The Special Rapporteur has observed that smuggling may increase the risk of trafficking. | Специальный докладчик отметила, что контрабанда людей может повысить риск торговли людьми. |
Forced marriage can be used as a method of recruitment for the purpose of trafficking in persons, and may be a result of trafficking in persons. | Принудительный брак может использоваться как метод вербовки с целью торговли людьми и может быть результатом торговли людьми. |
OHCHR/Cambodia provided comments on the draft MoU on cooperation on trafficking issues between Cambodia and Viet Nam in order to strengthen the human rights dimension of the text, in particular with regard to the protection of victims of trafficking. | Отделение УВКПЧ в Камбодже представило замечания по проекту меморандума о взаимопонимании в отношении сотрудничества между Камбоджей и Вьетнамом в области борьбы с торговлей людьми, в которых предлагалось усилить в тексте правозащитный аспект, в частности в связи с вопросами защиты жертв торговли людьми. |
The programme focuses on the criminal justice component of trafficking, crime prevention and programming to promote a comprehensive and multidisciplinary approach towards the prevention and combating of trafficking in humans. | В данной программе основное внимание уделяется компоненту уголовного судопроизводства, связанного с торговлей людьми, предупреждению преступности и разработке программ в целях оказания содействия созданию комплексного и многодисциплинарного подхода к деятельности по предупреждению торговли людьми и борьбе с этим явлением. |
Respondents mentioned various related initiatives and that these awareness-raising activities and campaigns were considered a key element of their comprehensive national strategies to prevent human trafficking. | Респонденты отметили разнообразные сопутствующие инициативы, а также то, что эти мероприятия и кампании, проведение которых направлено на повышение уровня осведомленности, рассматриваются государствами как ключевые элементы их комплексных национальных стратегий по предупреждению торговли людьми. |
Peru declared its intention to initiate action towards amending the national legislation to modify the definition of trafficking and extend its exploitative purpose with a view to covering forced labour. | Согласно заявлению Перу, эта страна намеревается принять меры к внесению поправок в национальное законодательство для изменения определения понятия "торговля людьми" и расширения включаемого в него понятия цели эксплуатации с тем, чтобы охватить принудительный труд. |
Examples of other forms of violence include the economic exploitation of women when they are deprived of certain essential property or prevented from engaging in development activities; ill-treatment of domestic workers; and trafficking. | Экономическая эксплуатация женщин посредством лишения их некоторых основных видов имущества, воспрепятствование осуществлению ими деятельности, способствующей развитию, злоупотребление положением женщин, выполняющих основную работу по дому, и торговля женщинами составляют основные формы встречающегося насилия. |
While the experience of being trafficked may affect the level or degree of marginalization or violations that are perpetrated against women, trafficking is not the sole determinant of whether women's human rights are violated in the course of their national and international movements. | Хотя явление торговли женщинами и может сказываться на уровне или степени маргинализации или же серьезности либо масштабах нарушений, совершаемых в отношении женщин, торговля не является единственным фактором, обусловливающим нарушение прав человека женщин в процессе их национальных и международных перемещений. |
This forum, organized jointly with ICMEC and the Greek NGO "The Smile of the Child" addressed the problems of missing and exploited children in both regions and other current and emerging issues, such as trafficking of children and opportunities for collaboration among agencies across borders. | Этот форум, совместно организованный МЦИЭД и греческой НПО "Улыбка ребенка", был посвящен проблемам без вести пропавших и эксплуатируемых детей в обоих регионах, а также другим текущим и возникающим проблемам, таким, как торговля детьми и возможности трансграничного сотрудничества различных учреждений. |
Trafficking in human beings, a phenomenon which had emerged during the transition period, was a major cause of concern. | Большую озабоченность вызывает торговля людьми, явление, которое возникло в переходный период. |
An important facet of the workshop was to highlight the interconnection between the capacity-building necessary to combat the weapons of mass destruction terrorism threat and the required measures to fight a broader range of security concerns: organized crime, the trafficking of illicit drugs and others. | Важной целью работы этого форума была задача уделения пристального внимания взаимосвязи между наращиванием необходимого потенциала для борьбы с терроризмом с использованием оружия массового уничтожения и мерами, необходимыми для решения более широкого спектра проблем в области безопасности, как то: организованная преступность, контрабанда незаконных наркотиков и т.д. |
