| The Philippines Centre for Transnational Crime (PCTC) is the special police institution that pursues trafficking cases beyond the Philippines borders. | Филиппинский центр по борьбе с транснациональной преступностью является специальным полицейским учреждением, которое расследует случаи торговли людьми вне пределов Филиппин. |
| Despite its overwhelming human rights and development dimensions, trafficking continues to be addressed as a "law and order" problem. | Несмотря на то, что проблема торговли людьми обусловлена неоспоримыми факторами, связанными с правами человека и развитием, ее по-прежнему продолжают решать в рамках "законности и порядка". |
| The root causes of trafficking in source countries include development processes that marginalize women from education and employment, gendered cultural practices, gender discrimination, and gender-based violence in families and communities. | К числу первопричин торговли людьми в странах происхождения относятся процессы экономического развития, в результате которых женщины вытесняются из сфер образования и занятости, дискриминационные в отношении женщин культурные традиции, дискриминация по признаку пола и насилие на почве пола в семьях и общинах. |
| Respondents mentioned various related initiatives and that these awareness-raising activities and campaigns were considered a key element of their comprehensive national strategies to prevent human trafficking. | Респонденты отметили разнообразные сопутствующие инициативы, а также то, что эти мероприятия и кампании, проведение которых направлено на повышение уровня осведомленности, рассматриваются государствами как ключевые элементы их комплексных национальных стратегий по предупреждению торговли людьми. |
| Noting that priority seemed to be given to protecting victims, he asked what measures the Government had taken to prevent human trafficking. | Он также спрашивает, какие меры принимаются боливийским правительством для предупреждения явления торговли людьми, осознавая, что, как представляется, приоритет отдается защите жертв. |
| In addition, trafficking and domestic violence are not the only forms of violence from which undocumented women suffer. | В дополнение к этому торговля людьми и бытовое насилие не являются единственными формами насилия, от которых страдают не имеющие документов женщины. |
| Illegal migration through Bosnia and Herzegovina to Western Europe and the trafficking of human beings have also been major issues in 2000. | Серьезными проблемами в 2000 году стали также незаконная миграция через Боснию и Герцеговину в Западную Европу и торговля людьми. |
| Its newly launched National Action Plan for the Protection of Human Rights addressed violence against women, women and the criminal justice system, female migrant workers and trafficking in women and children. | В недавно вступившем в действие Национальном плане действий по защите прав человека обозначены такие проблемы, как насилие в отношении женщин, положение женщин в системе уголовной юстиции, положение трудящихся женщин-мигрантов, а также торговля женщинами и детьми. |
| Noting that trafficking in human beings is a global phenomenon affecting every continent and stressing that countries of origin, transit and destination all have a responsibility to address this problem, | отмечая, что торговля людьми является глобальным явлением, которое затрагивает все континенты и которым обязаны заниматься все страны происхождения, транзита и назначения, |
| We use that story to convince ourselves that human trafficking is a bad man doing a bad thing to an innocent girl. | Мы используем эту историю, чтобы убедить себя в том, что торговля людьми - это когда негодяй ужасно поступает с невинной девушкой. |
| Weapons trafficking also fostered a market for protection among armed groups and smugglers protecting illicit trade routes. | Контрабанда оружия также способствовала возникновению рынка, обеспечивающего для вооруженных групп их защиту, а для контрабандистов - защиту незаконных торговых маршрутов. |
| Sale and trafficking should be defined in a generic way for the purposes of any such treaty. | Для целей любого такого договора и торговля, и контрабанда должны определяться по характерным общим признакам. |
| The report, entitled Human smuggling and trafficking: an overview of the response at the federal level, is available at: . | Этот доклад под названием "Контрабанда людей и торговля людьми: обзор мер, принимаемых на федеральном уровне", помещен на сайте. |
| The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
| The internationalization of modern terrorism directly affected the international community and placed that issue among the major problems of the end of the twentieth century, along with arms smuggling and trafficking, the degradation of the environment and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | Интернационализация современного терроризма затрагивает интересы международного сообщества и становится в один ряд с такими глобальными проблемами рубежа третьего тысячелетия, как международная контрабанда наркотиков и оружия, СПИД и негативное воздействие на природную среду обитания. |
| Since diamond trafficking finances the bulk of the war effort of UNITA, we would fully support effective measures to control the trade at the worldwide level. | Поскольку УНИТА финансирует свою военную деятельность во многом за счет поступлений от продажи алмазов, мы готовы безоговорочно поддержать принятие эффективных мер по контролю за этой торговлей на международном уровне. |
