торговлей людьми. |
| Likewise, Human Trafficking Control Act, 2007 defines the extraction of human organs except otherwise determined by law as human trafficking. | Аналогичным образом, Закон о борьбе с торговлей людьми 2007 года определяет изъятие человеческих органов как торговлю людьми, если иное не предусмотрено законом. |
| Ms. SHESTAKOVA (Ukraine) added that the State Prosecutor's Office too had a role to play in the fight against trafficking. | Г-жа ШЕСТАКОВА (Украина) добавляет, что Генеральная прокуратура также играет определенную роль в борьбе с торговлей людьми. |
| With the participation of the International Organization for Migration, Kazakhstan is continuing to implement an initiative to combat trafficking in persons from, to, through and within the country. | При участии Международной организации по миграции в республике продолжается реализация акции "Борьба с торговлей людьми из, в, через и внутри Казахстана". |
| The Special Rapporteur noted that increasingly, often in reaction to trafficking, policies were introduced in countries of origin which restricted the freedom of movement of women. | Специальный докладчик отмечает, что во все большем числе стран происхождения вводится политика, ограничивающая свободу передвижения женщин, причем зачастую это делается под предлогом борьбы с торговлей людьми. |
| The Ministry of Women's Affairs funded a weekly radio broadcast focusing on the issue of trafficking. | Министерство по делам женщин финансирует еженедельную радиопередачу, посвященную вопросу о торговле людьми. |
| In total, in 2009 - 2010 the courts sentenced 39 persons for committing the crime of trafficking in human beings. | Всего в 2009 - 2010 годах суды вынесли обвинительные приговоры в отношении 39 лиц за совершение преступления, заключающегося в торговле людьми. |
| In a similar vein, she recalled that the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism had proposed a bill on human trafficking for consideration by the National Congress. | Помимо этого, оратор напоминает, что Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом представил на рассмотрение Национального конгресса проект закона о торговле людьми. |
| The Committee is also concerned that the existing legislation does not address all offences covered under the Optional Protocol, particularly the sale of children, a concept which is similar but not identical to trafficking in persons. | Комитет также выражает озабоченность тем, что в действующем законодательстве не охвачены все запрещенные Факультативным протоколом преступления, особенно торговля детьми, т.е. понятие, которое аналогично, но не идентично торговле людьми. |
| Regardless of the law of the place of commission, Finnish law applies also to trafficking in persons, aggravated trafficking in persons and an offence referred to in chapter 34a committed outside of Finland. (650/2004) | З) Независимо от законодательства места совершения преступления, право Финляндии применяется также к торговле людьми, торговле людьми при отягчающих обстоятельствах и преступлению, указанному в главе 34а и совершенному за пределами Финляндии (650/2004). |
| CoE-GRETA expressed concern at the low number of convictions for human trafficking and urged the authorities to take steps to identify gaps in the investigation procedure and presentation of cases in courts. | ГРЕТА СЕ высказала обеспокоенность незначительным количеством обвинительных приговоров за торговлю людьми и настоятельно призвала власти принять меры для выявления пробелов в порядке расследования и направления дел в суды. |
| So far, only some national services have the necessary expertise and training to investigate and prosecute transnational crimes, including human trafficking, properly and convictions for such crimes are still rare. | Пока что лишь некоторые национальные службы располагают необходимыми специальными знаниями и квалификацией для надлежащего расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений, включая торговлю людьми, и случаи вынесения обвинительных приговоров по таким преступлениям по-прежнему крайне редки. |
| She argued that in the unequal balance of power it creates, this system increases the vulnerability of foreign migrant workers and therefore fosters the demand for trafficking. | Она отметила, что в условиях вызванного этим неравномерного распределения сил указанная система повышает уязвимость трудящихся-мигрантов и тем самым активизирует торговлю людьми. |
| The Government has also launched a "Zero Tolerance Campaign against Gender-Based Violence including Human Trafficking". | Правительство также приступило к проведению кампании "Нулевая терпимость к гендерному насилию, включая торговлю людьми". |
| The Committee also strongly condemned trafficking in persons in all its forms, wherever it is practiced. | Кроме того, Комитет решительно осудил торговлю людьми, где бы она ни имела место и в каких формах она бы ни осуществлялась. |
| Spain also believes that the most important national and regional measure to combat trafficking in conventional ammunition is to strengthen controls on its export. | В то же время Испания считает, что основной мерой, которую можно было бы принять на национальном и региональном уровне для пресечения незаконного оборота обычных боеприпасов, является усиление мер контроля за экспортом указанных боеприпасов. |
| The Government of Lebanon indicated that reports were submitted annually to relevant international bodies on the situation with the respect to drugs trafficking. | Правительство Ливана сообщило, что оно ежегодно представляет соответствующим международным органам доклады о ситуации в области незаконного оборота наркотиков. |
| Romania provided information on its existing national legislation to prevent and combat trafficking in mobile cultural property. | Румыния представила информацию о действующем национальном законодательстве по предупреждению незаконного оборота движимыми культурными ценностями и борьбе с ним. |
| The study will enable the production of more reliable and evidence-based information on the dimension and impact of firearms trafficking and on its possible links to various forms of organized crime. | Это исследование позволит получить более надежную и подкрепленную фактами информацию о масштабах и последствиях незаконного оборота огнестрельного оружия, а также о его возможных связях с различными формами организованной преступности. |
| On a parallel track, the international community must vigorously pursue a more concerted effort to eradicate illicit arms trafficking, not solely as an arms and export-control measure, but more importantly as a key component in the international fight against terrorism. | Параллельно с этим международное сообщество должно более энергично осуществлять скоординированные действия для искоренения незаконного оборота оружия не только в качестве меры контроля над экспортом вооружений, но и, что еще более важно, в качестве ключевого компонента международной борьбы с терроризмом. |
