In accordance with the law, a national committee to combat human trafficking had been established under the auspices of the Ministry of Justice and consisted of representatives of all the competent authorities. |
В соответствии с законом при Министерстве юстиции создан Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми, в состав которого входят представители всех компетентных органов. |
In February 2009, the Head of State approved a new national plan of action for 2009 - 2013 in order to continue efforts aimed at combating trafficking in persons. |
В целях продолжения работ в области борьбы с торговлей людьми в феврале 2009 года Главой государства был утвержден новый Национальный план действий на период 2009-2013 годы. |
Whereas the previous national plan focused on questions of criminal prosecution, the new plan covers all aspects of the fight against trafficking and includes comprehensive preventive, rehabilitation, reintegration and educational measures. |
Если предыдущий Национальный план был более ориентирован на вопросы уголовного преследования, то План на 2009-2013 годы охватывает все аспекты борьбы с торговлей людьми, то есть предусматривает всесторонние превентивные, реабилитационные, реинтеграционные и просветительские мероприятия. |
The bill also provided for the establishment of an executive committee to combat trafficking in persons and to assist and protect victims, which would comprise representatives of the various ministries concerned. |
Законопроект также предусматривает создание исполнительного комитета по борьбе с торговлей людьми, по защите жертв и оказанию им помощи, в состав которого войдут представители ряда профильных министерств. |
Data provided in the report (para. 165) indicated that complaints relating to human trafficking were on the increase despite the introduction of a number of measures to combat the practice. |
Представленные в докладе данные (пункт 165) свидетельствуют о росте числа жалоб, связанных с торговлей людьми, несмотря на принятие ряда мер по пресечению подобной практики. |
Had the Board made any tangible contribution to the fight against trafficking, especially of women and children? |
Внес ли этот Совет какой-либо ощутимый вклад в борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми? |
In collaboration with civil society organizations that committee had also implemented a broad programme aimed at promoting the social integration of migrants' families, combating trafficking in persons and mobilizing local resources for village development. |
Этот комитет также осуществил в сотрудничестве с организациями гражданского общества масштабную программу по поощрению социальной интеграции членов семей мигрантов, по борьбе с торговлей людьми и по мобилизации местных ресурсов на развитие деревень. |
However, the Committee regrets that these efforts have been directed only at human trafficking and that measures relating to the other offences under the Optional Protocol remain inadequate. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что эти усилия направлены исключительно на борьбу с торговлей людьми, а меры, касающиеся других предусмотренных Факультативным протоколом преступлений, по-прежнему неадекватны. |
Customs investigations related to trade and smuggling, while border guard investigations related to illegal immigration and trafficking in persons. |
Таможенная служба уполномочена расследовать преступления, связанные с торговой деятельностью и контрабандой, а пограничная служба - преступления, связанные с нелегальной миграцией и торговлей людьми. |
A number of partners of the mandate have highlighted the substantive contribution that has been made to expanding the discourse in relation to the identification and exploration of different forms and manifestations of exploitation related to trafficking. |
Некоторые партнеры мандатария особо отметили существенный вклад в расширение диалога в отношении выявления жертв и изучения различных форм и проявлений эксплуатации, связанных с торговлей людьми. |
While there was regular condemnation of the human rights violations associated with trafficking, the practice was rarely linked to the violation of a specific right in a specific treaty. |
Несмотря на регулярное осуждение нарушений прав человека, связанных с торговлей людьми, на практике редко устанавливалась связь между нарушением конкретного права в рамках конкретного договора. |
Australia is working with business to examine ways to address human trafficking and related exploitation, such as forced labour, in the supply chain for both imported and domestically produced goods. |
Австралия сотрудничает с деловыми кругами в вопросах изучения путей борьбы с торговлей людьми и связанными с ней такими формами эксплуатации, как принудительный труд, в цепочках снабжения как импортируемых, так и производимых внутри страны товаров. |
The Kuwaiti parliament was examining a bill to combat trafficking in persons; it provided for life imprisonment for perpetrators of the offence and significant prison terms for their accomplices, while offering victims comprehensive protection. |
