Establishing the principle of non-liability of the illegal acts committed by victims of trafficking: | установление принципа освобождения жертв торговли людьми от ответственности за совершение противоправных деяний: |
As noted in the Preamble, there is as yet no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons. | Как отмечается в преамбуле, до сих пор не имеется универсального документа, в котором затрагивались бы все аспекты торговли людьми. |
Japan reported close coordination and cooperation between its Immigration Bureau, National Police Agency and related institutions on cases of trafficking in persons. | Япония сообщила о тесной координации работы и активном сотрудничестве по вопросам торговли людьми между своим Иммиграционным управлением, Национальным полицейским управлением и соответствующими организациями. |
The root causes of trafficking in source countries include development processes that marginalize women from education and employment, gendered cultural practices, gender discrimination, and gender-based violence in families and communities. | К числу первопричин торговли людьми в странах происхождения относятся процессы экономического развития, в результате которых женщины вытесняются из сфер образования и занятости, дискриминационные в отношении женщин культурные традиции, дискриминация по признаку пола и насилие на почве пола в семьях и общинах. |
Migrant workers are also at risk for trafficking, and often have little recourse or legal protection from traffickers. | Трудящиеся-мигранты также подвергаются опасности стать объектом торговли людьми и часто практически не имеют средств правовой помощи или правовой защиты от торговцев людьми. |
Violence against women and girls and trafficking cannot be tolerated. | Насилие в отношении женщин и девочек и торговля людьми недопустимы. |
A new criminal act - "trafficking in minors" - has been introduced. | Было предусмотрено новое уголовно наказуемое деяние - "торговля несовершеннолетними". |
As trafficking in persons was a transnational crime requiring collaboration with countries of origin, destination and transit, his Government had signed a memorandum of understanding with countries in the subregion and Europe and was exploring the possibility of entering into similar arrangements with other countries. | Поскольку торговля людьми представляет собой вид транснациональной преступности, борьба с которой требует сотрудничества между странами происхождения, назначения и транзита, правительство Нигерии подписало меморандум о взаимопонимании со странами субрегиона и Европы, а также изучает возможность вступления в аналогичные соглашения с другими странами. |
Trafficking of human beings is also a subject of considerable concern for the Government of France. | Торговля людьми также является предметом серьезной озабоченности французского правительства. |
UNICEF will also aim to accelerate its efforts against child trafficking, child soldiery and gender-based violence. | ЮНИСЕФ будет также стремиться активизировать свои усилия по борьбе с такими явлениями, как торговля детьми, дети-солдаты и насилие, основанное на признаке пола. |
There was trafficking in girls, particularly from Nepal and Bangladesh into India, where they were taken to cities such as Bombay, Calcutta, Delhi and Madras and sold for immoral purposes. | Отмечается контрабанда девочек, особенно из Непала и Бангладеш в Индию, где их привозят в такие крупные города, как Бомбей, Калькутта, Дели и Мадрас, и продают для аморальных целей. |
Likewise, the observer for Singapore indicated that trafficking was a criminal matter that the State was taking seriously. | Кроме того, наблюдатель от Сингапура отметил, что контрабанда людьми - это вопрос уголовного права, к которому государство относится со всей серьезностью. |
Moreover, countries of origin had a role to play in ensuring that their nationals, particularly women, were informed and prepared prior to departure, because smuggling and trafficking involved some of the most significant threats to the human rights of migrants. | Кроме того, перед отъездом страны происхождения должны информировать своих граждан, особенно женщин, и проводить с ними работу, поскольку контрабанда и торговля людьми являются наиболее серьезными угрозами для прав человека мигрантов. |
Trafficking was largely due to the lack of legal alternatives. | Контрабанда людьми во многом обусловлена отсутствием законных альтернатив. |
The internationalization of modern terrorism directly affected the international community and placed that issue among the major problems of the end of the twentieth century, along with arms smuggling and trafficking, the degradation of the environment and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | Интернационализация современного терроризма затрагивает интересы международного сообщества и становится в один ряд с такими глобальными проблемами рубежа третьего тысячелетия, как международная контрабанда наркотиков и оружия, СПИД и негативное воздействие на природную среду обитания. |