One aspect of this connection is arms trafficking and smuggling. | Одним из аспектов этой взаимосвязи является незаконный оборот и контрабанда оружия. |
The clashes are exacerbated by criminal activities, raids, drug and human trafficking and the circulation of firearms, all of which fuel conflicts. | Эти столкновения усугубляются преступными видами деятельности, такими как угон скота, контрабанда наркотиков и торговля людьми, а также оборотом оружия, которые являются лишь некоторыми факторами конфликтов. |
According to the International Organization for Migration, people smuggling and trafficking generated approximately US$10 billion annually, making those repugnant activities a core business for transnational criminal networks on a par with drugs, document fraud, money-laundering and arms-trafficking. | Поэтому контрабанда и торговля людьми приобрели характер важной политической проблемы, касающейся вопросов безопасности, которая обусловливает возникновение больших социально-экономических издержек у государства. |
In her introduction, Ms. Piriyarangsan informed the seminar of a process that had initially began as a purely migratory one but then led to forced relocation, deception, coercion and, ultimately, trafficking. | Во вступительной части своего выступления г-жа Пириярангсан поделилась с участниками семинара имеющейся у нее информацией о процессе, который вначале был сугубо миграционным, а впоследствии привел к распространению таких явлений, как насильственное перемещение, обман, принуждение и, наконец, контрабанда людьми. |
With regard to the trafficking of babies to Greece, the Greek and Bulgarian authorities were cooperating closely to prosecute and punish those responsible. | Что касается продажи младенцев в Грецию, то греческие и болгарские власти осуществляют тесное сотрудничество по преследованию и наказанию виновных. |
CRC reiterated its recommendations to Mongolia to, inter alia, strengthen efforts to address the root causes of sale and trafficking. | КПР напомнил Монголии о своих рекомендациях, в частности в отношении активизации усилий по устранению коренных причин продажи и контрабанды людей. |
Both rapporteurs report that for one trip to Singapore with babies for sale, the trafficking network reportedly receives around US$ 3,000-$3,500. | Оба докладчика сообщают, что за одну поездку в Сингапур с целью продажи грудных детей такая сеть торговли получает, по сообщениям, примерно 3000-3500 долл. США. |
The reservations were based on the need for a strict mechanism for intercountry adoption in order to prevent trafficking in and the sale of children. | Основанием для оговорок послужила необходимость в создании четкого механизма контроля в вопросах усыновления в другой стране в целях предотвращения торговли детьми и их продажи. |
Moreover, the Committee is concerned about the lack of data and statistical information about the extent of trafficking in women and girls, in particular internal trafficking from rural to urban areas. | Кроме того, Комитет озабочен отсутствием данных и статистической информации о масштабах торговли женщинами и девочками, в частности внутренней торговли женщинами сельских районов для их продажи в города. |
The seminar considered how the international community could promote policies to address the challenge of trafficking and migrants. | Участники семинара рассмотрели вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы содействовать осуществлению политики, направленной на решение проблем контрабанды людьми и мигрантов. |
States parties to the various human rights conventions should ensure appropriate follow-up to the conclusions, recommendations, comments and views of the treaty bodies in respect of racism, trafficking and migrants. | Государствам участникам различных конвенций по правам человека следует принимать надлежащие меры в связи с выводами, рекомендациями, замечаниями и мнениями договорных органов по проблемам расизма, контрабанды людьми и мигрантов. |
He also noted that restrictive national immigration policies that called for the prosecution and/or deportation of illegal immigrants or undocumented migrant workers, including victims of trafficking, could impede the protection of victims of trafficking who therefore should not be covered by such policies. | Он также отметил, что препятствовать защите жертв контрабанды людьми может ограничительная иммиграционная политика стран, которая предусматривает преследование и/или высылку нелегальных иммигрантов или трудящихся-мигрантов без документов, включая жертв контрабанды людьми, и, соответственно, не учитывает интересы этих жертв. |
