| Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. | Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
| In addition, economic growth in emerging economies has provided opportunities for stronger development partnerships in the areas of trade, finance, technology transfer and capacity-building among developing countries. | Кроме того, экономический рост в странах с формирующейся экономикой предоставляет возможности для укрепления партнерских отношений в области развития по таким направлениям, как торговля, финансы, передача технологий и создание потенциала в развивающихся странах. |
| Innovation, the business environment (especially for small and medium-sized companies), sectoral reforms, trade and border-crossing facilitation are key elements for competitiveness. | Инновации, бизнес-среда (особенно для малых и средних компаний), секторальные реформы, торговля и упрощение процедур пересечения границ являются ключевыми элементами конкурентоспособности. |
| Professional certification (computer science, communications, trade) | Профессиональная лицензия (информатика, связь, торговля) |
| The secretariat informed the Committee that "arms trade" appears in the Platform for Action and provided a definition of "extractive industries". | Секретариат информировал Комитет о том, что «торговля оружием» фигурирует в Платформе действий и дал определение «добывающим отраслям промышленности». |
| in ensuring that international trade does not threaten the species' survival, | в обеспечении того, чтобы международная торговля не угрожала выживанию этих видов, |
| More generally, articles 120,121 and 124 of the PL focus on swindle, embezzlement and unlawful trade. | В более общем плане такие деяния, как мошенничество, хищение и незаконная торговля, рассматриваются в статьях 120,121 и 124 УК. |
| Funding areas include agriculture, the raising of livestock, fish farming, food processing, fishing, crafts, small trade, sewing, hairdressing and services. | К финансируемым сферам относятся: сельское хозяйство, животноводство, рыбоводство, производство продуктов питания, рыболовство, ремесленничество, мелкая торговля, швейное дело, парикмахерское дело и сфера услуг. |
| First, they may relate to proceeds of crime, such as corruption, embezzlement, drug trafficking or illegal arms trade. | Во-первых, они могут иметь отношение к доходам от таких преступлений, как коррупция, хищение, наркоторговля или незаконная торговля оружием. |
| The rebels have not once set foot outside Xiangyang... for any purpose but trade and travel. | Уже не первый раз повстанцы вступали за пределы Санъяна... Для различных целей, торговля, путешествия... |
| So obviously, as an economist, I'm deeply familiar with the fact that development, that openness to trade, is really good for developing countries. | Очевидно, как экономист, я хорошо знакома с тем фактом, что развитие, открытая торговля благотворно влияют на развивающиеся страны. |
| Conflict may reach across borders as economic and social drivers of conflict, such as illicit trade in natural resources or organized crime, feed into political instability. | Поскольку такие социально-экономические факторы конфликтов, как незаконная торговля природными ресурсами или организованная преступность, способствуют обострению политической нестабильности, конфликты могут выходить за пределы государственных границ. |
| A recent study estimates that trade among West African countries could expand by up to 400 per cent on average if their roads were paved. | В одном из проведенных недавно исследований указывается, что если бы в странах Западной Африки автомобильные дороги имели твердое покрытие, то торговля между ними могла бы вырасти в среднем на 400%. |
| Our two countries are deepening interaction in diverse fields, including security, development, transit trade, economic and investment linkages, as well as infrastructure and energy. | Наши две страны углубляют сотрудничество в таких областях, как безопасность, развитие, транзитная торговля, экономика, инвестиции, инфраструктура и энергетика. |
| While the Afghan drug trade begins in Afghanistan, its causes and consequences extend far beyond its borders, and so must our responsibility for resolving it. | Хотя торговля афганскими наркотиками начинается в Афганистане, ее причины и последствия выходят далеко за его пределы, поэтому и наша ответственность за борьбу с ней не ограничивается Афганистаном. |
| The two-fold mission of the international community was to address the immediate issue of volatile food prices and to make structural policy changes in such areas as production, consumption and trade. | Двойная задача международного сообщества заключается в решении текущей проблемы нестабильных цен на продовольствие и во внесении изменений в структурную политику в таких областях, как производство, потребление и торговля. |
| Support was also provided to establish a national coordination mechanism and to outline a plan of action for key areas such as trade and investment, and environmental vulnerability. | Поддержка также оказывалась в создании национального координационного механизма и составлении плана действий в ключевых сферах, таких, как торговля и инвестиции и экологическая уязвимость. |
| The ILO Committee of Experts noted that women were concentrated in certain sectors of the economy, such as trade, but were under-represented in the textile industry and construction. | Комитет экспертов МОТ отметил, что женщины сконцентрированы в таких отраслях экономики, как торговля, но недостаточно представлены в текстильной промышленности и строительстве. |
| While regional integration and bilateral trade have been important elements of the multilateral trading system, they tend to discriminate against other trading partners by eroding the most favoured nation principle. | Хотя региональная интеграция и двусторонняя торговля являются важными элементами многосторонней торговой системы, они, как правило, предполагают дискриминацию в отношении остальных торговых партнеров, подрывая принцип наибольшего благоприятствования. |
| This means that 66% of the women are engaged in informal trade, of which approximately 30% are providing the only income for their family. | Это привело к тому, что 66% женщин занимаются неофициальной торговлей, и из них почти в 30% случаев такая торговля является единственным источников дохода для их семей. |
| This assessment indicated that, in many countries, international trade was hindered by national trading environments characterized by: | В ходе оценки было выявлено, что во многих странах внешняя торговля сдерживается существующей национальной торговой средой, характеризующейся: |
| For the private sector paperless trade can greatly increase efficiency of supply chains and provide new value-added services | Для частного сектора электронная торговля может ощутимо повысить эффективность работы производственно-сбытовых цепочек и обеспечить оказание новых услуг с добавленной стоимостью |
| Paperless trade eliminates the operational costs related to manual paper processing, increases the transparency of the supply chain and the exchange of information. | Электронная торговля позволяет устранить операционные издержки, связанные с ручной обработкой бумажной документации, повысить прозрачность производственно-сбытовых цепочек и активизировать обмен информацией. |
| The international economic environment for developing countries remains propitious as international trade continues to grow robustly, the costs of external financing are at historical lows and capital inflows are increasing. | Международное экономическое положение по-прежнему остается благоприятным для развивающихся стран: международная торговля продолжает уверенно расширяться, стоимость внешнего финансирования находится на рекордно низком уровне, а приток капитала увеличивается. |
| While stressing that development was primarily the responsibilities of developing countries themselves, participants recognized that ODA, FDI, debt relief and trade were crucial for generating resources for pursuing development. | Подчеркивая, что главную ответственность за развитие несут сами развивающиеся страны, участники обсуждения в то же время признали, что ОПР, ПИИ, облегчение бремени задолженности и торговля имеют особое значение для обеспечения ресурсов на цели развития. |