With regard to the trafficking of babies to Greece, the Greek and Bulgarian authorities were cooperating closely to prosecute and punish those responsible. | Что касается продажи младенцев в Грецию, то греческие и болгарские власти осуществляют тесное сотрудничество по преследованию и наказанию виновных. |
The forced absence of women through trafficking led to the breakdown of families, the neglect of children and the elderly, and negative impacts on health and education. | Вынужденное отсутствие женщин в результате их продажи ведет к разрушению семей, когда дети и престарелые члены семьи остаются без присмотра, а также к негативным последствиям для здоровья и образования. |
It expressed concern at the continued trafficking in persons, including for the sale of organs. | Она выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики торговли людьми, в том числе с целью продажи органов. |
Ms. Gaspard expressed concern that efforts to eliminate trafficking in women into foreign countries were impeded by a lack of cooperation among the authorities concerned and that there was no specific strategy for preventing the problem. | Г-жа Гаспар выражает обеспокоенность по поводу того, что усилия по пресечению торговли женщинами и их продажи в зарубежные страны затрудняются отсутствием сотрудничества между соответствующими властями и что нет никакой конкретной стратегии предупреждения этой проблемы. |
Strengthening joint actions to combat the trafficking of small arms and light weapons in the subregion requires the harmonization of laws and administrative procedures on the transportation, use, manufacture, and sale of small arms and light weapons. | Активизация совместных действий в области борьбы с оборотом стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе требует согласования законов и административных процедур в области ношения, использования, производства и продажи этого оружия. |
States should be called upon to create a United Nations voluntary fund to eradicate trafficking. | Государства следует призвать к созданию добровольного фонда Организации Объединенных Наций для искоренения контрабанды людьми. |
(a) What are the dimensions of migration and trafficking in the region? | а) Каковы масштабы миграции и контрабанды людьми в регионе? |
He stated that the root causes of trafficking were numerous and poverty was only one of several underlying factors. | Он заявил, что первопричин контрабанды людьми много, и одним из факторов, лежащих в ее основе, является бедность. |
States should make greater efforts to investigate and address the root causes of migration and trafficking, including poverty, political and social oppression, ethnic, religious and gender- and caste-based discrimination, and situations of violence and armed conflict. | Государствам следует активизировать усилия в деле выявления и устранения первопричин миграции и контрабанды людьми, включая нищету, политическое и социальное угнетение, дискриминацию по признаку этнического происхождения, вероисповедания, пола и кастовой принадлежности, а также проявления насилия и вооруженные конфликты. |
The World Conference should encourage States to take effective measures for the rehabilitation of the victims of trafficking and to recognize the important role played by NGOs in rehabilitation programmes and the needs of NGOs for financial support. | Всемирной конференции следует рекомендовать государствам принять эффективные меры для обеспечения реабилитации жертв контрабанды людьми и признать важную роль НПО в контексте программ реабилитации и их потребности в финансовой поддержке. |
Uncontrolled trafficking in "home-made" containers could expose large numbers of people to life-threatening doses of radiation and might eventually result in a real catastrophe. | Бесконтрольная перевозка материалов в контейнерах собственного изготовления может привести к тому, что большое число людей может получить опасные для жизни дозы радиации, и в конечном счете привести к настоящей катастрофе. |
At that point, the human trafficking game on the island was up for grabs. | Тогда на острове активировалась нелегальная перевозка людей. |
The Spanish authorities say that this trafficking, which is not easily detected by the driver, even when he is present at the time of loading, generally occurs in the transport of fruit and vegetables from Morocco. | Компетентные органы Испании сообщают, что перевозка этих контрабандных товаров, которые с трудом поддаются обнаружению водителями даже тогда, когда последние присутствуют при их погрузке, осуществляется, главным образом, вместе с фруктами и овощами, поступающими из Марокко. |