There is increasing recognition that discrimination, extreme gender inequality and abuses of social and economic, as well as civil and political rights are central factors in the decision to emigrate, and that this is especially true in the case of trafficking and smuggling of persons. | Растет признание того, что дискриминация, крайние формы неравенства женщин по отношению к мужчинам и злоупотребления в социальной и экономической областях, а также нарушения гражданских и политических прав являются основными причинами, побуждающими людей эмигрировать, и что особенно характерно для торговли и контрабанды людьми. |
The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
Possession, trafficking, conspiracy to distribute... that right there is 30 years, easy, Sal... 30 terrific authentic years. | Хранение, перевозка, сговор с целью распространения... это тянет на 30 лет как минимум, Сэл... 30 "потрясающе подлинных" лет. |
Uncontrolled trafficking in "home-made" containers could expose large numbers of people to life-threatening doses of radiation and might eventually result in a real catastrophe. | Бесконтрольная перевозка материалов в контейнерах собственного изготовления может привести к тому, что большое число людей может получить опасные для жизни дозы радиации, и в конечном счете привести к настоящей катастрофе. |
Inter-atoll transport of people is not considered trafficking. | Перевозка людей между атоллами не рассматривается как торговля людьми. |
China appears to have remained one of the most important transit countries for heroin trafficking in the region. | Китай, по-видимому, остается одной из стран региона, через территорию которой в основном осуществляется перевозка героина. |
The number of cases of piracy, robbery, kidnapping and other acts of violence committed in the marine space continues to increase in some regions of the world, and the trafficking of immigrants and drugs continues to be a threat to security. | В некоторых регионах мира продолжает возрастать число случав пиратства, ограблений, похищений и других актов насилия, совершаемых в море, а незаконная перевозка иммигрантов и наркотиков продолжает представлять угрозу для безопасности. |
New trafficking routes were developing in the region, in addition to the traditional air routes. | Помимо традиционных поставок наркотиков воздушным транспортом в регионе появляются новые пути их доставки. |
They should introduce effective monitoring systems, such as social audits, to scrutinize the risks of human trafficking at every level of their supply chain. | Предприятия должны внедрить эффективные системы мониторинга, такие как общественный контроль, для тщательного анализа рисков возможной торговли людьми на каждом уровне их цепочки поставок. |
Some novel ideas concerning conventional weapons put forward by Canada and Mexico are worthy of serious consideration, such as, respectively, a code of conduct on arms transfers, and a global norm on illicit arms trafficking. | Серьезного рассмотрения заслуживают некоторые свежие идеи в отношении обычного оружия, которые были выдвинуты Канадой и Мексикой, такие, как, соответственно, кодекс поведения в области поставок вооружений и глобальная норма применительно к незаконной торговле оружием. |
Those recommendations, which included expert studies to be commissioned to trace violations in arms trafficking, oil supplies and the diamond trade as well as the movement of UNITA funds, were endorsed by the Council in its resolution 1229 (1999) of 26 February 1999. | Эти рекомендации, включающие проведение силами экспертов исследования по выявлению нарушений мер, касающихся незаконной торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также перемещения средств УНИТА, были одобрены Советом в его резолюции 1229 (1999) от 26 февраля 1999 года. |
In line with the engagement of the mandate holder with non-State actors in the fight against trafficking in persons, she has directly engaged with businesses in order to contribute to a culture of corporate responsibility by addressing issues such as labour trafficking, the supply chain and demand. | В рамках своего взаимодействия с негосударственными субъектами по вопросам борьбы с торговлей людьми мандатарий напрямую контактировала с предприятиями в целях содействия формированию у них культуры корпоративной ответственности посредством решения вопросов, касающихся торговли людьми в целях принудительного труда, цепочек поставок и спроса. |
The programme involves not only preventive measures, but also rehabilitative measures for trafficking victims. | Данная программа предусматривает не только превентивные, но и реабилитационные меры для жертв трафика. |
In 2003, the law on the incorporation of additions into the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan regarding trafficking in women was passed. | В 2003 году принят Закон "О внесении дополнений в Уголовный кодекс Республики Казахстан" по вопросам трафика женщин. |
