| The Committee calls upon the State party to ensure that legislation on trafficking is fully enforced and that the national action plan and other measures to combat human trafficking are fully implemented. | Комитет призывает государство-участник обеспечить применение в полном объеме законодательства по вопросам торговли людьми, а также всестороннее осуществление национальных планов действий и других мер по борьбе с торговлей людьми. |
| (a) To quickly adopt and enforce appropriate legislation against trafficking in persons; | а) в кратчайшие сроки принять и обеспечить применение соответствующего законодательства против торговли людьми; |
| Noting that priority seemed to be given to protecting victims, he asked what measures the Government had taken to prevent human trafficking. | Он также спрашивает, какие меры принимаются боливийским правительством для предупреждения явления торговли людьми, осознавая, что, как представляется, приоритет отдается защите жертв. |
| However, many difficulties remain; the problem of trafficking in persons is an exceptionally urgent one for Ukraine. | Вместе с тем многие вопросы остаются еще не решенными, а проблема торговли людьми - чрезвычайно актуальной для Украины. |
| Despite its overwhelming human rights and development dimensions, trafficking continues to be addressed as a "law and order" problem. | Несмотря на то, что проблема торговли людьми обусловлена неоспоримыми факторами, связанными с правами человека и развитием, ее по-прежнему продолжают решать в рамках "законности и порядка". |
| We must respond jointly to halt the advance of narcotics trafficking and related criminal activities, such as trafficking in arms or people, the destruction of nature, corruption and terrorism. | Мы должны принять коллективные меры по пресечению тенденции к расширению торговли наркотиками и связанной с ней преступной деятельности, такой как незаконная торговля оружием и людьми, уничтожение природы, коррупция и терроризм. |
| The crime of human trafficking is a relatively new issue in Mongolia. | Торговля людьми - это сравнительно новая проблема в Монголии. |
| 14 cases of human trafficking under article 128 of the Criminal Code | по статье 128 Уголовного кодекса Республики Казахстан (торговля людьми) 14 дел; |
| Since trafficking brought in billions of dollars, every effort should be made to render the activity less lucrative. | Оратор напоминает, что торговля людьми приносит многомиллиардные прибыли и что необходимо сделать все, для того чтобы исключить всякую возможность извлечения из этого бизнеса прибыли и снизить его коммерческую привлекательность. |
| Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol | Торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов |
| Others include addressing such global afflictions as arms smuggling, drug production and trafficking, and money-laundering. | Другие касаются таких глобальных проблем, как контрабанда оружия, производство и торговля наркотиками, а также отмывание денег. |
| The illicit cultivation, production, stocking, smuggling and trafficking of narcotic drugs are undeniably critical problems facing humanity today. | Незаконные культивирование, производство, накопление, контрабанда и торговля наркотиками, несомненно, представляют собой важнейшие проблемы, стоящие сегодня перед человечеством. |
| The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
| The second is support for existing regional mechanisms, including capacity-building and enhanced coordination arrangements, on issues related to the control of borders and information-sharing on cross-border activity, such as the smuggling of weapons and human trafficking. | Второй рекомендацией является оказание поддержки существующим региональным механизмам, в том числе механизмам наращивания потенциала и повышения координации, по таким направлениям, как пограничный контроль и обмен информацией в контексте борьбы с такой трансграничной противоправной деятельностью, как контрабанда оружия и торговля людьми. |
| The possibility that natural and legal persons resident in Brazil may be involved in international crimes such as terrorism, contraband, drug or arms trafficking, money laundering and piracy is a matter of concern for the Government of Brazil. | Правительство Бразилии озабочено в связи с тем, что физические и юридические лица, находящиеся в Бразилии, могут участвовать в незаконных международных актах, таких, например, как терроризм, контрабанда, торговля наркотиками и вооружением, отмывание денег и пиратство. |
