Increasing the level of understanding of the dimensions, forms and implications of trafficking in human beings was essential for any successful prevention. | Для любой успешной деятельности по недопущению торговли людьми существенное значение имеет повышение уровня понимания масштабов, форм и последствий данного явления. |
On this issue, the EU joined forces with ILO to launch the DELPHI method to establish indicators for each type of trafficking. | С этой целью ЕС объединил свои силы с МОТ для внедрения Дельфийского метода разработки показателей для каждого вида торговли людьми. |
Related to that is the phenomenon of human trafficking, which has been reported to exist in certain camps in other parts of Africa. | С этим связан феномен торговли людьми, который, согласно сообщениям, существует в некоторых лагерях в других частях Африки. |
For example, xenophobia often put foreigners at risk of discriminatory administrative practices, exploitation in the labour market, human trafficking and other abuses. | К примеру, из-за проявлений ксенофобии иностранцы зачастую становятся объектами дискриминационной административной практики, эксплуатации на рынке труда, торговли людьми и других злоупотреблений. |
In Hungary, a specialized unit had been established in the National Bureau of Investigation to investigate and coordinate cases of transborder trafficking in persons. | В Венгрии в рамках Национального бюро расследований было сформировано специальное подразделение для проведения расследований и координации действий в связи с рассмотрением дел по случаям трансграничной торговли людьми. |
We would like to stress the negative impact that small arms trafficking has on both the security and the development of States. | Мы хотели бы подчеркнуть те негативные последствия, которые торговля стрелковым оружием вызывает для безопасности и развития государств. |
Smuggling of migrants and human trafficking (Articles 79 and 80), | незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми (статьи 79 и 80), |
Human trafficking - buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving a person for purposes of exploitation - shall be punished by imprisonment for three to five years. | Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет. |
(p) Trafficking in women, including assistance to trafficked women; | р) торговля женщинами, включая содействие проданным женщинам; |
Keep in mind that labor trafficking accounts for 68 percent of all trafficking, but fewer than 10 percent of the convictions. | Помните, что торговля рабочей силой составляет 68% от всей торговли людьми, но наказание за это получают в менее 10% случаев. |
At the present time the illicit cultivation, production, stocking, smuggling of and trafficking in narcotic drugs are without a doubt critical problems that face humanity. | В настоящее время незаконное выращивание, производство, хранение, контрабанда и перевозка наркотиков являются, несомненно, критическими проблемами, с которыми сталкивается человечество. |
Authorities were also encountering associated criminal activities such as the diversion and smuggling of precursor chemicals, the operation of clandestine laboratories and the expansion of domestic trafficking networks distributing the increasingly available opiates. | Власти сталкиваются также со смежными видами преступной деятельности, такими как утечка и контрабанда химических веществ-прекурсоров, организация подпольных лабораторий и расширение внутренних сетей незаконного оборота, распространяющих все более доступные опиаты. |
This is a multimillion-dollar gun trafficking operation. | Это многомиллионная контрабанда оружия. |
Trafficking, however, was not just a matter of criminals and "rogue officials" and this had implications for any policy response. | Однако контрабанда людьми не является делом рук только преступников и "чиновников-мошенников", и это должно учитываться в любых мерах стратегического реагирования. |
B. Trafficking in organs | В. Контрабанда с целью пересадки органов |
It further notes the author's argument that his criminal offences arose from drug addiction, which he has meanwhile overcome and that apart from the conviction for assault and for possession of a substance for the purpose of trafficking, he has received minor sentences. | Он также принимает к сведению довод автора о том, что его уголовные правонарушения были вызваны наркозависимостью, от которой он с тех пор избавился, и что, помимо осуждения за нападение и хранение контролируемого вещества в целях продажи, все остальные приговоры касались мелких правонарушений. |
The Third Protocol specifically deals with the illicit manufacture, sale and trafficking in firearms | Третий протокол конкретно касается незаконного производства и продажи огнестрельного оружия и незаконной торговли им. |
Despite sincere efforts by the Afghan Government, we have witnessed an increasing trend in the production and trafficking in drugs and a growing narcotics economy that remains largely unchecked. | Несмотря на искренние усилия афганского правительства, мы наблюдаем тенденцию к увеличению производства и продажи наркотиков, и практически беспрепятственному процветанию наркоэкономики. |
The Act provides that in trafficking of a child, the offender shall be liable to a fine of USD 187,926.66 or life imprisonment. | В соответствии с законом в случае продажи ребенка правонарушитель наказывается штрафом в размере 187926,66 долл. США или пожизненным тюремным заключением. |