The report states that "recommendations have been adopted to improve national law for protecting victims of trafficking inside and outside the country, assisting them in repatriation, and reintegrating them into society". | В докладе говорится, что «Были приняты конкретные рекомендации по совершенствованию национального законодательства по вопросам защиты жертв трафика внутри страны и за рубежом, оказании им помощи в репатриации и реинтеграции в общество». |
With the assistance of IOM in Ukraine, rehabilitation centres for victims of international trafficking have been set up in five provincial centres (Kharkiv, Kyiv, Lviv, Odessa and Ternopil). | В частности, при содействии МОМ в Украине в пяти областных центрах созданы центры реабилитации для потерпевших от международного трафика (Киев, Львов, Одесса, Тернополь, Харьков). |
(a) Availability: The potential availability of man-portable air defence systems is influenced, inter alia, by the existence of uncontrolled weapons in Libya, porous borders and existing trafficking networks that include links between local populations that transcend those borders. | а) наличие: на потенциальное наличие ПЗРК влияют, в частности, присутствие неконтролируемого оружия в Ливии, «пористость» границ и существование сетей нелегального трафика, которые опираются и на связи между местным населением, живущим по разные стороны этих границ. |
The United States has also adopted comprehensive legislation on fighting trafficking and has an aid policy that punishes countries that do not take measures against trafficking in their societies. | В Соединенных Штатах также принято комплексное законодательство по борьбе с торговлей людьми и осуществляется политика оказания помощи, предусматривающая санкции в отношении стран, которые не принимают меры по борьбе с торговлей людьми в своих обществах. |
At the community level, the ECOWAS plan of action against trafficking has allowed the establishment of cooperation frameworks to coordinate actions and undertake joint programmes. | На уровне общин разработанный ЭКОВАС план действий по борьбе с торговлей людьми позволил сформировать системы сотрудничества в целях координации действий и осуществления совместных программ. |
Please provide updated, detailed information - including statistical disaggregated data over the past five years - on the measures undertaken to combat trafficking in human beings, in particular women and children. | Просьба представить обновленную и подробную информацию - включая дезагрегированные статистические данные за последние пять лет - о принимаемых мерах по борьбе с торговлей людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
Please provide updated, detailed information - including statistical disaggregated data over the past five years - on the measures undertaken to combat trafficking in human beings, in particular women and children. | Просьба представить обновленную и подробную информацию - включая дезагрегированные статистические данные за последние пять лет - о принимаемых мерах по борьбе с торговлей людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
Myanmar's five year national plan of action to combat human trafficking (2007-2011), for example, includes measures to prevent the recruitment of child soldiers. | В пятилетнем национальном плане действий Мьянмы по борьбе с торговлей людьми (2007 - 2011 годы), например, предусмотрены меры по предотвращению вербовки детей-солдат. |
While the Government was taking various isolated measures against the problem, it lacked a comprehensive law on trafficking. | Хотя правительство принимает различные разобщенные меры в решении этой проблемы, отсутствует всеобъемлющий закон о торговле людьми. |
Ukraine had adopted two national plans of action against trafficking, one in 1993-2001 on the prevention of the trafficking in women and children, and a comprehensive programme against trafficking in persons until 2005, to which a budget of 2.6 mill. UAH was allocated. | Украина приняла два национальных плана действий по борьбе с торговлей людьми, один из которых действовал в период 1993-2001 годов и касался предупреждения торговли женщинами и детьми, и комплексную программу противодействия торговле людьми на период до 2005 года, бюджет которой составлял 2,6 млн. гривен. |
OSCE has cooperated with the Council of Europe and participated as an observer in the initiative of the ad hoc committee on action against trafficking in human beings to draft the Convention on Action against Trafficking in Human Beings. | ОБСЕ сотрудничает с Советом Европы и участвует в качестве наблюдателя в осуществлении специальным комитетом по противодействию торговле людьми инициативы по разработке Конвенции о противодействии торговле людьми. |
(a) Produce a report on the trafficking of persons in Greece and on the protection of the rights and fundamental freedoms of such persons; | а) подготовить доклад о торговле людьми в Греции и о защите прав и основных свобод этих лиц; |
The Meeting also recommended that Member States review their legislation with a view to ensuring full compliance with the provisions of the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. | Совещание также рекомендовало государствам-членам проанализировать свое законодательство с целью обеспечить полное соблюдение положений Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах. |
