| However, push and pull factors for human trafficking need to be addressed by both destination countries and countries of origin. | Вместе с тем факторы предложения и спроса, связанные с торговлей людьми, должны рассматриваться как странами назначения, так и странами происхождения. |
| The combating of human trafficking offences in Finland and the related cooperation between authorities are based on the victim's point of view, and the activities have been efficient. | Борьба с преступлениями, связанными с торговлей людьми в Финляндии, и сотрудничество в этой области между компетентными органами строятся на основе интересов жертв таких преступлений, и деятельность на этом направлении отличается высокой эффективностью. |
| In 2008 the Government will appoint a national rapporteur and set up a new steering group to monitor the future implementation of anti-human trafficking measures. | В 2008 году правительство назначит национального докладчика и сформирует новую руководящую группу для осуществления контроля за дальнейшей реализацией мер по борьбе с торговлей людьми. |
| Many NGOs as well as CAT, CEDAW, HRC and CESCR have expressed concern about policy on combating human trafficking. | Многие НПО, а также КПП, КЛДЖ, КПЧ и ПЭСКП выражали и выражают озабоченность по поводу мер по борьбе с торговлей людьми. |
| Ms. SHINO (Japan) said that in 2004 the Cabinet secretariat had formed an inter-ministerial task force to combat trafficking in persons. | Г-жа ШИНО (Япония) говорит, что в 2004 году секретариат Кабинета сформировал межминистерскую целевую группу по борьбе с торговлей людьми. |
| Take further steps in combating trafficking in persons (Canada). | предпринимать дальнейшие шаги по борьбе с торговлей людьми (Канада). |
| Azerbaijan also asked whether the level of cooperation with neighbouring countries on trafficking of human beings was commensurate to the gravity of the phenomenon. | Кроме того, делегация Азербайджана задала вопрос о том, соответствует ли уровень сотрудничества с соседними странами в деле борьбы с торговлей людьми серьезности этого явления. |
| The Government of Ghana had implemented various strategies in the human rights sphere, specifically those regarding education, health, trafficking of persons and domestic violence. | Правительство Ганы осуществило целый ряд стратегий в области прав человека, в частности стратегии, касающиеся образования, здравоохранения, борьбы с торговлей людьми и предотвращения бытового насилия. |
| Bahrain is in the process of implementing the articles of its new anti-trafficking law and developing its campaign against trafficking in human persons. | Бахрейн реализует положения своего нового законодательства о борьбе с торговлей людьми, а также проводит кампанию по искоренению этого явления. |
| UNICEF mentioned that in 2004 the National Assembly ratified an anti-trafficking law that protects children under 18 against all forms of trafficking and provides for prison sentences of 5 to 15 years and fines. | ЮНИСЕФ отметил, что в 2004 году Национальное собрание ратифицировало Закон о борьбе с торговлей людьми, который предусматривает защиту детей в возрасте до 18 лет от всех форм торговли детьми, а также лишение свободы на срок от 5 до 15 лет и штрафные санкции за это правонарушение. |
| The adoption of this Law in the Criminal Code made possible the separation of the criminal act of trafficking of people from smuggling. | Принятие этого закона в рамках Уголовного кодекса позволило разграничить преступные деяния, связанные с торговлей людьми, и контрабанду. |
| Please provide statistical data on the number of prosecution cases that have been brought and their outcome, and on any cooperation with foreign countries aimed at combating trafficking. | Представьте, пожалуйста, статистические данные о количестве завершенных судебных дел, решениях по этим делам и о любых усилиях, которые предпринимаются в рамках сотрудничества с иностранными государствами и нацелены на борьбу с торговлей людьми. |
| As of November 2007, issues relating to trafficking in human beings were transferred from the Ministry of Justice to the Ministry of Social Affairs. | По состоянию на ноябрь 2007 года, вопросы, связанные с торговлей людьми, были переданы министерством юстиции в ведение министерства социального обеспечения. |
| The followings are the examples of few cases of trafficking, wherein final judgment has been delivered by the Supreme Court and the culprits have been sentenced. | Ниже приведены примеры некоторых дел, связанных с торговлей людьми, по которым Верховным судом было вынесено окончательное решение, а виновные понесли наказание. |
| In addition, two national action plans against trafficking in human beings were being prepared, and a national strategy to combat terrorism had recently been presented. | Кроме того, в настоящее время ведется работа по подготовке двух национальных планов действий по борьбе с торговлей людьми; недавно была также представлена национальная стратегия борьбы с терроризмом. |
| In line with its unique position, Indonesia was developing a comprehensive policy and strategy for dealing with trafficking in persons, with the involvement of the relevant sectors. | С учетом своего особого положения Индонезия разрабатывает комплексную политику и стратегию по борьбе с торговлей людьми с участием соответствующих секторов. |
| She would also like to know what protection was afforded to victims in the law against trafficking in human beings and what procedure was followed to identify said victims. | Ей также хотелось бы знать, какую защиту закон о борьбе с торговлей людьми обеспечивает потерпевшим и какова процедура установления личности этих потерпевших. |
| The fight against trafficking in human beings was far from over, but the Government was convinced that the requisite mechanisms were now in place. | Борьба с торговлей людьми далеко не закончена, но чешское правительство убеждено в том, что в стране уже созданы необходимые механизмы. |
| This report contains a summary of the present situation as well as a series of recommendations for combating human trafficking. | В этом докладе, с одной стороны, содержится краткое изложение сложившегося положения и, с другой стороны, дается ряд рекомендаций по борьбе с торговлей людьми. |
| SCOTT is made up of representatives of the main federal and cantonal agencies concerned, as well as other governmental or non-governmental organizations that take part in combating human trafficking. | В СКОТТ входят представители главных заинтересованных федеральных и кантональных органов, а также других государственных учреждений или неправительственных организаций, участвующих в борьбе с торговлей людьми. |
| In March 2007, the Government launched a new action plan for the fight against human trafficking 2007-2010. | В марте 2007 года правительство начало осуществлять новый план действий по борьбе с торговлей людьми на 2007 - 2010 годы. |
| The progress and improvements made on this front since 2002 and indicated in the new action plan for the fight against human trafficking 2007-2010 are greatly valued. | Успехи и положительные тенденции, наметившиеся в данной области после 2002 года и перечисленные в новом плане действий по борьбе с торговлей людьми на 2007 - 2010 годы, заслуживают самой высокой оценки. |
| What is more, the penal provision was expected to render Finland a less attractive target to persons exercising pandering and human trafficking. | Еще более важно то, что данное положение Уголовного кодекса делает Финляндию, как ожидается, менее привлекательной страной для лиц, занимающихся сводничеством и торговлей людьми. |
| Does the existing legislation protect women and girls from labour agencies which are essentially engaged in trafficking? | Защищает ли действующее законодательство женщин и девочек в контексте деятельности агентств по трудоустройству, которые по сути занимаются торговлей людьми? |
| Please provide detailed information about the results of the legislative reforms and measures taken to combat and prevent trafficking, particularly with respect to women and girls. | Просьба представить подробную информацию о результатах проведения законодательных реформ и осуществления мер по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, и в целях предупреждения этого явления. |