The Act further stipulated that the recruitment, transportation, harbouring or receipt of a child under 18 years of age for the purpose of exploitation constituted trafficking in persons, even if it did not involve the threat or use of force or other forms of coercion. | Закон далее предусматривает, что вербовка, перевозка, укрывательство или приобретение ребенка моложе 18 лет с целью эксплуатации представляют собой торговлю людьми, даже при отсутствии угрозы силой или ее применения или других форм принуждения. |
In addition, heroin seizures increased in the Hong Kong Special Administrative Region of China and decreased slightly in Thailand, Myanmar and Malaysia. China appears to have remained one of the most important transit countries for heroin trafficking in the region. | Кроме того, изъятия героина возросли в Гонконге и несколько сократились в Таиланде, Мьянме и Малайзии. Китай, по-видимому, остается одной из стран региона, через территорию которой в основном осуществляется перевозка героина. |
The Government has established a national coast guard force entrusted with preventing international trafficking networks from smuggling arms using the Yemeni coastline or territorial waters as transit points for smuggling or for bringing new shipments into the territory of Yemen. | Правительство создало национальные силы береговой охраны, которым поручена задача воспрепятствовать незаконному ввозу оружия международными сетями контрабандистов через побережье или территориальные воды Йемена в качестве транзитных пунктов для контрабанды или ввоза новых поставок на территорию Йемена. |
(a) Undertook a review of current national legal authorities to prevent and intercept illegal trafficking of weapons of mass destruction to State and non-State actors; | а) провела обзор по вопросам нынешних национальных правомочий в целях предотвращения и воспрещения незаконных поставок оружия массового уничтожения государственным и негосударственным субъектам; |
It is important to fight this evil throughout the entire chain of production and trafficking of drugs, from eradicating drug crops to curbing the flow of precursors, as well as including drug traffickers on the Security Council sanctions list. | Важно бороться с этим злом по всей цепочке производства и распространения наркотиков, от ликвидации посевов наркокультур до пресечения поставок прекурсоров и включения наркоторговцев в санкционный список Совета Безопасности. |
In its resolution 20/6, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice requested UNODC to assist Member States in building capacity to disrupt and dismantle the organized criminal networks engaged in all stages of the illicit supply chain of fraudulent medicines, in particular distribution and trafficking. | В своей резолюции 20/6 Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию просила ЮНОДК оказывать помощь государствам-членам в наращивании потенциала по пресечению деятельности и ликвидации организованных преступных сетей, участвующих во всех этапах незаконной цепочки поставок мошеннических лекарственных средств, в особенности в этапах распространения и незаконного оборота. |
Expressing its concern also over the risks posed to human health and safety by fraudulent medicines in all stages of the supply chain, in particular their trafficking, advertising and distribution, | выражая также обеспокоенность опасностями, создаваемыми мошенническими лекарственными средствами для здоровья и безопасности человека на всех этапах цепочки поставок, особенно на этапах незаконного оборота, рекламы и распространения, |
It can be noted with satisfaction that many CEDAW recommendations to prevent violence and trafficking in women are being followed. | С удовлетворением можно отметить, что многие рекомендации Комитета CEDAW по предотвращению насилия и трафика в отношении женщин выполняются. |
The programme involves not only preventive measures, but also rehabilitative measures for trafficking victims. | Данная программа предусматривает не только превентивные, но и реабилитационные меры для жертв трафика. |
At the same time, President Sleiman and the Lebanese Armed Forces have been very clear in rejecting suggestions of widespread and substantial arms trafficking towards Syria. | В то же время Президент Сулейман и Ливанские вооруженные силы вполне однозначно отвергали предположения о широкой распространенности и масштабности оружейного трафика в сирийском направлении. |
The report states that "recommendations have been adopted to improve national law for protecting victims of trafficking inside and outside the country, assisting them in repatriation, and reintegrating them into society". | В докладе говорится, что «Были приняты конкретные рекомендации по совершенствованию национального законодательства по вопросам защиты жертв трафика внутри страны и за рубежом, оказании им помощи в репатриации и реинтеграции в общество». |
Implemented in 2001 and 2002 was the IOM Information Campaign to Prevent Trafficking in Women, in which the National Commission served as the national coordinator. | В 2001-2002 годах был реализован проект МОМ "Информационная кампания по предупреждению трафика женщин", в котором Национальная комиссия выступала в качестве национального координатора. |