| The information will help to ensure that children are immunized and enrolled in school at the right age, and identify their rights to basic services and protect them from illegal adoption or trafficking. | Эта информация позволит провести своевременную иммунизацию детей и принятие их на учебу по достижении школьного возраста, а также определить их права на основные услуги и защитить от незаконного усыновления или продажи. |
| All alternative care settings should provide adequate protection to children from abduction, trafficking, sale and all other forms of exploitation. | При всех формах альтернативного ухода детям должна обеспечиваться необходимая защита от похищения, торговли, продажи и всех других форм эксплуатации. |
| CRC reiterated its recommendations to Mongolia to, inter alia, strengthen efforts to address the root causes of sale and trafficking. | КПР напомнил Монголии о своих рекомендациях, в частности в отношении активизации усилий по устранению коренных причин продажи и контрабанды людей. |
| Ms. Gaspard expressed concern that efforts to eliminate trafficking in women into foreign countries were impeded by a lack of cooperation among the authorities concerned and that there was no specific strategy for preventing the problem. | Г-жа Гаспар выражает обеспокоенность по поводу того, что усилия по пресечению торговли женщинами и их продажи в зарубежные страны затрудняются отсутствием сотрудничества между соответствующими властями и что нет никакой конкретной стратегии предупреждения этой проблемы. |
| (b) Further strengthen the necessary measures to prevent and combat the sale and trafficking of children, including awareness-raising campaigns and educational programmes, targeting parents in particular; | Ь) еще более усилить необходимые меры по недопущению и пресечению продажи и перепродажи детей, включая просветительские кампании и образовательные программы, ориентированные, в частности, на родителей; |
| She said that technical cooperation and capacity-building were important to help States deal with trafficking issues in terms of legislation, administration and structure. | Она отметила, что важное значение для оказания государствам помощи в урегулировании законодательных, административных и структурных аспектов проблем контрабанды людьми имеет техническое сотрудничество и наращивание потенциала. |
| (a) What are the dimensions of migration and trafficking in the region? | а) Каковы масштабы миграции и контрабанды людьми в регионе? |
| States parties to the various human rights conventions should ensure appropriate follow-up to the conclusions, recommendations, comments and views of the treaty bodies in respect of racism, trafficking and migrants. | Государствам участникам различных конвенций по правам человека следует принимать надлежащие меры в связи с выводами, рекомендациями, замечаниями и мнениями договорных органов по проблемам расизма, контрабанды людьми и мигрантов. |
| It nonetheless extends the scope of aggravating circumstances provided for in relation to the smuggling and trafficking to all minors. Thirdly, it defines the scope of the crime of living off the earnings of begging, provided for in the bill referred to above. | В то же время действие отягчающего обстоятельства, предусмотренного как в отношении торговли, так и контрабанды людьми, распространено на всех несовершеннолетних. |
| I appeal strongly for a concerted crackdown on human trafficking and smuggling. | Я решительно призываю к принятию суровых мер против торговли и контрабанды людьми. |
| First degree possession of a controlled substance, trafficking within a thousand yards of a school, second degree evading police. | Хранение запрещённых веществ, перевозка менее чем в километре от школы, попытка скрыться от полиции. |
| China appears to have remained one of the most important transit countries for heroin trafficking in the region. | Китай, по-видимому, остается одной из стран региона, через территорию которой в основном осуществляется перевозка героина. |
| The Act further stipulated that the recruitment, transportation, harbouring or receipt of a child under 18 years of age for the purpose of exploitation constituted trafficking in persons, even if it did not involve the threat or use of force or other forms of coercion. | Закон далее предусматривает, что вербовка, перевозка, укрывательство или приобретение ребенка моложе 18 лет с целью эксплуатации представляют собой торговлю людьми, даже при отсутствии угрозы силой или ее применения или других форм принуждения. |
| Furthermore, the proposed provision contained the actions of recruitment, transportation, transfer, harbouring and receipt of persons in accordance with the definition of the Trafficking in Persons Protocol. | Кроме того, предлагаемое положение включает в себя такие деяния, как вербовка, перевозка, передача, укрывательство и получение людей в соответствии с определением, содержащимся в Протоколе о торговле людьми. |
