Following that in order of numbers, Nicaraguan nationals represent 16.1% of migrants in trade, 9.2% in administration and 8.5% in industry. |
Другие отрасли, в которых занято больше всего никарагуанцев, в порядке убывания - торговля, 16,1%, государственное управление, 9,2%, и промышленность, 8,5%. |
Specific areas exist within a conflict in which action can be undertaken regionally, such as the issue of refugees, the illegal trade in natural resources, smuggling, disarmament or the traffic in small arms. |
Существуют конкретные направления в контексте урегулирования конфликта, на которых можно предпринимать действия на региональном уровне, а именно в таких вопросах, как беженцы, незаконная торговля природными ресурсами, контрабанда, разоружение или незаконный оборот стрелкового оружия. |
The three miscellaneous macroeconomic manuals - trade in services, reserves and foreign currencies, and globalization - cut across existing broad accounts and across sectors, and rearrange them in components that fit their own specific frameworks. |
Три прочих макроэкономических руководства - торговля услугами, резервы и иностранная валюта и глобализация - являются сквозными для существующих широких счетов и секторов и обеспечивают их перегруппировку в компоненты, соответствующие их собственным рамкам. |
This reflects a common awareness that the excessive accumulation of and illicit trade in small arms is jeopardizing stability, post-conflict reconstruction and social development in the areas and countries concerned. |
Это отражает общее осознание того, что чрезмерное накопление стрелкового оружия и незаконная торговля им подрывают стабильность, постконфликтное восстановление и социальное развитие в соответствующих странах и регионах. |
In Southern Africa, a growing number of issues that know no borders, such as smuggling and trade in small arms and light weapons and drugs, demand a coordinated regional response. |
На юге Африки рост числа проблем, которые не признают границ, таких как контрабанда и торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и наркотиками, требует скоординированного регионального ответа. |
The narcotics trade, with its scale and corrupting influence, poses a growing threat to the State-building process and risks becoming a major impediment to holding credible parliamentary and local elections. |
Торговля наркотиками с учетом ее масштабов и связанной с этим коррупцией представляет собой растущую угрозу для процесса государственного строительства и может стать крупнейшим препятствием на пути проведения достойных доверия парламентских выборов и выборов в местные органы управления. |
There is an entire list of agreed areas for cooperation between the two organizations, including transport and trade, industry and entrepreneurship, stable development of energy, environmental protection, economic analysis, statistics and others. |
Транспорт и торговля, промышленность и предпринимательство, устойчивое развитие энергетики и охрана окружающей среды, экономический анализ и статистика - вот неполный перечень тех областей, в которых обе организации договорились сотрудничать. |
On issues of globalization such as trade, investment, debt, standardization, environment or mobility of labour, the urgent requirement was for convergence of ideas and experiences and coordinated negotiation or action. |
В таких вопросах глобализации, как торговля, инвестиции, задолженность, стандартизация, охрана окружающей среды и мобильность рабочей силы, ощущается острая необходимость в объединении идей и опыта и координации переговоров и мер. |
The Government of Ecuador, recognizing that the trade in small arms and light weapons is disruptive to global peace and security, attaches special importance to multilateral efforts to deal with the phenomenon. |
Признавая, что торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями чревата опасностью для международного мира и безопасности, правительство Эквадора придает особое значение многосторонним усилиям по решению этой проблемы. |
We need to act decisively and swiftly to break the nexus between illicit trafficking and transactions in rough diamonds and the sustaining of rebel groups, and thus of the grievous conflicts this trade fuels. |
Нам необходимо действовать решительно и быстро для того, чтобы разорвать связь между всеми сделками в рамках незаконной торговли необработанными алмазами и материально-технической поддержкой мятежных группировок и таким образом цепью тех страшных конфликтов, которые такая торговля разжигает. |
To come together in order to counter the evil role played by diamonds in armed conflict is an excellent, irreproachable initiative, because this illicit trade is prejudicial to peace, particularly in Africa. |
Объединить усилия и не допустить, чтобы алмазы играли негативную роль в вооруженных конфликтах, - прекрасная, достойная инициатива, поскольку такая незаконная торговля наносит ущерб миру, особенно в Африке. |
From what we have experienced in Sierra Leone and other parts of the West African subregion, one has every reason to conclude that the illicit trade in and circulation of small arms and light weapons promotes extreme cruelty against and by children. |
Есть все основания для того, чтобы из пережитого нами в Сьерра-Леоне и других частях западноафриканского субрегиона заключить, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями способствует проявлениям крайней жестокости как в отношении детей, так и самих детей. |
Under article 13 of the Egyptian Weapons and Ammunition Act No. 394 of 1954, authorized trade in licensed weapons and ammunition is restricted to urban areas. |