| It is well established that the trafficking of children through abduction, sale and other means is a widespread criminal phenomenon affecting all regions and most countries. | Общепризнано, что торговля детьми посредством их похищения, продажи и других форм представляет собой широко распространенное преступное явление, затрагивающее все регионы и большинство стран мира. |
| Members of the Committee were informed that the Working Group would focus special attention in 1999 to the issue of sale and trafficking in human beings, including children. | Членам Комитета сообщили о том, что Рабочая группа сосредоточит основное внимание в 1999 году на проблеме продажи и торговли людьми, включая детей. |
| Thus, in accordance with the concluding observations, sufficient guarantees have been established to prevent the illicit transfer and trafficking of children out of the State and the potential misuse of intercountry adoption for the purpose of trafficking. | Таким образом, в соответствии с Заключительными замечаниями созданы достаточные гарантии против незаконной передачи и продажи детей за пределы государства и потенциального злоупотребления практикой усыновления в другой стране в целях продажи детей. |
| (a) Undertake all necessary efforts to prevent and combat domestic and cross-border child trafficking, including through international cooperation; | а) принять все необходимые меры для предотвращения торговли детьми как внутри страны, так и их продажи в соседние страны и для борьбы с этим явлением в том числе посредством международного сотрудничества; |
| The observer for UNIFEM commented that the focus with respect to trafficking should be on the demand. | Наблюдатель от ЮНИФЕМ высказал замечания по поводу целесообразности уделения основного внимания такому аспекту контрабанды людьми, как спрос. |
| The observer for UNDP also expressed his support for the recommendation calling for greater coordination between NGOs, Governments and specialized agencies in addressing the issue of migrants and trafficking. | Наблюдатель от ПРООН также заявил о поддержке рекомендации, предусматривающей усиление координации действий НПО, правительств и специализированных учреждений при решении проблемы мигрантов и контрабанды людьми. |
| The Seminar identified three features which have contributed to the problems of migration and trafficking: | Участники Семинара выявили три фактора, которые усугубляют проблемы миграции и контрабанды людьми: |
| While poverty was often cited as a key factor behind human trafficking, there were many poor communities where trafficking was not a major problem while there were many rich countries where it was. | Хотя бедность зачастую называют одним из ключевых факторов контрабанды людьми, существует много бедных сообществ, в которых она не является серьезной проблемой, и много богатых стран, где эта проблема носит серьезный характер. |
| The World Conference should encourage all States to develop bilateral and cross-border cooperation to eliminate trafficking in persons. | Государствам также следует рекомендовать учредить межведомственные целевые группы или национальные координационные центры для борьбы с контрабандой людьми. Всемирной конференции следует рекомендовать всем государствам развивать двустороннее и трансграничное сотрудничество в интересах искоренения контрабанды людьми. |
| Migrant smuggling is closely tied to other forms of international organized crime including trafficking in human beings in that it can adversely affect national and international stability and security. | Незаконная перевозка мигрантов тесно связана с другими формами международной организованной преступности, включая торговлю людьми, поэтому она может негативно влиять на национальную и международную стабильность и безопасность. |
| Smuggling and trafficking of persons and the protection of their human rights | Контрабанда и незаконная перевозка людей и защита их прав человека |
| Pursuant to article 125 of the Criminal Code, trafficking in persons, i.e. the purchase or sale of human beings for their recruitment, transport, concealment or transfer to other persons for the purpose of their exploitation, is a criminal offence. | За торговлю людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, предусматривается ответственность согласно ст. 1291 УКТ. |
| Furthermore, the proposed provision contained the actions of recruitment, transportation, transfer, harbouring and receipt of persons in accordance with the definition of the Trafficking in Persons Protocol. | Кроме того, предлагаемое положение включает в себя такие деяния, как вербовка, перевозка, передача, укрывательство и получение людей в соответствии с определением, содержащимся в Протоколе о торговле людьми. |
| If Lebanon's success against this gang is to continue and be protected and sustained, trafficking in small arms and light weapons must be brought under control, as must smuggling of such weapons across our borders. | Если мы хотим и дальше добиваться прочного и долговременного успеха в борьбе с этим бандформированием, то торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями должна быть поставлена под контроль, равно как и контрабандная перевозка такого вооружения через наши границы. |
| Some trafficking also utilizes a sea route originating from Benghazi. | Для некоторых поставок используется морской маршрут с отправным пунктом в Бенгази. |
| The Chairman further suggested that EU members might consider taking stronger measures to control customs and excise, given the problems some of its members have acknowledged in combating the illegal trafficking of arms. | Председатель также предложил, чтобы члены ЕС рассмотрели вопрос о принятии более решительных мер для ужесточения таможенного и акцизного контроля с учетом тех проблем, которые, как было признано некоторыми членами ЕС, существуют в деле борьбы против незаконных поставок оружия. |