| In addition, since the sale of and trafficking in persons is a serious concern for the Salvadoran State, efforts are being made at the regional level through the Council of Women's Ministers of Central America (COMMCA). | Кроме того, поскольку торговля людьми или их незаконная перевозка являются предметом особой озабоченности сальвадорского государства, Совет министров и руководители ведомств по делам женщин стран Центральной Америки (КОММКА) осуществляют соответствующую деятельность на региональном уровне. |
| Since then, a major effort has been made to ban the production and trafficking of these items. | С тех пор были приложены значительные усилия к запрету производства и поставок этих боеприпасов. |
| Finally, let me say a few words about the new item, on international arms transfers, with particular reference to illicit arms trafficking. | Наконец, позвольте мне сказать несколько слов по новому пункту, касающемуся международных поставок оружия с уделением особого внимания незаконной торговле оружием. |
| The approach that has emerged from various international conferences focuses on prevention and demand-reduction in consumer countries first and then to reduce supply in producing countries and suppress trafficking networks. | Подход, разработанный в ходе целого ряда международных конференций, направлен, вопер-вых, на сдерживание и снижение спроса в странах-потребителях а, во-вторых, на сокращение поставок из стран-производителей и ликвидацию сетей торговли наркотиками. |
| Furthermore, the exposure of risks of human trafficking in supply chains has led to the introduction of laws in some home States requiring disclosure of specific information to scrutinize the efforts of the private sector in preventing and combating human trafficking. | Кроме того, в связи с опасностью проникновения практики торговли людьми в цепочки поставок в ряде государств приняты законодательные акты, которые требуют раскрытия определенной информации, позволяющей отслеживать усилия частного сектора в области профилактики торговли людьми и борьбы с ней. |
| Some specific categories of employers and employees were mentioned: employers in sectors of an industry that could be more vulnerable to trafficking in persons; and employers and employees who were responsible for supply chain management, especially for large-scale operations. | Были упомянуты некоторые конкретные категории работодателей и трудящихся: работодатели в тех отраслях, которые, возможно, являются более уязвимыми в отношении торговли людьми; и работодатели и трудящиеся, ответственные за управление каналами поставок, особенно за крупномасштабные операции. |
| At the same time, President Sleiman and the Lebanese Armed Forces have been very clear in rejecting suggestions of widespread and substantial arms trafficking towards Syria. | В то же время Президент Сулейман и Ливанские вооруженные силы вполне однозначно отвергали предположения о широкой распространенности и масштабности оружейного трафика в сирийском направлении. |
| Legislation affording protection to victims of trafficking, including those who give evidence against traffickers, will be amended, and a new law on household violence will be enacted. | Будут внесены изменения в законодательство по вопросам защиты жертв трафика, в том числе дающих показания против трафикеров, принят закон о бытовом насилии. |
| (a) Availability: The potential availability of man-portable air defence systems is influenced, inter alia, by the existence of uncontrolled weapons in Libya, porous borders and existing trafficking networks that include links between local populations that transcend those borders. | а) наличие: на потенциальное наличие ПЗРК влияют, в частности, присутствие неконтролируемого оружия в Ливии, «пористость» границ и существование сетей нелегального трафика, которые опираются и на связи между местным населением, живущим по разные стороны этих границ. |
| As part of the implementation of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2004-2005, certain measures are being taken to eliminate existing forms of violence and human trafficking. These include public awareness campaigns and the development of advisory services. | В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004 - 2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
| A programme to improve the legislative framework for the effective investigation and prosecution of offences relating to trafficking in persons and to protect the victims of trafficking is being carried out in cooperation with IOM. | Во взаимодействии с Международной организацией по миграции осуществляется программа по совершенствованию законодательной базы для проведения эффективного расследования и предъявления обвинения по преступлениям, связанным с торговлей людьми и по защите жертв трафика. |