It includes a plan for training of security personnel and the peacekeepers on GBV including trafficking. | Этот план предусматривает проведение учебной подготовки сотрудников сил безопасности и миротворцев по вопросам НГП, включая торговлю людьми. |
In 2013, some 630 persons had been convicted of human trafficking. | В 2013 году около 630 человек были осуждены за торговлю людьми. |
Please provide information and statistical data on the extent of human trafficking from and within the State party and indicate whether the State party has adopted legislation or any other measure to criminalize human trafficking, especially that of women and children. | Просьба представить информацию и статистические данные о масштабах распространенности торговли людьми внутри государства-участника и их продажи в другие страны, а также указать, были ли приняты государством-участником какие-либо законы или иные меры по установлению уголовной ответственности за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
In that context the crime of trafficking is no longer restricted just to aliens as provided for in the former article 77 bis of the Act of 15 December 1980 on the entry, temporary and permanent residence and removal of aliens. | В этом контексте к уголовной ответственности за торговлю людьми впредь привлекаются не только иностранцы, как это было предусмотрено в прежней статье 77-бис Закона от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев. |
Acknowledging trafficking as a form of violence, the MMC also enhances the capacity and focus of Law Enforcement Agencies in identifying and apprehending women-trafficking networks. | Признавая торговлю людьми формой насилия, Группа также укрепляет потенциал и координирует работу правоохранительных органов по выявлению и пресечению деятельности сетей торговли женщинами. |
We hope that the Programme will be a helping hand for international efforts to counter illicit arms trafficking. | Надеемся, что эта Программа будет содействовать международным усилиям по пресечению незаконного оборота оружия. |
Strict legislative measures that control the import and export of weapons and explosives with a view to preventing their diversion into illicit markets are in place in some countries, as are programmes for the prevention, detection and control of trafficking in arms. | В некоторых странах приняты жесткие законодательные меры по контролю за импортом и экспортом оружия и взрывчатых веществ в целях предотвращения их утечки в сферу незаконной торговли, а также программы предупреждения и выявления случаев незаконного оборота оружием и борьбы с ним. |
The interception of trafficking within source regions is attractive because shipments are larger and less dispersed than in the international traffic, though the proximity to the source means that the replacement costs of the drugs to traffickers are relatively small. | Пресечение незаконного оборота в районах-источниках является более привлекательным, поскольку партии наркотиков здесь крупнее и меньше рассеяны, чем при международном обороте, хотя близость источника означает, что торговцы наркотиками несут сравнительно небольшие издержки по замещению изъятых партий. |
Shipment by sea allows large volumes of drugs to be transported at less risk for the traffickers, because of the geographical and technical difficulties that hamper interdiction of illicit maritime trafficking. | Морские перевозки позволяют осуществлять поставку наркотиков в больших количествах с меньшим риском для наркодельцов, что связано с географическими и техническими факторами, затрудняющими пресечение незаконного оборота на море. |
The Gambia has realized the wisdom and benefit of mobilizing and coordinating the resources of our drug-enforcement agencies and the Crime and Justice Department in the uphill task of stemming and eradicating from our society the rising tide of illicit-drug trafficking and consumption. | Гамбия осознала мудрость и благо от мобилизации и координации ресурсов наших правоохранительных учреждений в области наркотиков и Департамента по преступности и правосудию при выполнении трудной задачи по борьбе и искоренению в нашем обществе поднимающейся волны незаконного оборота наркотиков и их потребления. |
The European Union is greatly concerned about poppy cultivation and illicit drug production and trafficking in Afghanistan. | Европейский союз серьезно обеспокоен возделыванием опийного мака и незаконным производством и оборотом наркотиков в Афганистане. |
All these objectives cannot be achieved without the return and rehabilitation of the refugees and measures to combat illegal trafficking in drugs and arms, illegal migration and terrorism. | Достижение всего этого невозможно без возвращения и реабилитации беженцев, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и оружия, нелегальной миграцией и терроризмом. |
