Thanks to measures taken, human trafficking is not a widespread phenomenon in the country. | Благодаря предпринимаемым мерам проблема торговли людьми не имеет в Беларуси массового характера. |
The seminar related to both forms of trafficking. | Внимание на семинаре обращалось на обе формы торговли людьми. |
Innovations in the draft resolution included references to conferences and resolutions on combating terrorism, human trafficking, cybercrime and violence against women. | К числу нововведений в проект резолюции относятся ссылки на конференции и резолюции по вопросам борьбы с терроризмом, торговли людьми, киберпреступности и насилия в отношении женщин. |
In Hungary, a specialized unit had been established in the National Bureau of Investigation to investigate and coordinate cases of transborder trafficking in persons. | В Венгрии в рамках Национального бюро расследований было сформировано специальное подразделение для проведения расследований и координации действий в связи с рассмотрением дел по случаям трансграничной торговли людьми. |
Despite its overwhelming human rights and development dimensions, trafficking continues to be addressed as a "law and order" problem. | Несмотря на то, что проблема торговли людьми обусловлена неоспоримыми факторами, связанными с правами человека и развитием, ее по-прежнему продолжают решать в рамках "законности и порядка". |
Such acts are regarded as an element of recruitment for subsequent exploitation, which, as human trafficking, incurs criminal liability. | Подобные действия будут рассматриваться как элемент вербовки людей для последующей эксплуатации, что влечет уголовную ответственность как торговля людьми. |
Policy on asylum and immigration; trafficking; integration policy | Политика в области предоставления убежища и иммиграции; торговля людьми; политика интеграции |
International trafficking in women and children as a problem linked to poverty and discrimination | Международная торговля женщинами и детьми как проблема, связанная с нищетой и дискриминацией |
A policy document on "Trafficking in children - recommended procedures for public authorities" was published in 2011 as part of an action to prevent child trafficking. | В 2011 году в рамках действий по предупреждению торговли детьми был опубликован программный документ "Торговля детьми - рекомендуемые действия государственных органов". |
Trafficking in girls and women is a fact, and a particularly serious one in the case of girls. | Торговля женщинами - это явление, которое затрагивает прежде всего молодых девушек. |
Those territories appear to be the primary breeding grounds for new and old security challenges like terrorism, aggressive separatism, organized crime, trafficking in human beings, drug smuggling and proliferation of small arms and light weapons. | Как представляется, эти территории являются основными очагами, из которых исходят новые и старые угрозы безопасности, такие, как терроризм, агрессивный сепаратизм, организованная преступность, торговля людьми, контрабанда наркотиков и распространение стрелкового и легкого оружия. |
However, one of the possibilities for illegal trafficking in children is the trafficking in children for adoption. | Однако одну из возможностей незаконной контрабанды детьми дает контрабанда детьми для усыновления. |
During the seminar on "NHRIs, trafficking and smuggling", a working group addressed the issue of trafficking in women and children. | В ходе семинара на тему "НПУ, торговля людьми и контрабанда" учрежденная рабочая группа рассмотрела проблему торговли женщинами и детьми. |
It has been seen as encompassing all adoptions in which sale, trafficking or other analogous acts have at some stage been perpetrated, regardless of whether or not the adoption in question is for lawful ends. | Он рассматривается как включающий все случаи усыновления, в которых на определенном этапе осуществляется торговля, контрабанда и прочие аналогичные действия независимо от законного или незаконного характера целей такого усыновления. |
Trafficking was largely due to the lack of legal alternatives. | Контрабанда людьми во многом обусловлена отсутствием законных альтернатив. |
With regard to the trafficking of babies to Greece, the Greek and Bulgarian authorities were cooperating closely to prosecute and punish those responsible. | Что касается продажи младенцев в Грецию, то греческие и болгарские власти осуществляют тесное сотрудничество по преследованию и наказанию виновных. |
She asked for information on the causes and consequences of the sale of Filipino women by correspondence and any possible connections thereof to trafficking in women. | Она запрашивает сведения о причинах и последствиях феномена заочной продажи филиппинских женщин и их возможной связи с торговлей людьми. |