She also stressed that migrant women were particularly vulnerable to trafficking by criminal networks. | Она подчеркнула также, что женщины-мигранты находятся в особо уязвимом положении в связи с торговлей людьми, которую ведут криминальные группировки. |
Her country favoured close and constructive international cooperation to combat illegal migration and, in particular, human trafficking. | Алжир выступает за тесное и конструктивное международное сотрудничество в борьбе с незаконной миграцией и, в частности, с торговлей людьми. |
The Committee requests the State party to enhance cooperation among entities responsible for the monitoring of plans of actions against trafficking, including coordination with countries of origin and transit. | Комитет просит государство-участник активизировать сотрудничество с организациями, отвечающими за мониторинг планов действий для борьбы с торговлей людьми, в том числе активизировать координацию действий со странами происхождения и транзита. |
Launched by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in March 2007, the Global Initiative brings together a range of regional and international organizations, the private sector and civil society in a catalyst for action against human trafficking. | Глобальная инициатива, выдвинутая Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в марте 2007 года, объединяет в своих рамках различные региональные и международные организации, частный сектор и гражданское общество и призвана активизировать борьбу с торговлей людьми. |
An event entitled "Interfaith dialogue: what religious communities can do to combat human trafficking" was held in Cape Town, South Africa, from 3 to 5 October 2007. | С 3 по 5 октября 2007 года в Кейптауне, Южная Африка, было проведено мероприятие по теме "Межконфессиональный диалог: вклад религиозных общин в борьбу с торговлей людьми". |
The National Security Council specifically considered the issue of human trafficking in March 2011. | В марте 2011 года Совет по национальной безопасности провел специальное рассмотрение вопроса о торговле людьми. |
In this regard, Belarus had recommended that Nigeria continue its efforts to combat trafficking in persons, in particular women and children; take measures for the further development of primary and secondary education; and foster the strengthening of the national health system. | В этой связи Беларусь рекомендовала Нигерии продолжать свои усилия по противодействию торговле людьми, особенно женщинами и детьми, принять меры по дальнейшему развитию начального и среднего образования, а также содействовать укреплению национальной системы здравоохранения. |
Reference was also made to the International Conference on Trafficking in Women and Girls, held in New York on 5 March 2007, and to the inter-agency coordination meeting on collaborative interventions to counter trafficking in persons, held in Tokyo on 26 and 27 September 2006. | Была также отмечена Международная конференция по торговле женщинами и девочками", которая проходила в Нью-Йорке 5 марта 2007 года, и межучрежденческое координационное совещание по совместным мерам в целях противодействия торговле людьми, проходившее в Токио 26 и 27 сентября 2006 года. |
UNODC, in the framework of UN.GIFT, undertook a comprehensive collection of the official national data to prepare the Global Report on Trafficking in Persons in 2009. | В рамках ГИБТЛ-ООН ЮНОДК провело всеобъемлющий сбор официальных национальных данных для подготовки в 2009 году Всемирного доклада о торговле людьми. |
With sufficient resources, a greater focus on assessment activities and detailed identification of national gaps in implementing the Trafficking in Persons Protocol would greatly enhance the impact of UNODC's technical assistance. | При наличии достаточных ресурсов уделение большего внимания деятельности по оценке и тщательному выявлению существующих на национальном уровне пробелов в осуществлении Протокола о торговле людьми значительно повысило бы результативность технической помощи ЮНОДК. |
Most countries have enacted such laws, but not all have included trafficking in persons for the removal of organs within their scope. | Большинство стран ввели такие законы, но не все включили в сферу их действия торговлю людьми в целях изъятия органов. |
The assessments examined a range of transnational criminal activities, including trafficking in illicit drugs, persons, arms, natural resources and wildlife, and piracy. | При проведении оценки учитывался ряд видов деятельности, связанных с транснациональной преступностью, включая оборот запрещенных наркотиков, торговлю людьми, оружием, природными ресурсами и дикими животными, а также пиратство. |
The number of criminal prosecutions for trafficking offences began to increase as soon as criminal liability was established in respect of trafficking in persons; | с момента установления уголовной ответственности за торговлю людьми увеличивается количество уголовных дел по фактам торговли людьми; |