A total of 37.1 per cent of responding States had concluded bilateral or multilateral agreements on trafficking by sea. | Об участии в двусторонних или многосторонних соглашениях о борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море сообщили 37,1 процента ответивших на вопросник государств. |
Some speakers reported on national measures and activities as well as regional and international cooperation to combat trafficking in drugs and precursors, including drug seizures, border management and law enforcement activities, also through CARICC. | Некоторые ораторы сообщили о национальных мерах и мероприятиях, а также региональном и международном сотрудничестве по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и прекурсоров, в том числе об изъятиях наркотиков, мерах пограничного контроля и правоохранительных мероприятиях, в том числе с использованием потенциала ЦАРИКЦ. |
Over the next six months, the GUUAM group of countries expect to plan and develop law enforcement operations for countering the trafficking in narcotics and the trafficking in persons in the region. | В течение последующих шести месяцев страны - участницы объединения ГУУАМ рассчитывают спланировать и разработать операции по обеспечению соблюдения законов в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и торговлей людьми в регионе. |
As for trafficking, the figures were derived from assessments by national intelligence agencies. | Что касается оборота наркотиков, то показатели были выведены по результатам оценок, произведенных национальными разведывательными органами. |
We endorse the priority given by the report to reducing the production and trafficking of drugs. | Мы одобряем то приоритетное значение, которое придается в докладе сокращению производства и оборота наркотиков. |
To raise awareness about drug abuse and trafficking, corruption, HIV/AIDS and trafficking in persons, posters, leaflets, fact sheets, postcards, pocket calendars and other public information materials have been widely disseminated. | В целях повышения уровня осведомленности о проблемах наркомании и незаконного оборота наркотиков, коррупции, ВИЧ/СПИДа и торговли людьми повсеместно распространяются плакаты, брошюры, информационные листовки, открытки, карманные календари и другие информационные материалы. |
Unfortunately, a number of States that are of particular relevance for the identification of trafficking trends had not yet returned questionnaires at the time of compiling the present report. | К сожалению, ряд государств, которые имеют особое значение для выявления тенденций в области оборота наркотиков, еще не возвратили вопросники на момент подготовки настоящего доклада. |
Youth at risk, including young women, are also vulnerable to exploitation by those involved in transnational organized crime and trafficking in drugs, guns and persons. | Молодежь, относящаяся к группам риска, уязвима также с точки зрения эксплуатации со стороны участников транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков, оружия и торговли людьми. |
The struggle against this trafficking is a peace-building activity. | Борьба с этим незаконным оборотом является одним из аспектов деятельности в области миростроительства. |
Cooperation and information exchange between the operational units specialized in countering trafficking in precursors should be enhanced among Member States. | Государствам - членам следует расширять сотрудничество и обмен информацией между специализированными оперативными подразделениями по борьбе с незаконным оборотом прекурсоров. |
Since the end of the civil war, relations between both nations have greatly improved and both nations work together to combat human trafficking, organized crime and narcotics. | После окончания гражданской войны, отношения между двумя странами значительно улучшилось: они совместно борются с незаконной миграцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. |
Secondly, with regard to the establishment of an integrated and coordinated mechanism to counter trafficking in raw materials and arms, the European Union welcomes the Security Council's efforts to improve its understanding of the economic origins and commercial aspects of certain African conflicts. | Во-вторых, что касается учреждения всеобъемлющего и скоординированного механизма по борьбе с незаконным оборотом сырья и вооружений, то Европейский союз приветствует усилия Совета Безопасности по углублению взаимопонимания в отношении экономических причин и коммерческих аспектов некоторых африканских конфликтов. |
The focus of the training course was on combat against illegal trafficking of narcotics, weapons and hazardous materials and on detection of nuclear, chemical and toxin weapons and related materials and technologies. | Основное внимание в рамках этого учебного курса уделялось вопросам борьбы с незаконным оборотом наркотиков, оружия и опасных материалов, а также обнаружению ядерного, химического и токсинного оружия и связанных с ним материалов и технических средств. |