The Committee reiterates, with urgency, its previous recommendation that the State party concentrate its efforts to combat the sale of children and trafficking and inter alia: | Комитет настоятельно подтверждает свою предыдущую рекомендацию государству-участнику сосредоточить свои усилия на борьбе против продажи детей и торговли людьми, и в частности: |
The protection of migrant workers from human trafficking: the Act strictly prohibits the transfer of an entry permit to another person or for a third party to trade such a permit, regardless of whether that is done for consideration. | защита трудящихся-мигрантов от торговли людьми: Закон строго запрещает передачу разрешения на въезд другому лицу или третьей стороне для его продажи, и неважно, делается это за вознаграждение или нет. |
While legalized slavery has long been abolished, slavery-like practices are very much with us - from debt bondage and domestic servitude to forced or early marriages, the sale of wives and trafficking in children. | Хотя узаконенное рабство давно отменено, практика, схожая с рабством, по-прежнему процветает: от долговой кабалы и бытового рабства до принудительных и ранних браков, продажи жен и незаконной торговли детьми. |
Five years after the Fourth World Conference on Women, the problem of trafficking remained a high priority on the international political agenda. | По прошествии пяти лет после четвертой Всемирной конференции по положению женщин проблема контрабанды людьми по-прежнему остается высокоприоритетным пунктом международной политической программы. |
The World Conference should encourage States to take effective measures for the rehabilitation of the victims of trafficking and to recognize the important role played by NGOs in rehabilitation programmes and the needs of NGOs for financial support. | Всемирной конференции следует рекомендовать государствам принять эффективные меры для обеспечения реабилитации жертв контрабанды людьми и признать важную роль НПО в контексте программ реабилитации и их потребности в финансовой поддержке. |
He noted that a very practical consideration specific to the development and dependent nature of a child should be emphasized in the context of the issue of trafficking. | Он отметил необходимость особого учета в контексте проблемы контрабанды людьми сугубо практических соображений, связанных с развитием ребенка и его несамостоятельностью. |
He also noted that restrictive national immigration policies that called for the prosecution and/or deportation of illegal immigrants or undocumented migrant workers, including victims of trafficking, could impede the protection of victims of trafficking who therefore should not be covered by such policies. | Он также отметил, что препятствовать защите жертв контрабанды людьми может ограничительная иммиграционная политика стран, которая предусматривает преследование и/или высылку нелегальных иммигрантов или трудящихся-мигрантов без документов, включая жертв контрабанды людьми, и, соответственно, не учитывает интересы этих жертв. |
I appeal strongly for a concerted crackdown on human trafficking and smuggling. | Я решительно призываю к принятию суровых мер против торговли и контрабанды людьми. |
Possession, trafficking, conspiracy to distribute... that right there is 30 years, easy, Sal... 30 terrific authentic years. | Хранение, перевозка, сговор с целью распространения... это тянет на 30 лет как минимум, Сэл... 30 "потрясающе подлинных" лет. |
She also recommended incorporating a definition of "trafficking in children" in the Anti-Trafficking Act that conformed to the definition contained in the Palermo Protocol. | Она также рекомендовала включить в Закон о борьбе с торговлей людьми определение термина "незаконная перевозка детей", соответствующее определению, предусмотренному Палермским протоколом. |
The number of cases of piracy, robbery, kidnapping and other acts of violence committed in the marine space continues to increase in some regions of the world, and the trafficking of immigrants and drugs continues to be a threat to security. | В некоторых регионах мира продолжает возрастать число случав пиратства, ограблений, похищений и других актов насилия, совершаемых в море, а незаконная перевозка иммигрантов и наркотиков продолжает представлять угрозу для безопасности. |
The same group of criminal offences also prescribes the offences "Trafficking in Children for Adoption" and "Submission to Slavery and Transportation of Enslaved Persons". | К преступлениям этой группы относятся и "торговля детьми для усыновления" и "обращение в рабство и перевозка в подневольном состоянии". |
Article 2 of the same Act stipulates that "the offence of trafficking in persons includes the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a minor for the purpose of exploitation, even when none of the means enumerated in article 1 is used". | В статье 2 к преступлению торговли людьми причисляются следующие действия: набор, перевозка, перемещение, предоставление жилья или прием несовершеннолетнего лица с целью эксплуатации, даже в случае, если ни один из перечисленных в статье 1 способов не был использован. |