Requests Governments to establish and maintain databases containing information on trafficking convictions and to exchange this information with other countries and with national and international law enforcement agencies; | предлагает правительствам создавать и вести базы данных, содержащие информацию об осужденных за торговлю людьми, и обмениваться этой информацией с другими странами и с национальными и международными правоохранительными учреждениями; |
The Act criminalizes human trafficking and migrant smuggling in accordance with the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Этот закон устанавливает уголовную ответственность за торговлю людьми и за незаконный ввоз мигрантов в соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Representatives of UNODC participated in several meetings organized by the members of the cooperative network for protection against trafficking in cultural property. | Представители ЮНОДК участвовали в нескольких совещаниях, организованных членами сети сотрудничества в области защиты от незаконного оборота культурных ценностей. |
The prevention operation known as "Channel", which had been given permanent status in 2008, had been developed for purposes of eliminating the networks trafficking drugs and chemical precursors in Central Asia and in Russia. | Так, в целях ликвидации сетей незаконного оборота наркотиков и химических прекурсоров в Центральной Азии и России, была разработана профилактическая операция "Канал", которая с 2008 года стала постоянно действующим механизмом. |
On that occasion, the expert group recommended that the Conference consider using the Convention to protect against trafficking in cultural property and invited the Conference to explore ways of using the provisions of the Convention as a legal basis for international cooperation. | В ходе этого совещания группа экспертов рекомендовала Конференции рассмотреть вопрос о применении Конвенции в целях защиты против незаконного оборота культурных ценностей и предложила Конференции изучить возможности использования положений Конвенции в качестве правовой основы для международного сотрудничества. |
In 2001, the European Commission and the State Nuclear Power Safety Inspectorate (VATESI) signed an agreement on assistance in the prevention of illegal trafficking of nuclear materials. | В 2001 году Европейская комиссия и Государственный инспекторат по безопасности ядерной энергии подписали соглашение о содействии в предотвращении незаконного оборота ядерных материалов. |
The Proliferation Security Initiative developed to impede illicit WMD- and missile-related trafficking has evolved rapidly as a valuable reinforcement of, and complement to, the WMD treaties. | Инициатива по воспрещению распространения, целью которой является предупреждение незаконного оборота ОМУ и ракет, быстро получила развитие и является ценной с точки зрения укрепления и дополнения договоров в области ОМУ. |
In Colombia, the deadly alliance between terrorism and trafficking in illicit drugs has become obvious. | Приходится констатировать, что в Колумбии очевиден смертоносный альянс между терроризмом и незаконным оборотом наркотиков. |
Several regional and bilateral initiatives had been adopted in order to strengthen national capacities to address effectively the problems associated with the demand for, supply of and trafficking in illicit drugs. | Было разработано несколько региональных и двусторонних инициатив по укреплению национальных возможностей эффективного решения проблем, связанных со спросом, предложением и незаконным оборотом наркотиков. |
Expressing its concern at the manufacture and illegal trafficking as well as the widespread abuse of drugs which endanger the health of millions, particularly among young people; | выражая обеспокоенность в связи с изготовлением и незаконным оборотом наркотиков, а также широким употреблением наркотиков, которые подвергают опасности здоровье миллионов людей, особенно среди молодежи, |
As the national central office for police information and intelligence services and for the criminal police, the Federal Criminal Police Office supports the police forces of the Federation and the Federal Länder in their measures to combat trafficking in narcotics. | Будучи главным национальным органом по вопросам, касающимся информации полиции, служб разведки и уголовной полиции, Федеральное управление уголовной полиции оказывает поддержку федеральным и земельным органам полиции в принимаемых ими мерах по борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Mexico, which had drafted a comprehensive national strategy to prevent the kidnapping of migrants, insisted that crimes against migrants were committed by organized criminal groups involved in the trafficking of drugs, arms and persons. | Мексика, которая разработала стратегию предупреждения похищений, подчеркивает, что преступления против мигрантов являются делом рук организованных преступных групп, которые занимаются незаконным оборотом наркотиков, контрабандой оружия и торговлей людьми. |
