Therefore, 70 per cent of the worldwide iron ore trade had already achieved ISO 9000 certification or was working towards it. |
Ввиду этого мировая торговля железной рудой уже на 70% соответствует стандарту ИСО 9000 или же поставщики железной руды близки к этому. |
Forestry policies, aiming to ensure that timber trade originates from sustainably managed forests, initially focused exclusively on tropical forests but they now increasingly cover also temperate and boreal forests. |
Лесохозяйственная политика, направленная на достижение того, чтобы торговля древесиной обеспечивалась на основе устойчивого и рационального использования лесов, первоначально сосредоточивалась исключительно на тропических лесах, однако в настоящее время все больше охватывает также леса умеренной и северной зон. |
Thus, five broad classes of end-users can be identified: individual households, agriculture, trade and industry, community services and transport. |
Поэтому можно выделить пять широких категорий конечных потребителей: отдельные домашние хозяйства, сельское хозяйство, торговля и промышленность, общественные службы и транспорт. |
Indeed, trade increased rapidly in South and East Asia but contracted or grew very slowly in Africa and West Asia. |
Действительно, торговля быстро развивалась в Юго-Восточной Азии, однако ее объем сокращался или рос чрезвычайно медленными темпами в Африке и в Западной Азии. |
A large transboundary illegal trade can come about in all those goods and services the production and distribution of which are affected by government regulations and other constraints. |
Может иметь место крупномасштабная трансграничная незаконная торговля теми товарами и услугами, производство и распределение которых регулируется государством и зависит от других сдерживающих факторов. |
A number of specific external measures were agreed upon in the following areas: external trade (discussed above); external finance; and external debt. |
Был согласован ряд конкретных мер внешней поддержки в следующих областях: внешняя торговля (обсуждалось выше); внешнее финансирование; и внешняя задолженность. |
Intraregional and intra-group trade of developing countries, |
З. Торговля развивающихся стран внутри региона и внутри группы, |
There is no doubt in our minds that irresponsible trade in arms has been the main cause of the brutal and prolonged conflicts that continue to preoccupy the international community. |
Мы не сомневаемся в том, что безответственная торговля оружием является основной причиной жестоких и затяжных конфликтов, которые продолжают тревожить международное сообщество. |
Proposed clusters could perhaps be trade, food and agriculture, environment, technical assistance and, lastly, investment and industry. |
Можно было бы сгруппировать их по следующим областям: торговля, продовольствие, сельское хозяйство, окружающая среда и, наконец, инвестиции и промышленность. |
This attitude will change, and is changing, as Governments realize that prevention is usually less costly than clean-up and as trade is seen to favour countries with higher environmental standards. |
Такая позиция изменится и уже меняется, поскольку правительства сознают, что профилактические меры, как правило, сопряжены с меньшими затратами, чем мероприятия по очистке, а торговля, как показывает практика, развивается в пользу стран с более высокими экологическими стандартами. |
This crisis derives from structural lacunae and from the imbalance in interdependent areas such as those of commodities, trade, energy, currency and finance. |
Этот кризис является следствием структурных изъянов и дисбаланса во взаимозависимых областях, таких, как сырье, торговля, энергия, валюта и финансы. |
It is, however, equally true - and probably more significant - to note that trade is possible only after production. |
Однако в равной степени верно и то - и это, пожалуй, важнее, - что торговля становится реальной только после того, как что-то произведено. |
The unchecked arms trade and its increase to global proportions, and especially its extension into volatile and unstable regions of the world, is fraught with dangerous consequences. |
Бесконтрольная торговля оружием и ее увеличение, доведенное до глобальных масштабов, и особенно ее распространение на неустойчивые и нестабильные регионы земного шара чреваты опасными последствиями. |
We are satisfied at the expansion of the institution of non-discrimination into such new areas as trade in services and trade-related investment measures. |
Мы приветствуем тот факт, что недискриминационный подход охватил сейчас такие новые области, как торговля услугами и меры по инвестициям, связанные с торговлей. |
Agricultural trade between the two parties is exempt from duties, levies and taxes, and will be regulated by a seasonal schedule established by a joint committee of experts. |
Торговля сельскохозяйственными товарами между двумя сторонами полностью освобождена от пошлин, сборов и налогов и будет регулироваться на основе сезонных графиков, разрабатываемых совместным комитетом экспертов. |
The illicit arms trade is one aspect of the overall question of international arms transfers and must be seriously studied and dealt with. |
Незаконная торговля оружием является одним из аспектов общего вопроса о международных поставках вооружений и должна рассматриваться и решаться самым серьезным образом. |
Issues that went beyond a narrow definition of development, such as trade, investment and transfer of technology, should also be thoroughly analysed. |
Следует также тщательно проанализировать вопросы, выходящие за рамки узкого определения развития, такие, как торговля, инвестиции и передача технологии. |
Mr. GARCIA-BERCERO (Observer for the European Community) said that trade had become the most effective means to mobilize resources to finance the development process. |
Г-н ГАРСИА БЕРСЕРО (наблюдатель от Европейского сообщества) говорит, что наиболее эффективным способом мобилизации ресурсов для финансирования процесса развития стала торговля. |
A substantial number of developing countries were participants in the expanding world economy, and trade increasingly showed itself to be a strategic engine of economic growth, development and international cooperation. |
В расширении мировой экономики участвует большое число развивающихся стран, при этом торговля во все большей степени выступает в качестве стратегического стимула экономического роста, развития и международного сотрудничества. |
Ratification represented the beginning rather than the end of the reform process and further negotiation would be needed to address such areas as trade and the environment. |
Ратификация этих соглашений - это только начало, а отнюдь не конец процесса реформ, и для решения проблем в таких областях, как торговля и окружающая среда, потребуются дополнительные переговоры. |
The implementation of strategies designed to promote regional economic integration and South-South cooperation in such fields as human resource development, trade and investment and technology transfer should accompany a sustainable and productive development process. |
Осуществление стратегий, нацеленных на содействие региональной экономической интеграции и сотрудничеству по линии Юг-Юг в таких областях, как развитие людских ресурсов, торговля и инвестиции и передача технологий, должно сопутствовать устойчивому и продуктивному процессу развития. |
Where such data are not available but trade is still conducted by a handful of authorized enterprises, information may be obtained from the latter. |
Если такие данные отсутствуют, а торговля ведется рядом уполномоченных предприятий, то соответствующая информация может быть получена от таких предприятий. |
The second area of focus is to stimulate and encourage economic development, particularly in the field of industry, commerce and trade, agriculture and tourism. |
Вторым направлением, на которое делается основной упор, является стимулирование и поощрение экономического развития, прежде всего в таких областях, как промышленность, коммерция и торговля, сельское хозяйство и туризм. |
In the absence of strong world mechanisms for peace, a nefarious arms trade continued and arms production was excused, even encouraged, for economic reasons. |
В отсутствие сильных международных механизмов по обеспечению мира продолжается аморальная торговля оружием, а его производство оправдывается экономическими причинами и, более того, даже поощряется. |
Referring to the international economic system, he said that trade, capital movement and the flow of technology should be accorded priority. |
Касаясь международной экономической системы, он говорит, что торговля, движение капиталов и передача технологий должны рассматриваться как вопросы первоочередного значения. |