We should also note the implementation of an integrated communication plan to combat the practice of cutting, early marriage, trafficking and the worst forms of child labour, and a study now under way on violence against children. |
Следует также отметить осуществление комплексного плана взаимодействия в целях борьбы с практикой обрезания, ранними браками, торговлей людьми и наихудшими формами детского труда, а также осуществляемое в настоящее время исследование по вопросу насилия в отношении детей. |
The Government had adopted a range of national plans and programmes and established institutional monitoring mechanisms to promote advancement of women, in the areas of achieving gender equality, combating human trafficking, ensuring equal work opportunities and providing assistance in reproductive health care and family planning. |
Правительство утвердило целый ряд национальных планов и программ и создало учреждения для контроля за улучшением положения женщин в областях, связанных с обеспечением гендерного равенства, борьбой с торговлей людьми, созданием равных возможностей в сфере труда и оказанием помощи по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи. |
Mr. Saeed (Sudan) said that his country was making efforts to implement regional and international agreements to fight money-laundering, human trafficking, and transnational organized crime. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что его страна прилагает усилия, направленные на выполнение региональных и международных соглашений по борьбе с отмыванием денег, торговлей людьми и транснациональной организованной преступностью. |
It looked forward to the upcoming Vienna Forum in February 2008, in the hope that it would be an important venue for exchanging information and experience in combating human trafficking. |
Китай ожидает проведения в феврале 2008 года Венского форума и выражает надежду, что он станет местом обмена информацией и опытом в области борьбы с торговлей людьми. |
As an optimal form of such a partnership, Belarus would opt for a United Nations plan of action or strategy to counter human trafficking and other modern forms of slavery. |
Беларусь предлагает, чтобы оптимальной формой такого партнерства стал план действий или стратегия Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и иными современными формами рабства. |
While it is essential to fight human trafficking and legitimate to curb illegal migration, no one can justify measures which put lives at risk or gravely offend human dignity and human rights. |
Несмотря на большую важность борьбы с торговлей людьми и законность сдерживания незаконной миграции, никто не может оправдать меры, в результате которых человеческая жизнь подвергается риску или серьезно нарушаются человеческое достоинство и права человека. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that the work of the Office to address trafficking in persons must be strengthened, particularly in the area of capacity-building for national law enforcement agencies. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что работу Управления по борьбе с торговлей людьми необходимо усилить, в частности в области наращивания потенциала национальных правоохранительных органов. |
We call on Member Parliaments to initiate exchanges of information and joint actions among their law enforcement authorities against human and drugs trafficking, illegal migration, and the economic abuse and maltreatment of migrant labor. |
Мы призываем парламенты, являющиеся членами Ассоциации, наладить обмен информацией и совместные действия своих национальных правоохранительных органов для борьбы с торговлей людьми и оборотом наркотиков, нелегальной миграцией, а также экономическими злоупотреблениями и нарушениями прав трудящихся-мигрантов. |
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan) said that, in view of the sterling work by Belarus on the trafficking of persons, especially children, his delegation would not support the draft resolution. |
Г-н Жеенбаев (Кыргызстан) говорит, что, принимая во внимание безукоризненную работу, проведенную Беларусью в рамках борьбы с торговлей людьми, особенно детьми, его делегация не поддержит проект резолюции. |
It was one of the initiators of General Assembly resolution 61/180, which established the inter-agency coordination group and invited Member States to consider the elaboration of a United Nations plan of action against slavery and trafficking in persons. |
Она была одним из авторов резолюции 61/180 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой была создана межучрежденческая координационная группа, и государствам-членам было предложено рассмотреть вопрос о желательности разработки плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе с рабством и торговлей людьми. |
Policy measures in the field of migration, encompassing those aimed at combating trafficking in persons, and violence against women, have also provided opportunities for addressing the issue of forced marriage. |
Миграционная политика, направленная на борьбу с торговлей людьми и насилием в отношении женщин, создает также возможность решения проблемы принудительных браков. |
This budget is expected to increase by $0.5 million (8 per cent) in 2008-2009 owing to a new project to fight trafficking in persons in Mexico (to be funded by the Government). |