| Morocco had adopted a strategy to combat trafficking in persons targeting three main areas: prevention, combating trafficking networks and protecting victims from exploitation. | В Марокко принята на вооружение стратегия борьбы с торговлей людьми, которая осуществляется по трем направлениям: предупреждение, борьба с сетями торговцев людьми и защита жертв от эксплуатации. |
| What was the situation regarding trafficking in persons? | Как обстоит ситуация с торговлей людьми? |
| A similar battle must be waged against the evils of smuggling, trafficking in human beings and organized crime, scourges that must be urgently eradicated. | Аналогичную борьбу необходимо вести с контрабандой, торговлей людьми и организованной преступностью, и эти негативные явления необходимо в срочном порядке искоренить. |
| In March 2007, the Government launched a new action plan for the fight against human trafficking 2007-2010. | В марте 2007 года правительство начало осуществлять новый план действий по борьбе с торговлей людьми на 2007 - 2010 годы. |
| (a) To adopt the draft law on trafficking in persons; and | а) принять проект закона о борьбе с торговлей людьми; и |
| No officials are involved in the acts of trafficking. | Ни одно должностное лицо в стране не причастно к торговле людьми. |
| (a) Criminalize conduct that facilitates and supports trafficking in persons; | а) криминализировать деяния, содействующие и способствующие торговле людьми; |
| In that respect, a draft Combating of Trafficking in Persons Bill has been prepared with the assistance of the United Nations Office for Drugs and Crime (UNODC). | В этом контексте при содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) был подготовлен законопроект о торговле людьми. |
| WHO has developed safety and ethical guidelines for conducting research on domestic violence and on trafficking. | Однако необходимы специальные охранные меры для защиты как респондентов, так и интервьюеров. ВОЗ разработала правила безопасности и этические принципы проведения исследований о бытовом насилии и торговле людьми. |
| The Conference of the Parties may wish to build upon the information already provided by States parties to the Organized Crime Convention and the Trafficking in Persons and Migrants Protocols, bearing also in mind more general issues of identity-related crime in their relevant aspects. | Конференция участников, возможно, пожелает использовать информацию, уже представленную государствами - участниками Конвенции об организованной преступности, Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах, принимая при этом во внимание соответствующие аспекты более общих вопросов, касающихся преступлений с использованием личных данных. |
| She has long-standing expertise in the prevention of child abuse and the protection of children against organized crime, including trafficking. | Она накопила богатый опыт работы по предупреждению жестокого обращения с детьми и по защите детей от организованной преступности, включая торговлю людьми. |
| She also wished to have more information on the impact of labour mobility in terms of trafficking. | Оратор также просит представить дополнительную информацию о влиянии миграции рабочей силы на торговлю людьми. |
| The vulnerability of women and girls in rural areas to trafficking because of the lack of economic opportunity and poor social conditions was addressed by several United Nations entities. | Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций занимались проблемами сельских женщин и девочек, которые вовлекаются в торговлю людьми из-за отсутствия экономических возможностей и плохих социальных условий. |
| Mr. Wille (Norway) said that currently the Penal Code contained no specific provisions against trafficking in persons, but such provisions would be included in the revision. | Г-н Вилле (Норвегия) говорит, что в настоящее время уголовный кодекс не содержит конкретных положений, запрещающих торговлю людьми, однако такие положения будут включены в пересмотренный кодекс. |
| He's merging smaller operations - clubs, trafficking, girls, protection, all the rest of it. | Подгребает под себя мелкий бизнес: клубы, торговлю людьми, девочки, крышевание, и всё остальное. |
| While consumer and producer countries had a responsibility to take honest and effective joint measures, he agreed with the representative who had spoken on behalf of the European Union that even the most Draconian measures against illicit production and trafficking were insufficient in themselves. | Хотя ответственность за принятие честных и эффективных совместных мер лежит на странах-потребителях и странах-производителях, он согласен с представителем, выступившем от имени Европейского союза, в том, что даже самые драконовские меры, принятые против незаконного оборота, сами по себе недостаточны. |
