The Board also noted that the problem of conventional arms went beyond disarmament and touched upon such areas as development, good governance, public health, human rights and trade. |
Совет отметил также, что проблема обычных вооружений не ограничивается сферой разоружения и затрагивает такие сферы, как развитие, благое управление, здравоохранение, права человека и торговля. |
The cultivation and production of narcotics and illicit drugs, as well as their trade, are a menace, not only for Afghanistan but also for the rest of the world. |
Выращивание наркосодержащих культур, производство наркотических средств и незаконных наркотиков и торговля ими создают угрозу не только для Афганистана, но и всего мира. |
Until necessary changes are made to ensure that the diamond trade brings prosperity to all those throughout the supply chain, the risk will continue that diamonds will be used to fuel conflict. |
Пока мы не добьемся необходимых изменений, позволяющих обеспечить, чтобы торговля алмазами несла процветание всем участникам цепи поставок, опасность использования алмазов для разжигания конфликтов будет сохраняться. |
Every year since 2001, Japan, Colombia and South Africa have submitted to the General Assembly a resolution entitled "The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects", which has either been adopted unanimously or by an overwhelming majority. |
Начиная с 2001 года Колумбия, Южная Африка и Япония ежегодно представляют Генеральной Ассамблее резолюцию, озаглавленную «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах», которая принимается единодушно либо подавляющим большинством голосов. |
As a fellow island nation, Seychelles also recognizes the particularly crucial role that trade plays in island development, as island societies are often more likely to be import dependent and are 12 times more vulnerable to fuel price shocks. |
Будучи также островным государством, Сейшельские Острова признают ту особо важную роль, которую торговля играет в развитии островных государств, поскольку они обычно больше зависят от импорта и в 12 раз более уязвимы в случае скачков цен на топливо. |
According to Congolese gold export house managers, the small volume of official exports can be attributed to the fact that a handful of fraudulent traders in Kampala and Bujumbura have for many years monopolized the Congolese gold trade. |
По словам руководителей одной конголезской фирмы, занимающейся экспортом золота, низкий объем официального экспорта может объясняться тем, что уже в течение многих лет торговля конголезским золотом монополизирована кучкой коммерсантов-мошенников в Кампале и Бужумбуре. |
(b) Other relevant drivers such as trade, developments in policy (EU legislation and other): |
Ь) другие соответствующие движущие факторы, такие как торговля, изменения в политике (законодательство ЕС и прочее): |
For the purposes of this Action Plan, the forest sector includes the management of all forest functions, as well as the supply, consumption and trade of forest products and services. |
Для целей Плана действий под лесным сектором понимается управление всеми функциями лесов, а также производство, потребление и торговля лесными товарами и услугами леса. |
5 = environment, energy, sustainable development; Integration, trade and transport; Investment climate; Poverty, social exclusion and education; Public and corporate governance |
Пять областей: экология, энергетика, устойчивое развитие; интеграция, торговля и транспорт; инвестиционный климат; нищета, социальная изоляция и образование; государственное и корпоративное управление |
Merchandise trade in developing countries and economies in transition grew faster than the world average in 2012, at 3.3 per cent, further narrowing the gap between developed and developing countries. |
ЗЗ. В 2012 году торговля промышленными товарами в развивающихся странах и переходных экономиках росла более высокими темпами, чем средние общемировые показатели, на уровне 3,3 процента, позволяя еще больше сузить разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Afghanistan faces many challenges to its security and stability, including the narcotics trade, maintenance of illegal armed groups, corruption, electoral fraud, the prevention of humanitarian assistance and health programmes and the violation of human rights. |
Перед Афганистаном стоит множество проблем, подрывающих его безопасность и стабильность, в том числе торговля наркотиками, поддержание незаконных вооруженных групп, коррупция, мошенничество при проведении выборов, препятствование осуществлению программ в области гуманитарной помощи и здравоохранения и нарушение прав человека. |
Migration is a complex phenomenon which affects most, if not all, States in the world and is closely linked to other global issues, such as development, health, environment and trade. |
Миграция - это комплексное явление, затрагивающее большинство, если не все государства мира и тесно связанное с другими глобальными явлениями, такими как развитие, здравоохранение, окружающая среда и торговля. |
She highlighted in particular atmospheric emissions, supply and trade and storage and waste as areas in which the European Union looked forward to presenting its views at the current session. |