Venezuela had also ratified the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | В целях предотвращения продажи детей и торговли детьми были разработаны руководящие принципы, предназначенные для применения при усыновлении внутри стран и международном усыновлении. |
Five years after the Fourth World Conference on Women, the problem of trafficking remained a high priority on the international political agenda. | По прошествии пяти лет после четвертой Всемирной конференции по положению женщин проблема контрабанды людьми по-прежнему остается высокоприоритетным пунктом международной политической программы. |
The Seminar identified three features which have contributed to the problems of migration and trafficking: | Участники Семинара выявили три фактора, которые усугубляют проблемы миграции и контрабанды людьми: |
I appeal strongly for a concerted crackdown on human trafficking and smuggling. | Я решительно призываю к принятию суровых мер против торговли и контрабанды людьми. |
Case Studies on Trafficking, including both sending and receiving countries | Тематические исследования по проблеме контрабанды людьми, в том числе в странах происхождения и принимающих странах |
The observer for the United Nations Volunteers noted that the seminar seemed to be focusing on cross-border trafficking, but pointed out that there was a great deal of trafficking within countries as well. | Наблюдатель от Программы добровольцев Организации Объединенных Наций отметил, что в центре внимания участников семинара, как представляется, находится проблема трансграничной контрабанды людьми, а внутри стран, по его словам, такая контрабанда тоже приобрела широкие масштабы. |
At the present time the illicit cultivation, production, stocking, smuggling of and trafficking in narcotic drugs are without a doubt critical problems that face humanity. | В настоящее время незаконное выращивание, производство, хранение, контрабанда и перевозка наркотиков являются, несомненно, критическими проблемами, с которыми сталкивается человечество. |
Trafficking by road is the most common modus operandi from Spain to the rest of Europe. | Самым распространенным способом доставки смолы каннабиса из Испании в другие страны Европы являлась перевозка автомобильным транспортом. |
Sale of and trafficking in children | Торговля детьми и контрабандная перевозка детей |
Under the Criminal Code and the Code of Administrative Offences, anyone engaged in trafficking in persons, forced labour or the transport of passengers without documents is liable to prosecution. | Согласно Уголовному кодексу и Кодексу административных нарушений, торговля людьми, принудительный труд и перевозка пассажиров без документов преследуются по закону. |
Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. | Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
Some trafficking also utilizes a sea route originating from Benghazi. | Для некоторых поставок используется морской маршрут с отправным пунктом в Бенгази. |
In developing corporate strategies to prevent and combat trafficking in supply chains, businesses should also consult and cooperate with civil society organizations with expertise in trafficking issues. | Кроме того, при разработке корпоративных стратегий борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок предприятия также должны консультироваться и сотрудничать с организациями гражданского общества, специализирующимися в области борьбы с торговлей людьми. |
Further calls upon Member States to support efforts to strengthen the "security belts" around Afghanistan in order to prevent trafficking in illicit drugs from Afghan territory and to prevent precursor chemicals from flowing into Afghanistan from or through its neighbouring countries; | призывает также государства - члены поддерживать усилия по укреплению "поясов безо-пасности" вокруг Афганистана с целью преду-преждения поставок незаконных наркотиков с территории Афганистана и предупреждения поста-вок химических веществ - прекурсоров в Афганистан из соседних стран или через эти страны; |
To effectively tackle trafficking in persons in supply chains, there is a need for a multifaceted and multi-stakeholder approach, engaging all relevant actors and encompassing various strategies to pressure States and companies to live up to their obligations. | Для эффективной борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок необходимо использовать многоаспектный подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, задействование всех соответствующих субъектов и использование разноплановых стратегий для оказания давления на государства и компании с целью побудить их выполнять свои обязанности. |
The syllabus encompasses interdiction techniques, profiling, targeting, risk assessment and search at land borders, at sea and at airports; the use of controlled delivery; precursor chemicals; trafficking in human beings and money-laundering. | Учебный план этой программы охватывает такие аспекты, как методы пресечения, составление ориентировок, сбор информации об отдельных лицах, оценка рисков и досмотр на сухопутных границах, на море и в аэропортах; использование контролируемых поставок; химические вещества-прекурсоры; торговля людьми и отмывание денежных средств. |
In order to tighten controls and prevent trafficking in persons, including women, a series of measures have been adopted. | В целях ужесточения контроля и предотвращения трафика людей, в том числе и женщин, был предпринят ряд мер. |