| The United Nations has an important role to play in the field of international arms transfers and the eradication of illicit arms trafficking in accordance with its overall purposes and principles. | Организация Объединенных Наций в соответствии со своими общими принципами и целями призвана играть важную роль в вопросах, касающихся международных поставок оружия и искоренения его незаконного оборота. |
| In support of the national drug control strategy of Bolivia, UNDCP supported the strengthening of the law enforcement capacity of four government institutions involved in precursor control, the final investigation and seizure of assets and the investigation of trafficking in precursor chemicals. | В поддержку осуществлению национальной стратегии по контролю над наркотиками Боливии ЮНДКП оказала содействие укреплению правоохра-нительного потенциала четырех правительственных учреждений, занимающихся контролем над прекур-сорами, окончательным расследованием правонару-шений и конфискацией имущества, а также рассле-дованием незаконного оборота химических веществ для прекурсоров. |
| Concerned about the exploitation by criminal groups of human vulnerability, including poverty and destitution, for the purpose of trafficking in organs and trafficking in persons for the purpose of organ removal, | будучи встревожена использованием преступными группами уязвимого положения людей, включая нищету и лишения, для незаконного оборота органов человека и торговли людьми с целью извлечения органов, |
| Among the recommendations formulated, of particular note was the agreement of all the members of the international community that continued efforts must be made to support Afghanistan in the fight against the cultivation of opium poppy and the illicit production of and trafficking in illicit opiates. | В ходе Конференции было создано три рабочих группы для рассмотрения вопросов а) пограничного контроля и незаконного оборота наркотиков и прекурсоров; Ь) регионального и международного сотрудничества; и с) вопросов здравоохранения и социальных вопросов. |
| However, despite action taken by States and international organizations to combat illicit drug production, consumption and trafficking, there was no satisfactory prospect of an immediate solution. | Однако несмотря на меры, принимаемые государствами и международными организациями для борьбы с незаконным производством, употреблением и оборотом наркотиков, перспективы решения данной проблемы выглядят весьма туманными. |
| To reinforce control over trafficking in narcotics coming from Afghanistan, it would be well to hold a third conference at the ministerial level at the end of 2010, under the Paris Pact Initiative. | В целях усиления борьбы с незаконным оборотом наркотиков, произведенных в Афганистане, было бы полезно провести третью конференцию на уровне министров в конце 2010 года в рамках инициативы по осуществлению Парижского пакта. |
| Combat transnational organized crime, in particular terrorism, trafficking in human-beings, illicit small arms and light weapons, piracy and illicit drugs, including through enhanced international and regional cooperation and partnerships. | бороться с транснациональной организованной преступностью, в частности терроризмом, торговлей людьми, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, пиратством и незаконным оборотом наркотиков, в том числе на основе более широкого международного сотрудничества и партнерства; |
| The Kenyan Delegation, knowing full well the problem of poverty, reiterated the importance of alternative crop development programmes and increased market-access for products from developing countries as part of the fight against illicit drug crops and trafficking. | Делегация Кении вновь осознанно подтверждает важную роль программ содействия альтернативным культурам и более широкого открытия рынков для продуктов из развивающихся стран, которые укладываются в рамки борьбы с незаконным выращиванием и оборотом наркотиков, и вновь обращается с соответствующим призывом к международным организациям и странам-донорам. |
| Ormond has been engaged in fighting human trafficking since the mid-1990s, and in 2006 partnered with the United Nations Office on Drugs and Crime to redouble her efforts. | Ормонд была активисткой движения против торговли людьми с середины 1980-х годов, а с недавних пор сотрудничает с Комиссией по контролю за оборотом наркотиков и предотвращению преступлений при ООН. |