| Common concerns over human trafficking, drug smuggling and other cross-border crimes led to an agreement to further trilateral police cooperation. | Общая обеспокоенность в связи с торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков и другими трансграничными преступлениями привела к достижению соглашения о дальнейшем укреплении трехстороннего сотрудничества между службами полиции этих стран. |
| One delegation suggested greater cooperation between UNIFEM and the United Nations Drug Control Programme to combat the links between gender-based violence and narcotics trafficking. | Одна из делегаций предложила расширить сотрудничество ЮНИФЕМ и Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в целях преодоления порочной связи между насилием на почве пола и незаконным оборотом наркотиков. |
| The Committee has received reports about the State party's project to legalize the growing of coca and its processing for such legal uses as medication and food products, while at the same time combating the illicit production and trafficking of drugs. | Комитет получил информацию о том, что государство-участник намеревается легализовать производство коки и ее обработку в законных целях, в частности, для целей производства лекарственных препаратов и продуктов питания, и в то же время продолжить борьбу с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
| In Indonesia, emphasis was being placed on warning young people of the dangers of drugs, a whole series of preventive measures was being implemented and progress was being made in bolstering the legal framework in order to effectively combat drug abuse and trafficking. | В Индонезии особое внимание уделяется ознакомлению молодежи с опасностью наркотиков, осуществляется целый ряд превентивных мероприятий и принимаются дальнейшие меры по укреплению правового механизма для эффективной борьбы с оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. |
| Furthermore, an informal correspondence group of national experts has been established by UNDCP to provide assistance in the preparation of legislative and procedural guidelines against trafficking by sea, including the establishment of ship registries. | Кроме того, ЮНДКП создал неофициальную контракт-ную группу национальных экспертов для оказания помощи в подготовке руководящих принципов разра-ботки нормативных актов и процедур в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море, в том числе в создании регистров судов. |
| Our battle against the scourge of drug production and trafficking, especially methamphetamines, must be all but comprehensive. | Наша борьба с чумой производства и оборота наркотиков, особенно метафетаминами, должна быть только всеобъемлющей. |
| The harmonization of basic criminal law relating to drugs and small arms trafficking has also been a priority area. | Гармонизация основного уголовного права, касающегося оборота наркотиков и стрелкового оружия, также является приоритетной областью. |
| A continued increase in the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs could undermine the political and economic reconstruction of Afghanistan and would have potentially dangerous repercussions for the region and beyond. | Продолжающееся увеличение масштабов выращивания, производства и оборота наркотиков может подорвать процесс политического и экономического восстановления Афганистана и будет иметь потенциально опасные последствия для этого региона и за его пределами. |
| Reducing the production and trafficking of narcotics, which was identified as a cross-cutting issue in the Afghanistan Compact, must remain an ongoing priority. | Приоритетное внимание по-прежнему необходимо уделять сокращению масштабов производства и оборота наркотиков, определенному в качестве одной из междисциплинарных проблем в Соглашении по Афганистану. |
| It helped to improve the seaport and airport law enforcement capabilities in several countries in Eastern and Southern Africa, with a view to putting a halt to trafficking in drugs and other commodities by organized crime. | В целях пресечения незаконного оборота наркотиков и других товаров организованной преступностью Управление оказало ряду стран восточной и южной частей Африки помощь в укреплении их правоохранительного потенциала в морских портах и аэропортах. |
| This makes the provisions particularly relevant in initiating investigations related to trafficking in cultural property. | В этой связи указанные положения приобретают особое значение при открытии расследований, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
| The objective of the course was to enable the regional law enforcement community to exchange best practices on transparency measures, intelligence gathering and cooperation aimed at combating illicit firearms trafficking. | Задача этих курсов заключалась в том, чтобы предоставить сотрудникам региональных правоохранительных органов возможность обменяться примерами наилучшей практики в области осуществления мер по обеспечению транспарентности, сбора разведывательных данных и налаживания сотрудничества в целях борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
| The Paris Pact initiative had resulted in improved border control measures against heroin trafficking in central and west Asia, as well as in the Russian Federation and the Balkans. | Реализация инициативы, предусмотренной в Парижском пакте, способствовала усилению контроля на границах и активизации борьбы с незаконным оборотом героина в странах Центральной и Западной Азии, а также в России и на Балканах. |
| However, the Government is considering to further reduce this number by among others, proposed amendments to existing anti-drug trafficking legislation to reduce the maximum sentence to life imprisonment. | Однако правительство рассматривает вопрос о дальнейшем сокращении этого числа, в частности, путем внесения предлагаемых поправок в действующее законодательство по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в целях снижения максимального наказания до пожизненного тюремного заключения. |
| The Ministry of Internal Affairs of Belarus had participated in an international conference on international cooperation between police, border and customs services in fighting crime and trafficking in property of historical and cultural value, held in Szczytno, Poland, from 3 to 5 November 2004. | Представители Министерства внутренних дел Беларуси приняли участие в международной конференции по вопросам международного сотрудничества между полицейскими, пограничными и таможенными службами в области борьбы с преступностью и незаконным оборотом предметов, имеющих историческую и культурную ценность, проводившейся с 3 по 5 ноября 2004 года в Щитно, Польша. |