The approach that has emerged from various international conferences focuses on prevention and demand-reduction in consumer countries first and then to reduce supply in producing countries and suppress trafficking networks. | Подход, разработанный в ходе целого ряда международных конференций, направлен, вопер-вых, на сдерживание и снижение спроса в странах-потребителях а, во-вторых, на сокращение поставок из стран-производителей и ликвидацию сетей торговли наркотиками. |
It is important to establish clear international principles and standards for regulating the transfer of arms in order to prevent the diversion of arms into illegal trafficking. | Важно установить ясные международные принципы и стандарты в отношении регулирования поставок оружия для того, чтобы не допускать перенаправления оружия для целей незаконного оборота. |
Drug abuse and trafficking have become increasingly complex over the last three decades: there are more illicit drugs, production is more widely spread, there is more abuse and more trafficking routes have opened up. | В течение последних трех десятилетий проблема злоупотребления наркотическими средствами и оборота наркотиков приобретает все более сложный характер: вырос перечень незаконных наркотических средств, более широкие масштабы приобрело их производство, увеличилось число случаев злоупотребления, появились новые маршруты поставок наркотиков. |
No evidence was found of large-scale arms trafficking across the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia, involving the transfer of heavy weapons or bulk transfers of small arms. | Никаких доказательств крупномасштабных поставок оружия через границу между Албанией и Союзной Республикой Югославией, включая поставки тяжелого оружия или крупных партий стрелкового оружия, обнаружено не было. |
Further calls upon Member States to support efforts to strengthen the "security belts" around Afghanistan in order to prevent trafficking in illicit drugs from Afghan territory and to prevent precursor chemicals from flowing into Afghanistan from or through its neighbouring countries; | призывает также государства - члены поддерживать усилия по укреплению "поясов безо-пасности" вокруг Афганистана с целью преду-преждения поставок незаконных наркотиков с территории Афганистана и предупреждения поста-вок химических веществ - прекурсоров в Афганистан из соседних стран или через эти страны; |
The trade in Afghan opium has now become a transnational threat, not only for countries on the trafficking route and those of final destination, but also for international security as a whole. | Торговля афганскими опиатами превратилась в транснациональную угрозу не только для стран по маршруту трафика и конечного назначения, но и для международной безопасности в целом. |
While this type of trafficking is on a small scale, it could represent very significant quantities in the long run and pose challenges. | Хотя этот вид трафика маломасштабен, в длительной перспективе объемы могут стать очень существенными, порождая проблемы. |
On 22 December 2009 the Ministry of Justice approved the 2010 workplan of the National Research Council for Public Legal Education and Training. Paragraph 4 of the plan sets out measures to combat trafficking in persons, particularly women and girls. | 22 декабря 2009 года Министром юстиции РТ был утвержден Рабочий план Республиканского методического совета по правовому образованию и воспитанию граждан на 2010 год, в пункте 4 которого предусмотрены мероприятия по изучению способов предотвращения торговли людьми, в особенности трафика женщин и девочек. |
(a) Availability: The potential availability of man-portable air defence systems is influenced, inter alia, by the existence of uncontrolled weapons in Libya, porous borders and existing trafficking networks that include links between local populations that transcend those borders. | а) наличие: на потенциальное наличие ПЗРК влияют, в частности, присутствие неконтролируемого оружия в Ливии, «пористость» границ и существование сетей нелегального трафика, которые опираются и на связи между местным населением, живущим по разные стороны этих границ. |
A programme for strengthening the legal framework for investigating and prosecuting crimes related to human trafficking and protecting trafficking victims is implemented in cooperation with the International Organization for Migration. | Во взаимодействии с Международной организацией по миграции осуществляется программа по совершенствованию законодательной базы для проведения эффективного расследования и предъявления обвинения по преступлениям, связанным с торговлей людьми, и по защите жертв трафика. |
Combating human trafficking is becoming one of the challenges facing Mongolia, where it is relatively a new phenomenon. | Одной из серьезных задач в Монголии становится борьба с торговлей людьми; это явление относительно новое для страны. |