| The low volumes of illicit drugs reported as having been seized in certain subregions and especially in Africa are not necessarily an indication of low trafficking levels. | Незначительные объемы изъятий незаконных наркотиков, о которых сообщили страны некоторых субрегионов и особенно страны Африки, отнюдь не обязательно свидетельствуют о незначительных масштабах оборота наркотиков. |
| Our region has a well-developed framework that has been utilized in the fight against illicit narcotic trafficking, the laundering of funds generated by these activities, and in the area of mutual judicial assistance generally. | Наш регион располагает хорошо разработанной структурой, которая используется в борьбе против незаконного оборота наркотиков, отмывания средств, полученных в результате этой деятельности, и в области взаимной правовой помощи в целом. |
| It is expected that the treaty event will encourage the ratification of 15 United Nations instruments in the field of transnational organized crime, terrorism, illicit drugs, trafficking in persons and human rights. | Предполагается, что мероприятие, посвященное Договору, будет способствовать ратификации 15 документов Организации Объединенных Наций в области транснациональной организованной преступности, терроризма, незаконного оборота наркотиков, торговли людьми и прав человека. |
| Assistance was also required to help to re-establish medical and educational services and rebuild public institutions, as well as to help address the problem of narcotics trafficking. | Помимо этого необходима помощь для содействия в восстановлении услуг в области медицинского обслуживания и просвещения, восстановлении государственных институтов, а также содействия в решении проблемы незаконного оборота наркотиков. |
| Over the past year, African Union officials have briefed the Security Council on 15 occasions on various issues, including the Central African Republic, Guinea-Bissau, Somalia and the Sudan, as well as trafficking in illicit drugs in Africa and post-conflict reconstruction. | В течение последнего года должностные лица Африканского союза 15 раз информировали Совет Безопасности по различным вопросам, в том числе о положении в Гвинее-Бисау, Сомали, Судане и Центральноафриканской Республике, а также по вопросам незаконного оборота наркотиков в Африке и постконфликтного восстановления. |
| These objectives include identifying and prosecuting those involved in trafficking small arms and light weapons and/or disrupting or gaining intelligence about the supply of illicit small arms and light weapons. | Эти цели включают выявление и преследование лиц, занимающихся незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, и/или пресечение поставок незаконного стрелкового оружия и легких вооружений либо сбор сведений о таких поставках. |
| (e) Linkages between terrorism, organized crime, trafficking in drugs and precious minerals and the illicit trade in small arms and light weapons; | ё) взаимосвязь между терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и драгоценных металлов и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
| The draft guidelines for crime prevention and criminal justice responses with respect to trafficking in cultural property currently being discussed and developed by the United Nations Office on Drugs and Crime is a very good endeavour. | Одной из весьма положительных инициатив являются ведущиеся в настоящее время обсуждение и разработка Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности проекта руководящих указаний в отношении мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия по борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей. |
| The Conference will be focusing on the principal themes of clarifying the root causes, ideology, and culture of terrorism, as well as the link between terrorism and money laundering, arms trafficking, and drug smuggling. | В центре внимания Конференции будут находиться такие основополагающие вопросы, как прояснение коренных причин, идеологии и культуры терроризма, а также связь между терроризмом и отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и контрабандой наркотиков. |
| However, from the Panel's exchanges with several countries in the subregion and with the ECOWAS secretariat it seems that, so far, although the framework has been set up, there are few results in terms of combating arms trafficking. | В то же время, как следует из бесед, состоявшихся между членами Группы и представителями ряда стран этого субрегиона, а также с представителями секретариата ЭКОВАС, пока что, несмотря на создание соответствующего механизма, результаты борьбы с незаконным оборотом оружия незначительны. |