| Expert studies on ways of tracing violations of the measures regarding arms trafficking, oil supply and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds | Исследование экспертов о путях обнаружения нарушений мер, касающихся контрабанды оружия, поставок нефти и торговли алмазами, а также движения средств УНИТА |
| A multifaceted and multi-stakeholder approach was needed to tackle trafficking in persons, and she urged Member States and businesses to honour their commitment to mitigate trafficking risks in the supply chain. | Для решения проблемы торговли людьми необходим многоплановый подход с участием многих заинтересованных сторон, и оратор настоятельно призывает государства-члены и хозяйственные структуры выполнить свои обязательства по снижению рисков торговли людьми в цепи поставок. |
| The report, entitled "The small arms problem in Central Asia: features and implications", published in mid-2000, is part of a larger project on small arms trafficking. | Опубликованный в середине 2000 года доклад под названием «Проблема стрелкового оружия в Центральной Азии: характеристики и последствия» является частью более крупного проекта по исследованию незаконных поставок стрелкового оружия. |
| The Ministry of Internal Affairs takes an active part in measures to prevent instances of trafficking in persons. | В целях предупреждения фактов трафика людей Министерство внутренних дел активно участвует в профилактических мероприятиях. |
| The Ministry of Internal Affairs has effectively organized cooperation with the Security Service and the State Border Service in identifying and eliminating international trafficking channels. | Министерством внутренних дел налажено эффективное сотрудничество со Службой безопасности Украины, администрацией Государственной пограничной службы по выявлению и ликвидации каналов международного трафика. |
| With the help of internal affairs agencies, a confidential help line service has been set up in all non-governmental organizations offering psychological and legal support to victims of violence and trafficking. | Во всех неправительственных организациях при содействии органов внутренних дел создана служба «телефонов доверия» для жертв насилия и трафика, им предоставляется психологическая помощь и правовая поддержка. |
| The Ministry of Internal Affairs works closely with international governmental and non-governmental organizations, which help to protect the rights and legal interests of individuals who have fallen victim to international trafficking, supporting their rehabilitation and providing financial, psychological and medical assistance. | Министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество с международными правительственными и неправительственными организациями, которые оказывают содействие защите прав и законных интересов лиц, пострадавших от международного трафика, обеспечивая последним реабилитационную, финансовую, психологическую и медицинскую поддержку. |
| While this type of trafficking is on a small scale, it could represent very significant quantities in the long run and pose challenges. | Хотя этот вид трафика маломасштабен, в длительной перспективе объемы могут стать очень существенными, порождая проблемы. |
| His Government had therefore launched a national movement against human trafficking, overseen by the national council against human trafficking. | В связи с этим правительство страны создало национальное движение против торговли людьми, курируемое национальным советом по борьбе с торговлей людьми. |
| Options formulated by the committee to improve measures to combat trafficking are being considered by the Government. | В настоящее время предложенные комитетом пути и средства повышения эффективности мер по борьбе с торговлей людьми находятся на рассмотрении правительства. |
| The State party should continue its efforts to combat human trafficking and should adopt the necessary measures to punish the perpetrators with appropriate penalties. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия, направленные на борьбу с торговлей людьми, и принять необходимые меры для соответствующего наказания субъектов таких преступлений |
| In addition, Ghana has entered into multilateral and bilateral cooperation agreements with neighbouring countries to effectively combat trafficking in persons especially children across our borders. | Кроме того, Гана подписала с соседними странами многосторонние и двусторонние соглашения в целях ведения эффективной борьбы с трансграничной торговлей людьми, особенно с трансграничной торговлей детьми. |
| An event entitled "Interfaith dialogue: what religious communities can do to combat human trafficking" was held in Cape Town, South Africa, from 3 to 5 October 2007. | С 3 по 5 октября 2007 года в Кейптауне, Южная Африка, было проведено мероприятие по теме "Межконфессиональный диалог: вклад религиозных общин в борьбу с торговлей людьми". |
| The criminals concerned are bringing drugs, guns, human trafficking and corruption into our societies. | Преступные элементы заинтересованы в том, чтобы снабжать наши общества наркотиками, оружием, наживаться на торговле людьми и коррупции. |
| Non-governmental organizations operating in a range of countries also explained that corruption and the complicity of police and officials in cases of trafficking exacerbated the problem of impunity. | Неправительственные организации, работающие в ряде стран, также поясняли, что проблема безнаказанности усугубляется коррупцией и соучастием полиции и должностных лиц в торговле людьми. |