Implemented in 2001 and 2002 was the IOM Information Campaign to Prevent Trafficking in Women, in which the National Commission served as the national coordinator. | В 2001-2002 годах был реализован проект МОМ "Информационная кампания по предупреждению трафика женщин", в котором Национальная комиссия выступала в качестве национального координатора. |
Given the international nature of transnational crime and its organized forms, the law enforcement agencies collaborate with their counterparts in the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) and elsewhere in preventing and combating human trafficking. | С учетом межгосударственного характера транснациональной преступности, ее организованных форм, для предупреждения и пресечения проявлений трафика людей правоохранительные органы Казахстана обеспечивают сотрудничество с правоохранительными органами стран СНГ и дальнего зарубежья. |
As part of the implementation of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2004-2005, certain measures are being taken to eliminate existing forms of violence and human trafficking. These include public awareness campaigns and the development of advisory services. | В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004 - 2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
State bodies and organizations are continuing to work with international organizations, NGOs and trade unions to study the problem of human trafficking, especially trafficking in women and girls, and the provision of urgent assistance to female victims of violence and | В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004-2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
It commended efforts to counter terrorism and extremism and noted intensified measures to combat human trafficking. | Она дала положительную оценку мерам по противодействию терроризму и экстремизму, а также отметила усиление борьбы с торговлей людьми. |
Furthermore, individuals with a history of human trafficking will be denied from engaging in such business. | Кроме того, лицам, которые в прошлом занимались торговлей людьми, будет отказано в создании подобного агентства. |
Additionally, an Intra-ministerial Committee had been established to recommend measures, which have been adopted and implemented, to combat trafficking more effectively. | Кроме того, был учрежден межведомственный комитет для вынесения рекомендаций относительно мер, которые были приняты и осуществлены, в целях ведения более эффективной борьбы с торговлей людьми. |
The Committee requests the State party to enhance cooperation among entities responsible for the monitoring of plans of actions against trafficking, including coordination with countries of origin and transit. | Комитет просит государство-участник активизировать сотрудничество с организациями, отвечающими за мониторинг планов действий для борьбы с торговлей людьми, в том числе активизировать координацию действий со странами происхождения и транзита. |
13.14 In pursuing its objectives, the United Nations Office on Drugs and Crime will make every effort to integrate the gender perspective, in particular in its projects in the areas of prevention, the provision of alternative livelihoods and human trafficking. | 13.14 В процессе достижения стоящих перед ним целей Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать гендерные аспекты своей деятельности, в частности своих проектов в области профилактики, создания альтернативных источников средств к существованию и борьбы с торговлей людьми. |
To date there is no sound, standardized methodology for collection of statistics on trafficking. | На сегодняшний день надежной стандартизированной методологии сбора статистических данных о торговле людьми не существует. |
The Cantonal Ministry in Sarajevo informs that they have developed procedures of work for police officers in cases of: family violence, trafficking in human beings and minor delinquency. | Кантональное министерство Сараево сообщает о том, что оно приняло процедуры для работы с сотрудниками полиции по делам о насилии в семье, торговле людьми и подростковой преступности. |
Mr. Mansour (Tunisia) said that, despite all efforts, women regrettably still suffered from poverty, illiteracy, unemployment, pandemics and other constraints, not to mention discrimination, violence and trafficking. | Г-н Мансур (Тунис) говорит, что, несмотря на все усилия, женщины, к сожалению, по-прежнему страдают от нищеты, неграмотности, безработицы, пандемий и других ограничивающих факторов, не говоря уже о дискриминации, насилии и торговле людьми. |
75.31. Continue efforts taken at the legislative and executive level to put an end to the human trafficking and hold accountable those responsible (Qatar); 75.32. | 75.31 продолжать усилия, предпринимаемые на законодательном и исполнительном уровне, с тем чтобы положить конец торговле людьми и привлечь к ответственности виновных (Катар); |
Its members are active in other related work, such as the Trafficking Working Group. | Члены Рабочей группы принимают активное участие в работе других соответствующих структур, таких, например, как Рабочая группа по торговле людьми. |
There is a law prohibiting trafficking in persons, including women. | Действует закон, запрещающий торговлю людьми, в том числе женщинами. |