В 2008-2009 годах ожидается рост этого бюджета на 0,5 млн. долл. США (8 процентов) в связи с началом осуществления в Мексике нового проекта по борьбе с торговлей людьми (который будет финансироваться правительством). |
With the view to ensuring a more effective fight against human trafficking, the definitions of aggravating circumstances and the applicable sanctions were changed by amendments dated 28 April 2006. |
В целях повышения эффективности борьбы с торговлей людьми 28 апреля 2006 года были приняты поправки об изменении определений отягчающих обстоятельств и применяемых за такие преступления мер наказания. |
They were pleased to note the expansion of UNFPA activities in such important areas as protection of the interests of and advancement of women, combating trafficking in persons, and HIV/AIDS prevention. |
Они с удовлетворением отметили расширение мероприятий ЮНФПА в таких важных областях, как защита интересов и улучшение положения женщин, борьба с торговлей людьми и предупреждение ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Macassar (Mozambique) said that the draft law on human trafficking had been from the outset an initiative by the Government rather than a non-governmental organization. |
Г-н Макассар (Мозамбик) говорит, что проект закона о борьбе с торговлей людьми изначально являлся инициативой правительства, а не какой-либо неправительственной организации. |
In 2006, more than 6,000 public safety officials in the country had been trained to combat trafficking in persons, and funds had been earmarked for special police centres set up for the purpose. |
В 2006 году более 6 тысяч сотрудников системы общественной безопасности прошли обучение по вопросам борьбы с торговлей людьми, и полицейским центрам, созданным непосредственно для решения указанных задач, были целевым образом выделены необходимые средства. |
Ms. Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that many countries had a focal point for dealing with trafficking and asked whether Singapore might do the same. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что во многих странах существуют координационные центры по вопросам борьбы с торговлей людьми, и высказывает мысль о целесообразности заимствования Сингапуром этого опыта. |
Particularly close attention is also given to the rehabilitation of victims of offences associated with human trafficking, and to measures to ensure their safety and to provide them with sound medical, psychological, social, domestic and legal assistance. |
В центре пристального внимания находятся также вопросы реабилитации пострадавших от преступлений, связанных с торговлей людьми, обеспечения их безопасности, оказание качественной медицинской, психологической, социальной, бытовой и правовой помощи. |
The protection of children represents an integral part of the struggle against trafficking in human beings, but Belgium nevertheless does not set out a specific initiative in this regard. |
Защита детей является неотъемлемой частью борьбы с торговлей людьми, но пока в Бельгии нет специальных положений по этому вопросу. |
According to information provided by the two sides, fewer persons have been crossing the buffer zone as illegal immigrants, while the number of arrests for human trafficking has increased. |
По информации, предоставляемой обеими сторонами, число людей, пересекающих буферную зону нелегально, уменьшилось, а число арестов в связи с торговлей людьми возросло. |
The Royal Government of Bhutan continued to work with local authorities, NGOs, and the international community, especially through the FYPs, to combat root problems associated with trafficking. |
Королевское правительство Бутана продолжало работать с местными органами власти, НПО и международным сообществом, особенно в рамках пятилетних планов развития, в целях ликвидации коренных проблем, связанных с торговлей людьми. |
There is a small percentage of missing persons' cases that remain unsolved, but there is no evidence that these cases are linked to human trafficking. |
Имеется небольшая доля нерасследованных случаев, касающихся лиц, пропавших без вести, однако нет свидетельств того, что эти случаи связаны с торговлей людьми. |
The development plan provides for strategic objectives in the fight against human trafficking and defines the main measures and actions for achieving these objectives in 2006-2009. |
В плане действий предусмотрены стратегические цели по борьбе с торговлей людьми и определены основные меры и действия, необходимые для достижения этих целей в период с 2006 по 2009 год. |
Finland participated actively in the Nordic-Baltic Task Force against Human trafficking whose work is pursued as part of the activities of the Council of the Baltic Sea States. |
Финляндия активно участвует в работе Целевой группы Северной Европы и Балтии по борьбе с торговлей людьми, которая осуществляется в рамках деятельности Совета государств Балтийского моря. |
The challenge is to identify the weak points of the work against human trafficking in the Baltic Sea States and to fill in the gaps. |
В ее задачу входит выявление слабых мест в деятельности по борьбе с торговлей людьми в государствах Балтийского моря и устранении этих недостатков. |