The Executive Secretary has forwarded to the BSEC Chairman-in-Office from the Russian Federation some pragmatic ideas on possibilities of strengthening cooperation in areas of common interest which include energy, transport, environment, trade and investment. |
Исполнительный секретарь направил исполняющему обязанности Председателя ОЭССЧМ (представитель Российской Федерации) некоторые практические предложения о возможностях укрепления сотрудничества в таких областях, представляющих взаимный интерес, как энергетика, транспорт, окружающая среда, торговля и инвестиции. |
The report underscores the need for further and deeper reforms in many areas such as education and training policies and trade; and for creating an enabling business environment that is attractive to domestic and foreign investment. |
В докладе подчеркивается необходимость продолжения и углубления реформ во многих областях, таких, как образование и подготовка кадров и торговля; а также создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, которые были бы привлекательными для внутренних и иностранных инвесторов. |
While global free trade and competition have enabled some countries to make dramatic gains in total national wealth, some others are becoming poorer or are struggling just to make modest gains. |
В то время как свободная глобальная торговля и конкуренция позволили некоторым странам резко увеличить общий объем национального достояния, другие страны становятся еще беднее или же прилагают колоссальные усилия, чтобы добиться хотя бы небольшого прогресса. |
His delegation was also deeply concerned about the illegal arms trade carried on by organized criminal groups, which increased the likelihood of international and internal armed conflict and resulted in the destruction of national structures and cultures. |
Кроме того, его делегация глубоко озабочена незаконной торговлей оружием, осуществляемой организованными преступными группировками, причем эта торговля повышает вероятность международных и внутренних вооруженных конфликтов и приводит к разрушению национальных институтов и культуры. |
For example, electronic commerce (and, more broadly, trade facilitation) allows faster and cheaper transactions, increased profitability for both exporters and importers. |
Например, электронная торговля (и в целом упрощение процедур торговли) позволяет ускорить и удешевить операции, повышая тем самым прибыльность и экспортеров, и импортеров. |
Global trade, which had been sluggish as a result of the financial crises and the concomitant economic slowdown, began to recover in the second half of 1999. |
Мировая торговля, которая находилась в застое из-за финансовых кризисов и сопутствующего им экономического спада, во второй половине 1999 года начала оживляться. |
Include in the terms of reference of upcoming technical working group (trade, poverty, education, health, water, resource mobilization) where appropriate a review, update or formulation of a common strategic framework for action. |
Включать в круг ведения создаваемых технических рабочих групп (торговля, нищета, образование, здравоохранение, вода, мобилизация ресурсов) в тех случаях, когда это целесообразно, проведение обзора, обновление или создание общих стратегических рамок для деятельности. |
As a result, its annual exports - which include film and television animation, reconditioned cars, and, inevitably, an illicit trade in arms - are worth less than $1 billion. |
В результате ежегодный экспорт - в том числе кино и телевизионная анимация, восстановленные автомобили и, неизбежно, незаконная торговля оружием - составляет меньше 1 миллиарда долларов США. |
Given the close links between terrorism and organized crime, the illicit trade in small arms and light weapons has the potential to affect any country in the world at any time; the threat is not limited solely to regions of conflict, instability or poverty. |
С учетом тесных связей между терроризмом и организованной преступностью незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями может отрицательно сказаться на любой стране мира в любой момент; эта угроза отнюдь не ограничивается лишь регионами конфликтов, нестабильности или нищеты. |
However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. |
Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой. |
It was also emphasized that there is a need to develop an integrated strategy aimed at ensuring that trade, investment and official development assistance work towards the same goals of poverty eradication and integration into the global economy. |
Также было подчеркнуто, что следует разработать комплексную стратегию, обеспечивающую, чтобы торговля, инвестиции и официальная помощь в целях развития служили достижению общих целей ликвидации нищеты и интеграции в глобальную экономику. |
Many non-forest sector policies, such as those related to regional development, resettlement, trade, structural adjustment and agriculture, may have intended or unintended profound perverse impacts on forest conservation goals. |
Заметное отрицательное влияние на достижение целей сохранения лесов может преднамеренно или непреднамеренно оказывать политика во многих секторах за пределами сферы лесного хозяйства, таких как региональное развитие, переселение, торговля, структурная перестройка и сельское хозяйство. |
The projects cover a broad range of areas, including health care, education, and training in expertise in specific fields such as trade, coastal area management and maritime transport. |
Проекты охватывают разнообразные сферы, включая здравоохранение, образование и подготовку кадров в таких специализированных областях, как торговля, рациональное использование прибрежных районов и морской транспорт. |