International law requires that States act with due diligence to prevent trafficking and the human rights violations with which it is associated. | Согласно международному праву государства обязаны с должной осмотрительностью предупреждать торговлю людьми и связанные с ней нарушения прав человека. |
The United Nations and international community would be able to stop the trafficking in persons and smuggling of mercenaries if certain Member States abided by their legal obligations and displayed the necessary political will to combat corruption and terrorism. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество смогут остановить торговлю людьми и незаконный ввоз наемников, если определенные государства-члены будут соблюдать свои правовые обязательства и продемонстрируют свою политическую волю бороться с коррупцией и терроризмом. |
The Council acknowledges the evolving challenges and threats to international peace and security, including armed conflicts, terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and small arms and light weapons, transnational organized crime, piracy and drug and human trafficking. | Совет сознает меняющиеся вызовы и угрозы международному миру и безопасности, включая вооруженные конфликты, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и стрелкового оружия и легких вооружений, транснациональную организованную преступность, пиратство, наркооборот и торговлю людьми. |
It should be pointed out that in 2005 amendments were made to the Criminal Code, and punishment was defined for trafficking in persons, forced labour and the disclosure of confidential information about victims of trafficking in persons | Следует отметить, что в 2005 году в Уголовный Кодекс внесены дополнения и определено наказание за торговлю людьми, принудительный труд, а также распространение конфиденциальных сведений о лице, пострадавшем от торговли людьми. |
However, the dynamics of trafficking are such that such a high seizure rate does not cause a proportional reduction in consumption. | Однако динамика незаконного оборота такова, что столь значительный объем изъятий не ведет к пропорциональному сокращению объема потребления. |
My delegation fully supports the need for a comprehensive, multilateral and multisectoral approach which takes into account the many social and economic implications of drug production, trafficking and abuse. | Моя делегация полностью поддерживает необходимость выработки всеобъемлющего, многостороннего подхода, основанного на взаимодействии между различными секторами, при котором учитываются многочисленные социальные и экономические последствия производства, незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
The prevention operation known as "Channel", which had been given permanent status in 2008, had been developed for purposes of eliminating the networks trafficking drugs and chemical precursors in Central Asia and in Russia. | Так, в целях ликвидации сетей незаконного оборота наркотиков и химических прекурсоров в Центральной Азии и России, была разработана профилактическая операция "Канал", которая с 2008 года стала постоянно действующим механизмом. |
Several speakers referred to the increased trafficking in precursor chemicals and called for the strengthening of law enforcement efforts, including increased border controls over the movement of such substances, and for greater emphasis on the detection of illicit laboratories. | Несколько ораторов сослались на расширение незаконного оборота химических веществ-прекурсоров и призвали к активизации усилий правоохранительных органов, в том числе к усилению пограничного контроля за перемещением таких веществ и уделению большего внимания усилиям по выявлению незаконных лабораторий. |
Experts from the region, other countries and from international organizations reviewed current trafficking patterns into and through Central Asia, and the types of assistance provided by various Paris Pact donors under multilateral and bi-lateral arrangements. | Эксперты из стран этого региона, других стран и международных организаций проанализировали маршруты незаконного оборота в Центральную Азию и через Центральную Азию, а также виды помощи, оказываемой различными донорами, согласно Парижскому пакту, в рамках многосторонних и двусторонних договоренностей. |
It also recognized the increasing tendency of organized criminal groups to use the same criminal networks that carry out operations involving trafficking in drugs and other types of trafficking, such as trafficking in human beings and firearms. | Комиссия признала также усиливающуюся тенденцию к тому, что организованные преступные группы используют одни и те же преступные сети для проведения операций, связанных с оборотом наркотиков и другими видами незаконного оборота, в частности торговля людьми и оружием. |
Mr. FERNANDEZ (Cuba) said that combating drug abuse and illicit production and trafficking was one of the most serious problems currently facing the international community. | Г-н ФЕРНАНДЕС (Куба) говорит, что борьба с злоупотреблением, производством и незаконным оборотом наркотиков является одной из самых серьезных проблем, стоящих в настоящее время перед международным сообществом. |
The Council calls upon the international community to support efforts currently under way on disarmament, demobilization and reintegration of Afghan militias and on combating the production and trafficking of narcotics. | Совет призывает международное сообщество поддержать предпринимаемые в настоящее время усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции афганских боевиков и по борьбе с производством и незаконным оборотом наркотиков. |