They can also be indirectly associated with trafficking through the actions of others, such as suppliers, subcontractors, business partners, labour brokers or private employment agencies. | Они могут быть связаны с торговлей людьми и опосредованно, через действия других лиц, включая поставщиков, субподрядчиков, деловых партнеров, посредников в поиске рабочей силы либо частные агентства по найму. |
The National Action Plan to combat human trafficking envisaged extensive measures for the rehabilitation of victims, such as providing shelters for their treatment and care, ensuring their safe and voluntary return to their countries, training law enforcement officers and protecting witnesses. | Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми предусматривает широкие меры по реабилитации жертв, такие, как предоставление приютов и оказание помощи и поддержки, обеспечение их безопасного и добровольного возвращения в свои страны, подготовка сотрудников правоохранительных органов и защита свидетелей. |
Myanmar's five year national plan of action to combat human trafficking (2007-2011), for example, includes measures to prevent the recruitment of child soldiers. | В пятилетнем национальном плане действий Мьянмы по борьбе с торговлей людьми (2007 - 2011 годы), например, предусмотрены меры по предотвращению вербовки детей-солдат. |
Norwegian foreign service missions identify projects and measures in cooperation with national authorities and organisations, and in response to initiatives from recipient countries, Norway will support efforts to combat human trafficking in the new European Union countries. | Представительства Норвегии за рубежом в сотрудничестве с национальными властями и организациями разрабатывают и осуществляют необходимые проекты и программы, и в ответ на предложения от стран - получателей помощи Норвегия будет оказывать поддержку усилиям по борьбе с торговлей людьми в новых странах - членах ЕС. |
School attendance can reduce children's exposure to risks, including trafficking and military recruitment. | Посещение школы может сократить степень подверженности детей рискам, в том числе незаконной торговле людьми и вербовке в воюющие группировки. |
Following its usual practice, the Sub-Commission also addressed the issue of trafficking in persons through the activities of its Working Group on Contemporary Forms of Slavery. | В соответствии со своей обычной практикой Подкомиссия также рассматривала вопрос о торговле людьми в рамках деятельности ее Рабочей группы по современным формам рабства. |
The ratification of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings by Ukraine on 21 September 2010 was a major step towards preventing human trafficking and protecting its victims. | Важным шагом, направленным на предупреждение фактов торговли людьми и защиту жертв этого преступления, стала ратификация Украиной 21 сентября 2010 года Конвенция Совета Европы о мерах по противодействию торговле людьми 2005 года, которая вступила для Украины в силу 1 марта 2011 года. |
UNODC could count on Thailand's full cooperation and support in preparing its biennial Global Report on Trafficking in Persons. | ЮНОДК может рассчитывать на всестороннее сотрудничество и полную поддержку Таиланда в подготовке двухгодичного Глобального доклада о торговле людьми. |
The agenda of migration is also linked to the "National Strategy for Combating Human Trafficking in the Czech Republic for the period 2012-2015". | Программа действий по решению проблем миграции также связана с Национальной стратегией по противодействию торговле людьми в Чешской Республике на период 2012 - 2015 годов. |
There are seven separate offences under the crime of human trafficking and related acts. | Действуют 7 составов преступлений, криминализирующих торговлю людьми и связанные с ней деяния. |
The Committee recommends that the State party examine the phenomenon of trafficking, gathering accurate data on its prevalence and introduce accordingly legislation prohibiting trafficking of persons, including children. | Комитет рекомендует государству-участнику изучить явление торговли людьми, собрать точные данные о его масштабах, а также принять законодательство, запрещающее торговлю людьми, включая детей. |
In 2005, an amendment to the Criminal Code had been approved, imposing increased penalties for trafficking in human beings. | В 2005 году была принята поправка к Уголовному кодексу, предусматривающая ужесточение наказания за торговлю людьми. |
Criminal justice responses to trafficking should be aimed at both ending the impunity of traffickers and securing justice for victims. | Меры реагирования на торговлю людьми, принимаемые органами уголовного правосудия, должны быть направлены как на прекращение безнаказанности торговцев людьми, так и на обеспечение правосудия для жертв. |