| The Special Rapporteur on the human rights of migrants regularly addresses the issue of trafficking in persons when reporting on issues related to cross-border migration. | Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов регулярно рассматривает вопрос о торговле людьми при представлении докладов по вопросам, касающимся трансграничной миграции. |
| During the seventh Annual Meeting of the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions, the Forum welcomed the agreement of the National Human Rights Commissions of India and Nepal to work together on the issue of human trafficking. | На седьмом ежегодном совещании Азиатско-Тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений участники приветствовали соглашение о взаимодействии в вопросе о торговле людьми между национальными комиссиями по правам человека Индии и Непала. |
| Guide to the New UN Trafficking Protocol. | Справочник по Новому протоколу Организации Объединенных Наций о торговле людьми |
| On the issue of trafficking in persons, Barbados highlighted that it had legislation that criminalized trafficking in persons, including children. | По вопросу о торговле людьми Барбадос отметил, что в государстве действует законодательство, предусматривающее уголовное наказание за торговлю людьми, включая детей. |
| Ms. Chutikul requested additional information on the low rate of sentencing in human trafficking cases; the judicial authorities seemed to need further training. | Г-жа Чутикуль просит представить дополнительную информацию о причинах редкого вынесения обвинительных приговоров за торговлю людьми, и подчеркивает в этой связи необходимость более эффективного обучения сотрудников судебных органов. |
| Some States, while not yet having ratified the Protocol, indicated that their domestic legal system made provision for the specific criminal offence of trafficking in persons or for a set of offences corresponding to elements of that crime. | Некоторые государства, еще не ратифицировавшие Протокол, сообщили, что их национальное законодательство предусматривает уголовное наказание за торговлю людьми или за ряд правонарушений, содержащих состав преступлений такого рода. |
| The Congo welcomed the progress regarding ICRMW, a national human rights institution, the National Child Protection Committee, and the reform of trafficking legislation. | Конго высоко оценило успехи, достигнутые по линии МКПТМ, национального правозащитного учреждения, Национального комитета по защите детей и реформирования законодательства, преследующего за торговлю людьми. |
| The penalties set in the law for the crimes of trafficking are rigorous imprisonment extended, depends on a case by case bases, from five years to twenty years and a fine of five hundred thousand birr. | Установленные законом меры наказания за торговлю людьми очень суровы; такие преступления караются лишением свободы на срок от пяти до двадцати лет, в зависимости от конкретного случая, а также штрафом в размере 500000 быр. |
| States should, where possible, create and implement programmes for research, mapping and surveillance of archaeological sites for the purpose of protecting them against pillage, clandestine excavation and trafficking. | Государствам следует, когда это возможно, разрабатывать и осуществлять программы по исследованию, картографированию и охране археологических памятников с целью их защиты от разграбления, незаконных раскопок и незаконного оборота. |
| Furthermore, it was essential not to neglect the security-related aspects, because instability and conflict provided fertile ground for the production, trafficking and abuse of drugs. | Кроме того, нельзя упускать из виду аспект безопасности, поскольку нестабильность и конфликты создают благоприятные условия для производства наркотиков и их незаконного оборота и употребления. |
| In addition to responding to individual requests for assistance, UNODC proposes to approach States that lack basic legislation to address organized crime and States located in areas that are particularly affected by specific forms of trafficking. | Помимо реагирования на отдельные просьбы об оказании помощи ЮНОДК намерен начать переговоры с государствами, в которых отсутствует базовое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, и с государствами в тех регионах, в которых особенно широко распространены конкретные формы незаконного оборота. |
| Trafficking by road is the most common modus operandi from Spain to the rest of Europe. | О внутрирегиональных схемах незаконного оборота сообщалось также в отношении смолы каннабиса. |
| The study presents findings on drug cultivation, production, trafficking and abuse in selected countries, and contains recommendations for future drug control action in sub-Saharan Africa. | В этом исследовании содержатся выводы, касающиеся культивирования наркотикосодержащих растений, производства, незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими в отдельных странах, а также рекомендации в отношении будущих действий по контролю над наркотиками в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Some members emphasized the need to combat arms trafficking across the Syria-Lebanon border. | Некоторые члены Совета подчеркнули необходимость борьбы с незаконным оборотом наркотиков через сирийско-ливанскую границу. |
