Some delegates wondered how to manage trade and its place in the coherence and holistic global economic architecture to ensure that trade would contribute to job creation, enhanced productive capacities, and inclusive and sustainable development. |
Некоторые делегаты поинтересовались, как управлять торговлей и обеспечивать ей место в слаженной и целостной глобальной экономической архитектуре для того, чтобы торговля способствовала созданию рабочих мест, наращиванию производственного потенциала, а также инклюзивному и устойчивому развитию. |
As smugglers typically do not distinguish between trade from areas controlled or not controlled by armed groups, this illegal trade undermines the exercise of due diligence in the Democratic Republic of the Congo. |
Поскольку при ведении торговли контрабандисты, как правило, не ориентируются на то, находится ли территория под контролем вооруженной группы или нет, подобная нелегальная торговля препятствует проявлению должной осмотрительности в Демократической Республике Конго. |
Global trade also continues to grow, albeit at a slower pace than before the international financial and economic crisis, and trade flows have assumed increased importance for resource mobilization in many developing countries. |
Всемирная торговля также продолжает расти, хотя и более медленными темпами, чем до международного финансового и экономического кризиса, и торговые потоки приобрели большее значение для мобилизации ресурсов во многих развивающихся странах. |
As customs duties have continued to decline, and trade in manufactured and intermediate goods has become increasingly sensitive to issues such as reliability and speed, trade facilitation measures have gained in importance. |
Поскольку таможенные пошлины продолжают снижаться, а торговля продукцией обрабатывающей промышленности и промежуточными товарами все больше зависит от таких факторов, как бесперебойность и скорость, возрастает и значение мер по упрощению процедур торговли. |
Yet intraregional trade within and between these regions is impeded by higher costs than those applicable to their trade with the European Union, owing largely to poorly developed transport links that do not allow them to benefit from geographical proximity. |
Несмотря на это, торговля внутри этих регионов и между ними осложнена издержками, превышающими их издержки, торговли с Европейским союзом, что в основном обусловлено плохо развитыми транспортными связями, не позволяющими странам региона воспользоваться своей географической близостью. |
Article 15 (Illicit trade in tobacco products) addresses the commitment of parties to implement measures aimed at eliminating all forms of illicit trade in tobacco products. |
Статья 15 «Незаконная торговля табачными изделиями» касается обязательства сторон осуществлять меры, направленные на ликвидацию всех форм незаконной торговли табачными изделиями. |
The priority areas for consideration in developing trade and economic relations between Afghanistan and Central Asia are agriculture (production and processing), trade, construction of roads, irrigation, pharmacy, horticulture and education. |
Приоритетными областями для рассмотрения в контексте развития торговых и экономических связей между Афганистаном и Центральной Азией являются сельское хозяйство (производство и переработка сельскохозяйственной продукции), торговля, дорожное строительство, ирригация, фармакология, садоводство и образование. |
The second part of the Report contains details of the circumstances in which trade, investment and trade facilitation, as the main components of a country's international openness, support inclusive growth, thereby benefiting all in a equitable way. |
З. Вторая часть Доклада содержит подробное описание условий, в которых торговля, инвестиции и упрощение процедур торговли как главные компоненты открытости страны для остального мира способствуют всеохватному росту и, тем самым, справедливому распределению связанных с этим благ. |
Over the period reviewed, UNCTAD has provided active support, and in an integrated and synergistic manner, in various areas under its three pillars for the mobilization of international trade and trade policy for promoting inclusive and sustainable development. |
За рассматриваемый период ЮНКТАД комплексным и синергическим образом предоставляла активную поддержку в различных областях в рамках трех основных направлений своей деятельности, стремясь к тому, чтобы международная торговля и торговая политика служили цели поощрения охватывающего всех устойчивого развития. |
(b) Integrate trade policies into national development strategies to better harness the development benefits from international trade; |
Ь) интегрировать торговую политику в национальные стратегии развития, чтобы в большей мере использовать возможности, которые международная торговля открывает в области развития; |
Other specific technical cooperation activities deserving special mention related to trade and the environment, trade and competition, commodity issues, WTO accession, ACP-EU negotiations, and GSTP. |
К другим конкретным направлениям деятельности по линии технического сотрудничества, заслуживающим особого упоминания, относятся такие вопросы, как торговля и окружающая среда, торговля и конкуренция, сырьевые товары, присоединение к ВТО, переговоры между АКТ и ЕС и ГСТП. |