Согласно статье 13 египетского Закона об оружии и боеприпасах Nº 394 от 1954 года, санкционированная торговля лицензированным оружием и боеприпасами ограничивается городскими районами. |
Bearing in mind the importance of our efforts to the protection of people whose lives have been devastated by the trade in conflict diamonds, we strongly encourage the full endorsement by the General Assembly of the draft resolution before us today. |
Учитывая важность наших усилий по защите людей, жизнь которых губит торговля алмазами из зон конфликтов, мы решительно поддерживаем одобрение Генеральной Ассамблеей проекта резолюции, который мы сегодня рассматриваем. |
The trade in conflict diamonds is a matter of serious concern for the international community because of its direct links to armed conflict, the subversive activities of rebel movements and the proliferation of armaments. |
Торговля алмазами из зон конфликтов вызывает в международном сообществе серьезное беспокойство ввиду того, что она непосредственно связана с вооруженными конфликтами, подрывными действиями повстанцев, а также распространением оружия. |
We welcome the fact that yesterday the General Assembly adopted a resolution strongly supporting the Kimberley Process for international certification - an important tool in the effort to reduce the role played by the diamond trade in financing armed conflict. |
Мы приветствуем тот факт, что вчера Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, решительно поддерживающую Кимберлийский процесс международной сертификации - важный инструмент в усилиях по сокращению роли, которую играет торговля алмазами в финансировании вооруженных конфликтов. |
The proliferation of small arms and light weapons and the exploitation of and illegal trade in natural resources further compound the difficulties in a subregion generally faced with a deficit of good governance. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и эксплуатация природных ресурсов и незаконная торговля ими еще более усугубляют трудности в субрегионе, для которого в целом характерно отсутствие благого управления. |
Earlier in the week, it was the scourge of the illicit trade in small arms and light weapons, followed by the equally disturbing but complex problem of children in armed conflict. |
В начале этой недели обсуждался вопрос о таком бедствии, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, затем рассматривалась не менее тревожная и в то же время сложная проблема, касающаяся положения детей в вооруженных конфликтах. |
Objective: To explain the interface between various key aspects of the international economic environment (trade, investment, external debt, technology etc.) and the implications for national policies and competitiveness. |
Цель: Объяснить взаимосвязь между различными ключевыми аспектами международной экономической среды (торговля, инвестиции, внешняя задолженность, технология и т.д.), а также ее последствия для национальной политики и конкурентоспособности. |
There is now due recognition of the fact that the illicit trade in small arms and light weapons helps to feed conflict and contribute to political instability in various regions of the world. |
Сейчас должным образом признается тот факт, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями подпитывает конфликты и содействует политической нестабильности в различных частях мира. |
On 16 and 17 May 2002, the Lima Regional Centre and CICAD organized a workshop on the implementation of the project entitled "Training the Trainers Investigative Techniques" on commercial trade of and illicit trafficking in firearms, their parts and ammunition. |
16 и 17 мая 2002 года Лимский региональный центр и СИКАД организовали практикум, посвященный осуществлению проекта «Коммерческая торговля огнестрельным оружием, его частями и боеприпасами и их незаконный оборот: обучение преподавателей методам расследования». |
It has been well-documented by the United Nations, regional organizations, national Governments and civil society that the illicit trade in small arms and light weapons is exacerbated by ineffective programmes and policies relating to addressing these weapons at the end of conflicts. |
Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, правительствами стран и гражданским обществом было документально установлено, что незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями усугубляется за счет неэффективных программ и политических мер, касающихся решения вопроса об этом оружии по завершении конфликтов. |
Agreed conclusions on critical areas of concern identified in the Beijing Platform of Action (globalization, resources for development and trade) |
Согласованные выводы в отношении основных проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий (глобализация, ресурсы для развития и торговля) |
International shipping registered its twelfth year of consecutive growth in 1997, with seaborne trade reaching a record high of 4.95 billion tons (see A/55/61, para. 41). |
Международные морские перевозки характеризовались в 1997 году двенадцатый год подряд последовательным ростом, а морская торговля достигла рекордно высокого уровня в 4,95 млрд. тонн (см. А/55/61, пункт 41). |
The increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations had affected the scope for domestic policies, particularly in such areas as trade, investment and industrial development. |
Расширяющаяся взаимозависимость национальных экономик в условиях все более глобализирующегося мира и формирования основанных на правилах режимов международных экономических отношений оказывают влияние на возможности реализации национальной политики отдельных стран, в частности, в таких областях, как торговля, осуществление инвестиций и промышленное развитие. |