Она особо подчеркнула вопросы, по которым Европейский союз намерен изложить свою позицию в ходе данной сессии, такие как выбросы в атмосферу, предложение и торговля, хранение и отходы. |
South-South trade has expanded rapidly and developing countries now export more to the South than to the North. |
Торговля Юг-Юг стремительно расширяется, и сейчас развивающиеся страны экспортируют больше в страны Юга, чем в страны Севера. |
One clear implication of the ongoing globalization process is that international trade should not be seen as an end but as a catalyst for inclusive growth and development. |
Одним из очевидных результатов идущего процесса глобализации является осознание того, что международная торговля не должна рассматриваться в качестве самоцели, а должна играть роль катализатора инклюзивного роста и развития. |
Thus, most evidence suggests that, with some regional variations, trade contributed to increasing inequality in the remuneration of skilled and unskilled labour in many countries. |
В то же время большинство данных указывают на то, что при некоторых региональных различиях торговля ведет во многих странах к углублению неравенства в оплате труда квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы. |
In many developing countries, the more traditional, non-tradable, low-productivity services with reduced capital accumulation potential, such as small retail trade, restaurants, and personal services, have accounted for the increasing share in employment of women. |
Во многих развивающихся странах растет доля женщин, занятых в более традиционных, нетоварных, низкопроизводительных отраслях услуг с невысоким потенциалом производственного накопления, таких как мелкая розничная торговля, общественное питание и личные услуги. |
Developing countries were concerned over the lack of value added in areas of interest to them, i.e. cross-border trade (mode 1) and temporary movements of individual service suppliers (mode 4). |
Развивающиеся страны были озабочены отсутствием отвечающих их интересам результатов в таких областях, как трансграничная торговля (первый способ) и временное перемещение отдельных поставщиков услуг (четвертый способ). |
It was also emphasized that particular attention should be paid to whether trade benefited sectors that were labour-intensive or generated income opportunities for the poor and other marginalized groups. |
Было указано также на необходимость уделять конкретное внимание тому, благоприятствует ли торговля тем секторам, которые являются трудоемкими или служат источником доходов для малоимущих и других маргинальных групп. |
As regards food security, for example, trade can be a solution or a problem to our need to feed the global population, which it is estimated will exceed US$7 billion in 2015. |
Что касается продовольственной безопасности, то международная торговля может служить как инструментом, так и препятствием для решения проблемы обеспечения продовольствием растущего населения планеты, численность которого в 2015 году превысит 7 млрд. человек. |
Hence, analyses on how trade could benefit those sectors that were labour intensive or generated income opportunities for the poor, women and youth should be undertaken. |
В этой связи необходимо анализировать, как торговля может оказывать позитивное влияние на трудоемкие сектора или открывать новые источники дохода для малоимущего населения, женщин и молодежи. |
By focusing on cross-cutting issues, such as combating illegal traffic and trade in hazardous chemicals and wastes, promoting technology and knowledge transfer and improving the generation of and access to information, parties can ensure consistent and effective implementation of the conventions. |
Сосредоточивая внимание на смежных вопросах, таких как незаконные перевозки и торговля опасными химическими веществами и отходами, и способствуя передаче знаний и технологии и улучшению сбора и обеспечению доступа к информации, Стороны могут добиться последовательного и эффективного осуществления конвенций. |
Ms. El-hassan (Sudan) said that the world's financing for development needs had increased significantly since the adoption of the Monterrey Consensus, particularly in areas such as trade and climate change. |
Г-жа Эльхассан (Судан) говорит, что потребности в глобальном финансировании развития существенно выросли после принятия Монтеррейского консенсуса, в частности, в таких областях как торговля и изменение климата. |
She wished to encourage Member States to take a comprehensive view of the role trade could play in delivering sustainable development provided that the right conditions were in place. |
Оратор хотела бы призвать государства-члены провести всесторонний обзор той роли, которую торговля, при наличии надлежащих условий, может сыграть в обеспечении устойчивого развития. |
Mr. Narang (India) said that international trade was particularly vital in the context of the fragile global recovery and halting growth prospects in most major economies. |
Г-н Наранг (Индия) говорит, что международная торговля приобретает особо важное значение в условиях медленных темпов восстановления глобальной экономики и снижения перспектив роста в большинстве развитых стран. |