There has been a strengthened focus on South/South cooperation, which has seen trade among developing countries growing faster than their total export trade and an increasing flow of investment. |
Более серьезное внимание теперь уделяется сотрудничеству по линии Юг-Юг, благодаря которому торговля между развивающимися странами растет быстрее, чем их совокупная экспортная торговля и увеличение притока инвестиций. |
European trade had received an enormous boost with the addition of the American continent's resources, a trade that fed Western development while it annihilated peoples, civilizations and cultures. |
Благодаря присвоению ресурсов американского континента громадный импульс получила европейская торговля - торговля, которая питала развитие Запада, уничтожая при этом народы, цивилизации и культуры. |
Global economic growth has been led largely by the developing countries and trade among developing countries has grown faster than their trade with developed countries. |
Глобальный экономический рост был обусловлен главным образом экономическим ростом в развивающихся странах, а торговля между развивающимися странами развивалась быстрее, чем их торговля с развитыми странами. |
Of course, trade by corporations is important, but trade by small producers is even more important. |
Конечно, торговля, осуществляемая корпорациями, имеет большое значение, но еще более важную роль играет торговля, осуществляемая мелкими производителями. |
This trade in oil products remains unrecorded in the customs statistics and, consequently, they do not show up in the foreign trade statistics of Kyrgyzstan. |
Эта торговля нефтепродуктами не фиксируется в таможенной статистике и, следовательно, не отражается в статистике внешней торговли Кыргызстана. |
Although we in the trade in services surveys stress that services only should be reported, some figures may comprise elements from trade in goods. |
Хотя подчеркивается, что при проведении обследований торговли услугами должна учитываться лишь торговля услугами, некоторые данные могут включать в себя элементы товарной торговли. |
In addition to global agreements on aid, debt and trade issues, regional and subregional trade and investment offer significant opportunities to regional and subregional integration processes and cooperation initiatives. |
Помимо глобальных соглашений по вопросам помощи, задолженности и торговли, региональная и субрегиональная торговля и инвестиции открывают существенные возможности для региональных и субрегиональных интеграционных процессов и инициатив в области сотрудничества. |
Many speakers called for a timely and successful conclusion to the negotiation of the Doha round of multilateral trade negotiations so that trade might fuel growth to help meet the Millennium Development Goals. |
Многие ораторы призвали к своевременному и успешному завершению дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, с тем чтобы торговля подпитывала рост в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Intra-Latin American trade represented only 15.4 per cent of its total trade in 2003, as against 48.9 per cent for Asia. |
Внутрирегиональная торговля в Латинской Америке составляла лишь 15,4 процента общего объема торговли этого региона в 2003 году, тогда как в Азии этот показатель составил 48,9 процента. |
Opening the economy to trade is often seen as bringing benefits in terms of broad-based and sustained growth, as trade will entail a more efficient allocation of resources in the world economy. |
Открытие экономики для внешней торговли часто рассматривается как средство, обеспечения устойчивого экономического роста, опирающегося на широкую базу, поскольку торговля способствует более эффективному распределению ресурсов в мировой экономике. |
Although international trade alone could not solve the problem of underdevelopment, a number of factors, which went beyond WTO issues, prevented the LDCs from seizing the benefits of trade liberalization. |
Хотя международная торговля сама по себе не может решить проблему недостаточного развития, ряд факторов, выходящих за рамки проблематики ВТО, не позволил НРС воспользоваться преимуществами либерализации торговли. |
South-South trade could make a major contribution to overall trade liberalization and should be addressed at the bilateral, regional and multilateral levels, within the Doha negotiations and GSTP. |
Торговля Юг-Юг может внести весомый вклад в общий процесс либерализации торговли, и вопросы этой торговли должны учитываться на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях в рамках переговоров, начатых в Дохе, и ГСТП. |
Since trade was the engine of sustainable growth, better market access for developing countries would enable them to harness trade for their development and to reduce poverty. |
Торговля - это двигатель устойчивого развития, и расширение доступа развивающихся стран на рынки дает им возможность использовать торговлю для своего развития и сокращать бедность. |
Both events had stressed the importance of including the developmental dimension in any future multilateral trade negotiations, thus reinforcing the consensus that trade was not an end in itself but a means to growth. |
В обоих случаях было подчеркнуто то особое место, которое вопрос развития занимает в процессе всех будущих многосторонних торговых переговоров, и, таким образом, было вновь подтверждено общее понимание того, что торговля - это не самоцель, а средство развития. |