Support to curb trafficking in drugs through the region can also be strengthened by improving the ongoing UNODC container control cooperation against trafficking in Afghan heroin by sea. | Можно также усилить поддержку мероприятий по пресечению незаконного оборота наркотиков в регионе путем расширения сотрудничества ЮНОДК в области контроля контейнерных перевозок для борьбы с незаконным оборотом афганского героина по морю. |
The idea of fairer migration policies was mentioned, and some raised the issue of growing links between organized crime, human trafficking and drugs. | Упоминалась идея о необходимости более справедливой политики в области миграции, а также поднимался вопрос о растущей взаимосвязи организованной преступности, торговли людьми и незаконного оборота наркотиков. |
Their strategic geographic location along the main corridors of illegal trafficking, combined with inadequate border security, had turned Caribbean countries into a major transit area for illicit drugs, which had brought with it increased violence, corruption and gun crime. | Стратегическое географическое расположение по маршруту основных коридоров незаконного оборота наркотиков в сочетании с неудовлетворительным обеспечением безопасности границ превратило страны Карибского бассейна в крупную территорию транзита незаконных наркотиков, что принесло с собой рост насилия, коррупции и преступлений с применением огнестрельного оружия. |
The Council is deeply disturbed by an alarming increase in the cultivation, production and trafficking of drugs in Afghanistan, especially in areas controlled by the Taliban, and by its consequences for the continuation of the conflict. | Совет глубоко обеспокоен вызывающим тревогу расширением масштабов выращивания, производства и незаконного оборота наркотиков в Афганистане, особенно в районах, контролируемых движением «Талибан», и тем, что это приводит к продолжению конфликта. |
It is charged with supervising the border with a view to preventing the trafficking of drugs, arms and persons and has the specific mandate of ensuring strict respect for the physical integrity and health of the persons that cross through it. | Он отвечает за пограничный контроль с целью не допустить оборота наркотиков, оружия и лиц, и ему конкретно поручено строго обеспечивать физическую неприкосновенность пересекающих границу лиц и не допускать нанесения ущерба их здоровью. |
Activities to combat illegal trafficking in chemicals are being implemented in several regions through regional enforcement networks that bring together national and international agencies with responsibilities for cross-border trade and movement of goods. | В ряде регионов с помощью региональных силовых структур, объединяющих национальные и международные учреждения, которые отвечают за осуществление трансграничной торговли и перемещение товаров, принимаются меры по борьбе с незаконным оборотом химических веществ. |
Some speakers commented on the importance of using comprehensive strategies in the fight against trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances that take into account, inter alia, socio-economic and health factors. | Некоторые из выступавших высказали свои замечания в отношении важности использования комплексных стратегий в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ с учетом, среди прочего, социально-экономических и медицинских факторов. |
The Institute, in close consultation with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, is developing a programme to strengthen international cooperation to combat trafficking in weapons of mass destruction, which promotes initiatives at the regional level. | Институт в тесной координации с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности разрабатывает программу укрепления международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом оружия массового уничтожения, с тем чтобы содействовать соответствующим инициативам на региональном уровне. |
The Regional Centre has also been active in promoting cross-regional capacity and lessons learned, for more efficient programming and use of expertise in the area of combating illicit firearms trafficking. | Региональный центр также активно содействовал укреплению межрегиональных механизмов и проведению мероприятий по изучению извлеченных уроков в целях обеспечения более эффективной разработки и осуществления программ и использования накопленного опыта борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
(c) Urge Member States to implement in practice the political decisions as part of the Paris Pact initiative to combat trafficking in Afghan opiates; | с) настоятельно призвать государства-члены осуществлять на практике политические решения в рамках инициативы "Парижский пакт", нацеленной на борьбу с незаконным оборотом афганских опиатов; |