The international community should enhance cooperation and take more effective measures in combating the illicit supply, demand, production, marketing and trafficking of drugs and against smuggling and money laundering in order to eliminate the damage done to the social development and economies of various States. | Международному сообществу следует укрепить сотрудничество и принимать более эффективные меры по борьбе с незаконным предложением, спросом, производством, сбытом и оборотом наркотиков и против контрабанды и отмывания денег в целях ликвидации ущерба, наносимого социальному развитию и экономике различных государств. |
UNODC had supported the Ministry of Counter Narcotics in drafting strategic guidelines, mobilizing resources to address the problems associated with drug production and trafficking, and in backing the Government's efforts to fight corruption. | ЮНОДК оказало министерству по борьбе с наркотиками поддержку при разработке стратегических руководящих принципов, мобилизации ресурсов для решения проблем, связанных с производством и оборотом наркотиков, а также направления усилий правительства на борьбу с коррупцией. |
There had been a rapid transformation in patterns of drug production, trafficking and abuse over the past decade. | За последние десятилетия произошли стремительные изменения в структурах производства и незаконного оборота наркотиков и их потребления. |
We trust that further strengthening of the United Nations efforts through a system-wide action plan and coordination between the specialized agencies can effectively complement national drives against drug abuse and trafficking. | Мы считаем, что дальнейшее укрепление усилий Организации Объединенных Наций на основе всесистемного плана действий и координации между специализированными учреждениями может помочь эффективному выполнению национальных кампаний против наркомании и оборота наркотиков. |
With the promulgation of decrees on money-laundering and the forfeiture of assets, the Agency had succeeded in substantially reducing drug- trafficking activities in Nigeria and in making a large number of seizures. | Этот департамент, опираясь на постановление, касающееся отмывания капиталов и конфискации имущества, добился значительного снижения оборота наркотиков и произвел большое количество арестов. |
Thirdly, one of the most discussed issues at the conference was drug production and trafficking, and the importance of taking effective countermeasures in this regard was fully recognized. | В-третьих, одним из наиболее обсуждаемых вопросов на Конференции был вопрос производства и оборота наркотиков, и все полностью признавали необходимость принятия эффективных контрмер в этом плане. |
As is well known to those who have observed the situation in one of our neighbouring countries, "narco-dollars" create fertile soil for terrorism and illicit drugs and arms trafficking. | Как известно, с учетом ситуации в соседней стране, "наркодоллары" создают благоприятную почву для терроризма, незаконного оборота наркотиков, оружия. |
Capacity-building and training on combating small arms trafficking | Наращивание потенциала и профессиональная подготовка в области борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия |
The international community has repeatedly acknowledged the links between firearms trafficking and various forms of organized crime, and called upon States to ratify the Firearms Protocol. | Международное сообщество неоднократно признавало наличие связей между незаконным оборотом огнестрельного оружия и различными формами организованной преступности и призывало государства ратифицировать Протокол об огнестрельном оружии. |
Delegates reiterated the importance of using existing international instruments, especially the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, in the fight against trafficking in cultural property, with special regard to law enforcement and judicial cooperation. | Делегаты вновь отметили важность использования в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей существующих международных документов, особенно Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, при уделении особого внимания сотрудничеству правоохранительных и судебных органов. |
That provides a broader picture and allows for the establishment of more solid and empirically based data on the transnational dimension of such trafficking, its routes, the most common modi operandi utilized by traffickers and possible links to other forms of transnational crime. | В результате складывается более полная картина и удается собрать более надежные и основанные на практическом опыте данные о транснациональных аспектах такого незаконного оборота, его маршрутах, наиболее распространенных методах деятельности лиц, занимающихся незаконным оборотом, а также возможных связях с другими формами транснациональной преступности. |
Her Government was determined to combat the production of and trafficking in narcotic drugs on Afghan soil and in the space of one year had made significant progress in that area, as indicated in the World Drug Report 2008 of the United Nations Office on Drugs and Crime. | Как показывают данные обследования, опубликованные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в 2008 году, Афганистан, преисполненный решимости бороться с производством и незаконным оборотом наркотических средств на своей территории, за год добился значительных успехов в этой области. |