GOAL: To intensify our efforts to fight transnational crime in all its dimensions, including trafficking in and smuggling human beings and money-laundering | ЦЕЛЬ: активизировать наши усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, включая торговлю людьми и их контрабандный провоз и «отмывание» денег |
The continued threat of opium poppy cultivation and production and the trafficking of heroin along the Balkan and northern routes was also highlighted. | Подчеркивалось также, что сохраняется опасность культивирования опийного мака и производства и незаконного оборота героина по балканскому и северному маршрутам. |
The need for closer cross-border cooperation, including through regional initiatives, in the investigation of trafficking was noted. | Отмечалась необходимость более тесного трансграничного сотрудничества, в том числе в рамках региональных инициатив, в расследовании случаев незаконного оборота наркотиков. |
I have noted the diverse allegations coming from various sides and parties as concerns illegal arms trafficking and the possible arming of a variety of Lebanese and non-Lebanese groups. | Я отмечал разнообразные утверждения различных сторон и субъектов, касающиеся незаконного оборота оружия и возможного приобретения оружия различными ливанскими и неливанскими группировками. |
Mexican authorities reported that criminal organizations had had to reorganize following the struggles for the control of trafficking routes and the strategy of joint operations by Mexican authorities. | Мексиканские власти сообщили, что в результате борьбы за контроль над маршрутами незаконного оборота и применения мексиканскими властями стратегии совместных операций преступным организациям пришлось проводить реорганизацию. |
Such means include detection of trafficking, regulatory controls of exported radioactive sources in the countries of destination, and international action to search for, locate and secure orphan radioactive sources. | Такие меры включают в себя выявление каналов незаконного оборота, нормативный контроль за радиоактивными источниками, экспортируемыми в страны назначения, и международную деятельность в целях поиска, локализации и перевода в безопасное состояние «бесхозных» радиоактивных источников. |
The seven MoU member states: Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and the Russian Federation discussed methods of intensifying cooperation to counter drug-trafficking and related crimes and better respond to the increased heroin production and trafficking. | Семь государств - участников Меморандума о взаимопонимании - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан и Российская Федерация - обсудили методы укрепления сотрудничества в целях борьбы с оборотом наркотиков и связанными с ним преступлениями и более эффективного реагирования на рост объемов производства и оборота героина. |
Lastly, he emphasized the importance of stimulating stable channels for investment flows and granting preferential access to products from countries which were facing problems relating to the illegal cultivation of and trafficking in drugs. | И наконец, он подчеркивает важное значение стимулирования стабильных инвестиционных потоков и предоставления преференциального режима для продукции стран, которые занимаются решением проблем, связанных с незаконной культивацией наркотических растений и оборотом наркотиков. |
We have seen real progress, in particular in the continued strengthening of the Afghan National Army, in the economic area and in the fight against narcotics trafficking. | С одной стороны, налицо реальный прогресс, в частности в укреплении Афганской национальной армии, в экономической сфере и в борьбе с оборотом наркотиков. |
(c) To enhance, strengthen and maintain close cooperation between law enforcement authorities engaged in the investigation of criminal networks trafficking illicit drugs, Governments should encourage their authorities to respond in a timely manner to requests for information and assistance from foreign counterparts. | с) в целях расширения, укрепления и поддержания тесного сотрудничества между правоохранительными органами, которые осуществляют расследования деятельности преступных сетей, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, правительствам следует призывать свои компетентные органы своевременно реагировать на поступающие от зарубежных партнеров просьбы о предоставлении информации и оказании помощи. |
As it is also a proven fact that the fight against the traffic in drugs is more effective and less costly along the Afghan borders, the international community should support the efforts made by Afghanistan's neighbouring States along trafficking routes to curb the flow of illicit drugs. | Так как доказано, что бороться с оборотом наркотиков эффективнее и дешевле на афганских границах, то международному сообществу следует поддержать усилия соседних с Афганистаном государств, предпринимаемые ими на маршрутах переброски незаконных наркотических средств в целях пресечения этой деятельности. |