At the same time, more decisive action should be taken to achieve the eighth goal of the Millennium Declaration: developing a global partnership for development, especially in the key areas of aid, debt relief and trade. |
В то же время следует принять более решительные меры к достижению восьмой цели Декларации тысячелетия: созданию глобального партнерства в целях развития, особенно в таких ключевых областях, как предоставление помощи, снижение задолженности и торговля. |
The following Source and Methods publications are planned for 1999 Domestic trade, (possibly a joint publication with EUROSTAT), and an update on Leading Indicators. |
На 1999 год запланированы следующие публикации об источниках и методах получения информации: Внутренняя торговля (возможно, в качестве совместной публикации с Евростатом) и обновленный вариант издания "Ведущие показатели". |
Aware that under the terms of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, trade in poppy seeds is not subject to international control, |
осознавая, что в соответствии с положениями Еди-ной конвенции о наркотических средствах 1961 года торговля семенами мака не подлежит международному контролю, |
The fight remains a daunting challenge, however, as free trade and high-speed telecommunications, together with substantial resources, provide opportunities for criminals to diversify their operations, reduce risks and maximize profitability. |
Однако борьба остается нелегкой задачей, поскольку свободная торговля и скоростная связь, а также наличие солидных ресурсов дают преступникам возможности диверсифицировать свои операции, снижать риск и максимально увеличивать доходность. |
In several key heroin-producing countries, the drug trade was a vital source of national income, which drug lords were using to become the leading investors in the national economy. |
В ряде главных стран-производителей героина торговля наркотическими средствами является основным источником национального дохода и это обстоятельство используется наркобаронами для того, чтобы стать ведущими инвесторами в национальную экономику. |
In the light of the fact that increasingly open trade policies among neighbouring countries had created new opportunities for trafficking, a considerable effort had been made to prevent drug traffickers from taking advantage of the situation. |
С учетом того факта, что все более открытая торговля между соседними странами создала новые возможности для незаконного оборота, были приняты серьезные меры для того, чтобы помешать наркодельцам воспользоваться такой ситуацией. |
Indeed, in addition to the fact that it fuels armed conflicts, the illicit trade in light and small-calibre weapons is contributing to the exacerbation of violence and crime, which are rife in several large cities in developing countries, particularly in Africa. |
Более того, незаконная торговля легким и малокалиберным оружием, помимо содействия возникновению вооруженных конфликтов, способствует распространению и усилению насилия и преступности, в которых утопают некоторые крупные города развивающихся стран, особенно в Африке. |
This proliferation is related to, inter alia, drug trafficking, internal disturbances, organized crime and mercenary groups, for which the transborder, clandestine trade in arms is a dangerous ally that we must combat in all its forms. |
Такое распространение связано, в том числе, с оборотом наркотиков, внутренними беспорядками, организованной преступностью и действиями групп наемников, для которых трансграничная подпольная торговля оружием является опасным союзником, что требует от нас всесторонней борьбы с ним. |
The scourge of drug use and its painful social and economic consequences in all their forms (demand, cultivation, production, trade and distribution networks) must be dealt with. |
Проблемой наркотиков и связанных с ней тяжелых социальных и экономических последствий необходимо заниматься во всех их аспектах (спрос, выращивание наркотических культур, производство, торговля и сети распространения). |
At the national level, Belarus attached great importance to the adoption of institutional and preventive measures to suppress crimes closely linked to terrorism such as the arms trade and drug trafficking, money laundering, and the smuggling of nuclear and other types of potentially lethal materials. |
На национальном уровне Беларусь придает большое значение принятию организационных профилактических мер по пресечению таких тесно связанных с терроризмом преступлений, как незаконная торговля оружием и наркотиками, "отмывание" денег, контрабанда ядерных и других потенциально смертоносных материалов. |
In accordance with article 6, "No one shall be subject to slavery or to involuntary servitude, which are prohibited in all their forms, as are the slave trade and traffic in women". |
В соответствии со статьей 6 "никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии, которые запрещены во всех формах, равно как и работорговля и торговля женщинами". |
Experience shows that there are many channels along which foreign trade and local commerce can flow, and in each country there has developed a different mechanism to adapt to sanctions applied to a neighbouring State, particularly after the initial impact of the imposition of sanctions. |
Опыт показывает, что существует много каналов, по которым осуществляется внешняя и внутренняя торговля, и во всех странах сложились различные механизмы адаптации к санкциям, применяемым в отношении соседнего государства, особенно после появления первоначальных последствий введения санкций. |