Парламент Кувейта рассматривает в настоящее время законопроект о борьбе с торговлей людьми, который предусматривает пожизненное лишение свободы для виновных в таких действиях и длительные сроки тюремного заключения для их сообщников, и обеспечивает при этом всестороннюю защиту пострадавших. |
Regional and subregional bodies addressing the issue of trafficking in persons also considered the mandate holder as a strategic partner and complemented the initiatives taken, with a view to promoting and harmonizing anti-trafficking approaches. |
Региональные и субрегиональные органы, занимающиеся проблемой торговли людьми, также считают мандатария своим стратегическим партнером и вносят свой вклад в осуществление инициатив в целях поощрения и согласования стратегий по борьбе с торговлей людьми. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has assisted countries in all regions in their efforts to counter trafficking in persons and smuggling of migrants, including through legislative assistance and capacity-building. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) оказывает поддержку странам всех регионов в их усилиях по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, в том числе посредством оказания им законодательной помощи и укрепления потенциала. |
In March, a national action plan on human trafficking was launched, and a proposed strategy for fulfilling Liberia's international human rights obligations is being considered by the Cabinet. |
В марте введен в действие национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, а предлагаемая стратегия выполнения Либерией международных обязательств в области прав человека находится на рассмотрении кабинета. |
The State party should intensify its efforts to combat trafficking in persons and should change its methods of collecting and reporting data in order to present a more useful description of the legal response. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми и изменить свои методы сбора и распространения данных, с тем чтобы дать более полезное описание правовых ответных мер. |
(c) To promote comprehensive, coordinated and consistent responses at the national, regional and international levels to counter trafficking in persons; |
с) способствовать принятию на национальном, региональном и международном уровнях всеобъемлющих, скоординированных и последовательных мер по борьбе с торговлей людьми, |
We have taken action at the national and global levels and will continue to encourage other Governments and the international community to stop modern-day slavery and trafficking in human beings. |
Нами приняты меры на национальном и глобальном уровне, и мы будем и впредь побуждать правительства других стран и международное сообщество к тому, чтобы покончить с современным рабством и торговлей людьми. |
However, notwithstanding UNOCI recommendations, a law on human trafficking was not adopted by the end of the reporting period |
Однако, несмотря на рекомендации ОООНКИ, закон о борьбе с торговлей людьми до конца отчетного периода принят не был |
That also includes ensuring the human rights of migrants while combating labour exploitation and human trafficking as well as protecting migrants during humanitarian crises. |
Здесь речь идет и об обеспечении соблюдения прав человека мигрантов в контексте борьбы с эксплуатацией труда и торговлей людьми, а также о защите мигрантов в период гуманитарных кризисов. |
An agency to combat human trafficking had been established, and action was being taken to criminalize the smuggling of migrants by land, air and sea. |
Создано агентство по борьбе с торговлей людьми и принимаются меры по введению уголовной ответственности за незаконный ввоз мигрантов по суше, воздуху и морю. |
This was the approach in some European countries which later adopted tighter control and a system of licensing of agencies, for instance due to tragic incidents caused by trafficking in persons. |
Таким был подход в ряде европейских стран, которые позже установили более жесткий контроль и систему лицензирования агентств, в частности после трагических инцидентов, связанных с торговлей людьми. |
China noted that, since 2008, Romania had improved its national legal framework, ratified CRPD and adopted measures to combat racial discrimination, human trafficking and domestic violence. |
Делегация Китая отметила, что с 2008 года Румыния укрепила свою национальную правовую базу, ратифицировала КПИ и приняла меры по борьбе с расовой дискриминацией, торговлей людьми и насилием в семье. |
Costa Rica welcomed advances since 2008, particularly legislative improvements to combat human trafficking and practical measures to ensure the right to education, including increasing the budget allocation and developing a policy to promote the inclusion of children from ethnic minorities. |
Коста-Рика приветствовала достигнутый с 2008 года прогресс, в частности укрепление законодательства по борьбе с торговлей людьми и практические меры по обеспечению права на образование, включая увеличение бюджетных ассигнований и разработку политики по поощрению интеграции детей из числа этнических меньшинств. |