| Therefore, the rule of law, the fight against crime, corruption, terrorism and trafficking in illegal drugs, weapons and human beings were presented as most essential if we are to have accountable and effective institutions. | В связи с этим верховенство права, борьба с преступностью, коррупцией, терроризмом и незаконным оборотом наркотиков и оружия и торговлей людьми были представлены в качестве абсолютно необходимых составляющих при условии наличия ответственных и эффективных государственных институтов. |
| At the national level, the commitment of the United States to advancing the rule of law was demonstrated by its endeavours to assist other States to strengthen their legal, judicial and law-enforcement institutions and to combat the production and trafficking of illicit drugs. | На национальном уровне о приверженности Соединенных Штатов делу утверждения принципа верховенства права говорят их усилия по оказанию помощи другим государствам в укреплении их правовых, судебных и правоохранительных институтов и борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
| (c) Agreement between Romania and Georgia (May 2004) regarding cooperation in combating terrorism, organized crime, illegal drugs, substances and precursors trafficking, and other major crimes; | с) соглашение между Румынией и Грузией (май 2004 года) о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, веществ и прекурсоров и другими серьезными преступлениями; |
| In the same spirit, the Principality works with all the relevant institutions to fight drugs and human trafficking and the illegal financial flows they engender or sustain. | Княжество Монако сотрудничает также со всеми соответствующими учреждениями в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей людьми, а также незаконными финансовыми потоками, которые они порождают или поддерживают. |
| Concerted action at the national, regional and multilateral levels is urgently needed to halt a further increase in illicit drug production, consumption and trafficking. | Согласованные действия на национальном, региональном и многостороннем уровнях крайне необходимы для прекращения дальнейшего расширения незаконного производства, потребления и оборота наркотиков. |
| A number of speakers reported on changes to national legislation and on capacity-building efforts made to enable authorities to address the money-laundering of proceeds of trafficking. | Ряд выступавших сообщили об изменениях, внесенных в национальное законодательство, и о мерах по укреплению потенциала органов власти в деле борьбы с отмыванием доходов от незаконного оборота наркотиков. |
| Member States should increase their efforts regarding mutual legal assistance, extradition and the protection of victims and witnesses, as well as in the prevention of trafficking by sea. | Государствам-членам следует прилагать больше усилий для расширения сотрудничества в вопросах взаимной правовой помощи, выдачи, защиты потерпевших и свидетелей и предупреждения незаконного оборота наркотиков на море. |
| Concerned at the fact that Africa has in recent years become a significant zone of transit, trafficking and abuse of drugs and trafficking in firearms and human beings, and bearing in mind that a number of African countries are facing post-conflict instability, | будучи обеспокоен тем фактом, что в последние годы Африка превратилась в важную зону транзитных перевозок и незаконного оборота наркотиков, а также злоупотребления ими и незаконной торговли огнестрельным оружием и людьми, а также сознавая, что в ряде стран Африки, переживших конфликты, сохраняется нестабильность, |
| It was emphasized that adequate support should be provided to that country and to the neighbouring States and transit States in their fight against drugs produced in Afghanistan and trafficking in drugs of Afghan origin. | Несколько представителей информировали Комиссию о целом ряде примечательных событий и достижений в решении проблем злоупотребления наркотиками и оборота наркотиков. |
| The Regional Centre provided assistance to Member States through its integrated approach to combating illicit small arms trafficking throughout the region. | Региональный центр оказывал государствам-членам помощь в рамках комплексного подхода к борьбе с незаконным оборотом оружия в регионе. |
| The response of law enforcement authorities is not keeping pace with the advances in the technology available to trafficking groups. | Ответные меры правоохранительных органов не соответствуют современной технологической оснащенности групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков. |
| Mr. FERNANDEZ (Cuba) said that combating drug abuse and illicit production and trafficking was one of the most serious problems currently facing the international community. | Г-н ФЕРНАНДЕС (Куба) говорит, что борьба с злоупотреблением, производством и незаконным оборотом наркотиков является одной из самых серьезных проблем, стоящих в настоящее время перед международным сообществом. |
| The States also undertook to take account of the special situation of women when they combated armed violence, including their action to eradicate the trafficking of small arms and light weapons. | Государства также обязались учитывать особое положение женщин в рамках своей борьбы с вооруженным насилием, включая действия по борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Over the next six months, the GUUAM group of countries expect to plan and develop law enforcement operations for countering the trafficking in narcotics and the trafficking in persons in the region. | В течение последующих шести месяцев страны - участницы объединения ГУУАМ рассчитывают спланировать и разработать операции по обеспечению соблюдения законов в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и торговлей людьми в регионе. |