113.149 Continue to strengthen efforts to combat human trafficking and to raise awareness of its danger (Qatar); |
113.149 продолжать активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми и повышению осведомленности о ее опасности (Катар); |
For Goal 3, the Council contributed two articles in April and December 2011 on the gendercide of girls and published a booklet on modern slavery and how to fight human trafficking in communities in 2012. |
В рамках Цели З в апреле и декабре 2011 года Совет представил две статьи, посвященных гендероциду девочек, а в 2012 году опубликовал брошюру о рабстве в современном мире и способах борьбы с торговлей людьми в отдельных сообществах. |
UNODC organized a regional training workshop on combating trafficking in persons that brought together criminal justice practitioners from the Pacific island States of Fiji, Kiribati, the Federated States of Micronesia, Papua New Guinea, Samoa, Solomon Islands, Tonga and Vanuatu. |
УНП ООН организовало региональный учебный семинар-практикум по борьбе с торговлей людьми, в котором приняли участие специалисты-практики системы уголовного правосудия из островных государств Тихого океана: Вануату, Кирибати, Папуа-Новой Гвинеи, Самоа, Соломоновых Островов, Тонга, Федеративных Штатов Микронезии и Фиджи. |
"Combating human trafficking in Ukraine compare to European Union and United States" - master's thesis - National University of "Kyiv-Mohyla Academy" |
"Борьба с торговлей людьми в Украине в сравнении с Европейским союзом и Соединенными Штатами" - дипломная работа, Национальный университет "Киево-Могилянская академия" |
The State party should ensure the effective application of the legal and regulatory framework that is in place at all levels of government to combat trafficking and smuggling of persons, provide the necessary resources for this purpose and compile disaggregated data on the scale of the problem. |
Государству-участнику следует обеспечивать эффективное соблюдение действующих нормативно-правовых рамок в области борьбы с торговлей людьми и их незаконным провозом на всех уровнях государственного управления, выделяя надлежащие ресурсы для этих целей, и собирать дезагрегированные данные о масштабах этого явления. |
There was no special prosecutor for human trafficking offences; the 34 prosecutors of Macao, China, were expected to handle all kinds of cases. |
В Макао, Китай, нет специальных прокуроров по делам, связанным с торговлей людьми; за расследование таких дел отвечают все 34 прокурора особого района. |
In the case of 254 of those indicted for a crime related to human trafficking, the preventive measure opted for was remand in custody, given the seriousness of the offence. |
В отношении 254 обвиняемых, исходя из тяжести совершенного преступления, связанного с торговлей людьми, избрана мера пресечения в виде заключения под стражу. |
A unit to combat human trafficking was set up and its main tasks were defined in relation to three key aspects of anti-trafficking activities: prevention, protection and prosecution. |
Было учреждено Бюро по борьбе с торговлей людьми, основная задача которого была определена в корреляции с тремя главными аспектами борьбы с торговлей людьми: предупреждением, защитой и уголовным преследованием в судебном порядке. |
The Act describes the various kinds of trafficking in persons offences, for which it also prescribes penalties of up to 15 years' imprisonment and a fine of up to 1 million riyals. |
Закон определяет различные типы преступлений, связанных с торговлей людьми, а также наказания за них в виде тюремного заключения на срок до 15 лет и штрафа в размере до 1 млн. риалов. |
JS4 recommended that Uruguay approves a comprehensive law on the fight against human trafficking and implements a National Plan, including elements of prevention, protection, reparation, and criminalization of perpetrators and criminal networks, with the participation of civil society and sufficient funding. |
Авторы СП4 рекомендовали Уругваю принять комплексный закон о борьбе с торговлей людьми и применять национальный план, содержащий в себе элементы предупреждения, защиты, возмещения ущерба и уголовного преследования виновных лиц и преступных сетей, заручившись для этого поддержкой гражданского общества и выделяя достаточные средства на его осуществление. |
The Committee has become the institutional framework that serves to forge policies and develop national mechanisms to combat human trafficking offences, punish traffickers, protect victims and establish rehabilitation programmes. |
Эта комиссия представляет собой институциональную структуру, которая разрабатывает политику и национальные механизмы по борьбе с торговлей людьми и наказанию виновных, а также создает программы по защите и реабилитации жертв. |
These directorates will provide services to citizens in the following areas: rights protection, gender issues, and combating and preventing trafficking in persons and migrant smuggling. |
Эти управления занимаются оказанием помощи гражданам по следующим направлениям: защита прав, гендерные проблемы, борьба с торговлей людьми и профилактика этого явления и незаконный провоз мигрантов. |
She also recommended incorporating a definition of "trafficking in children" in the Anti-Trafficking Act that conformed to the definition contained in the Palermo Protocol. |