Representatives of UNODC made audio-visual presentations covering regional and subregional cooperation and global trends, including in trafficking. | В своих выступлениях с использованием аудиовизуальных средств представители ЮНОДК сообщили о состоянии регионального и субрегионального сотрудничества и мировых тенденциях, в том числе в области незаконного оборота наркотиков. |
At the 1203rd meeting of the Commission, on 26 March, UNDCP made an audio-visual presentation on trends in the supply of and trafficking in drugs. | На 1203-м заседании Комиссии 26 марта сотрудники ЮНДКП представили аудиовизуальные материалы о тенденциях в области предложения и незаконного оборота наркотиков. |
UNOWA's decision to give the trafficking issue primary placement in the reports of the Secretary-General to the Security Council also helped to give the problem prominence. | Решение ЮНОВА отвести проблеме оборота наркотиков центральное место в докладах Генерального секретаря, представляемых Совету Безопасности, также позволило привлечь к ней повышенное внимание. |
(b) Consideration of ways to strengthen and enhance international anti-drug cooperation in programmes of alternative development in order to eliminate illicit drug production and trafficking within the framework of sustainable development, with a view to improving living conditions and contributing to the eradication of extreme poverty; | Ь) рассмотрение путей укрепления и расширения международного сотрудничества в деле борьбы с наркотиками в программах альтернативного развития для ликвидации незаконного производства и оборота наркотиков в рамках устойчивого развития в целях улучшения условий жизни и содействия искоренению крайней нищеты; |
Poor political and economic governance and its related effects of corruption, impunity, the consumption of and trafficking in drugs, the proliferation of small arms and light weapons, organized crime and the abdication of republican institutions had considerably weakened the authority of the State. | Неблаговидное политическое и экономическое управление, сопровождавшееся побочными явлениями коррупции, безнаказанности, потребления и оборота наркотиков, распространения стрелкового оружия и легких вооружений, организованной преступности и отказа республиканских институтов от своих полномочий, в значительной мере ослабило государственную власть. |
The new president's program was based on a commitment to bring about a peaceful resolution of Colombia's longstanding civil conflict and to cooperate fully with the United States to combat the trafficking of illegal drugs. | Программа нового президента была основана на приверженности достижению мирного урегулирования многолетнего конфликта в Колумбии и на сотрудничестве с Соединенными Штатами в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Secondly, with regard to the establishment of an integrated and coordinated mechanism to counter trafficking in raw materials and arms, the European Union welcomes the Security Council's efforts to improve its understanding of the economic origins and commercial aspects of certain African conflicts. | Во-вторых, что касается учреждения всеобъемлющего и скоординированного механизма по борьбе с незаконным оборотом сырья и вооружений, то Европейский союз приветствует усилия Совета Безопасности по углублению взаимопонимания в отношении экономических причин и коммерческих аспектов некоторых африканских конфликтов. |
(c) Urge Member States to implement in practice the political decisions as part of the Paris Pact initiative to combat trafficking in Afghan opiates; | с) настоятельно призвать государства-члены осуществлять на практике политические решения в рамках инициативы "Парижский пакт", нацеленной на борьбу с незаконным оборотом афганских опиатов; |
Encourages Member States to enhance coordination through existing regional mechanisms, including through the Paris Pact initiative, in order to strengthen cross-border cooperation and information exchange with a view to countering trafficking in opiates originating in Afghanistan; | призывает государства-члены повышать уровень координации, используя существующие региональные механизмы, включая инициативу "Парижский пакт", для укрепления трансграничного сотрудничества и обмена информацией с целью борьбы с незаконным оборотом опиатов афганского происхождения; |
The drug trade fuels crime in numerous ways: through violence linked to trafficking, by normalizing illegal behaviour, by diverting criminal justice resources from other activities and, importantly with respect to homicide, by contributing to the widespread availability of firearms. | Торговля наркотиками во многом подпитывает преступность: через насилие, связанное с незаконным оборотом, создание положения, когда противоправное поведение становится нормальным явлением, отвлечение ресурсов системы уголовного правосудия от другой деятельности, и - что важно в отношении убийств - через содействие расширению доступа к огнестрельному оружию... |