Она также рекомендовала включить в Закон о борьбе с торговлей людьми определение термина "незаконная перевозка детей", соответствующее определению, предусмотренному Палермским протоколом. |
The International Labour Organization (ILO) Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations urged the Government to strengthen its efforts to combat trafficking in persons, including within the framework of the national action plan 2011 - 2013. |
Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда (МОТ) настоятельно призвал правительство активизировать его усилия по борьбе с торговлей людьми, в том числе в рамках национального плана действий на период 2011-2013 годов. |
A continuing comprehensive training programme has also been developed for the national police, which includes content on the underlying issues bound up with trafficking in persons, thereby enabling progress to be made in respect of prevention. |
Кроме того, была подготовлена Комплексная программа непрерывного обучения сотрудников Национальной полиции, предусматривающая включение в учебные программы материалов для изучения проблем, связанных с торговлей людьми, и это позволило сделать шаг вперед в профилактической работе. |
Identification of victims both in transit cases as in cases within the borders of the country has shown to be one of the biggest challenges in trafficking. |
Одной из труднейших задач в связи с торговлей людьми является выявление жертв в случае как их транзита, так и нахождения в пределах страны. |
Along with this, the trainings on the fight against domestic violence and trafficking in persons especially women and children are also delivered for the respective Governmental agencies at the central as well as regional levels of the governance in Georgia. |
Наряду с этим мероприятия по подготовке кадров по вопросам борьбы с насилием в семье и торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, организуются также для соответствующих государственных учреждений на центральном и региональном уровнях государственного управления в Грузии. |
(c) Collecting disaggregated data on a systematic basis with a view to combating trafficking in persons more effectively; |
с) осуществления систематического сбора дезагрегированных данных в целях повышения эффективности борьбы с торговлей людьми; |
The Ministry of Foreign Affairs also played an active role in combating cross-border trafficking and an agreement had been signed with the International Organization for Migration (IOM) to tackle that issue. |
Активную роль в борьбе с трансграничной торговлей людьми играет также Министерство иностранных дел; так, подписано соглашение с Международной организацией по миграции о мерах по решению этого вопроса. |
The Committee is concerned that current measures for protecting the rights and interests of child victims of offences prohibited under the Optional Protocol tend to be limited to trafficking and are thus insufficient. |
Комитет обеспокоен тем, что принимаемые в настоящее время меры по защите прав и интересов детей - жертв преступлений, запрещенных Факультативным протоколом, как правило ограничены торговлей людьми и, соответственно, являются недостаточными. |
Accordingly, in its article 2, on offences concerning trafficking in human beings, the Directive requires: |
ЗЗ. Соответственно, согласно статье 2 ("Преступления, связанные с торговлей людьми") Директивы: |
The database aims to assist judges, prosecutors, policymakers, media researchers and others by making available details of real cases with examples of how the respective national laws in place can be used to prosecute human trafficking. |
База данных призвана служить подспорьем судьям, прокурорам, лицам, определяющим политику, аналитикам средств массовой информации и другим заинтересованным сторонам, предоставляя доступ к материалам о реальных случаях и примерам возможного использования соответствующих национальных законов для судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми. |
States are encouraged to consider establishing jurisdiction in line with article 15 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to prosecute instances of human trafficking committed by their nationals abroad. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос об установлении юрисдикции в соответствии со статьей 15 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности с целью осуществления преследования своих граждан, находящихся за рубежом, за совершение деяний, связанных с торговлей людьми. |
While noting the adoption of the National Action Plan to combat trafficking for 2010 - 2012, the Committee is, however, concerned at the lack of information on its effective implementation and on whether it has been extended beyond 2012. |
Отмечая принятие Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2010-2012 годы, Комитет вместе с тем испытывает обеспокоенность в связи с недостаточностью информации о его фактическом осуществлении и о том, был ли он продлен на период после 2012 года. |
According to information before the Committee, a draft bill proposing amendments to legislation on combating human trafficking was introduced by the Ministry of the Interior in January 2013. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, в январе 2013 года министерство внутренних дел внесло на рассмотрение законопроект, предусматривающий внесение поправок в законодательство о борьбе с торговлей людьми. |