Among nationals of the EU Accession States, four industries employed three quarters of all workers: manufacturing, construction, wholesale/retail trade and hotels and restaurants. |
Среди граждан государств, присоединившихся к Европейскому союзу, три четверти всех работников были сконцентрированы в четырех отраслях: обрабатывающая промышленность, строительство, оптовая и розничная торговля, гостиницы и общественное питание. |
As trade was the driving force for economic growth and development, the lack of progress in the Doha Round was of great concern. |
Поскольку торговля является движущей силой экономического роста и развития, отсутствие прогресса в рамках Дохинского раунда переговоров вызывает серьезную озабоченность. |
Ms. Gervasi (Peru) said that international trade continued to be an important engine of global economic growth, despite the economic and financial crisis. |
Г-жа Герваси (Перу) говорит, что, несмотря на финансово-экономический кризис, международная торговля продолжает оставаться важной движущей силой глобального экономического роста. |
The role of trade was also indispensable for development and developed countries must therefore show the political will to conclude the stalled Doha Round. |
Важную роль в развитии играет и торговля, и поэтому развитые страны должны проявить необходимую политическую волю для завершения зашедшего в тупик Дохинского раунда. |
Taiwan is contributing immensely to the international community through trade, investment, air transport, finance, telecommunications technology and environmental protection in the spirit of international cooperation. |
Руководствуясь духом международного сотрудничества, Тайвань оказывает огромное содействие международному сообществу в таких областях, как торговля, инвестирование, воздушные перевозки, финансирование, телекоммуникационные технологии и охрана окружающей среды. |
International traffic in illicit drugs and the illicit trade in small arms and light weapons have for many years disrupted the lives of peace-loving citizens of the Caribbean. |
Международный оборот незаконных наркотиков и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями в течение многих лет нарушали жизнь миролюбивых граждан Карибского региона. |
Hunger eradication, food production and agricultural trade are closely related and must be strengthened through a predictable multilateral system that provides guarantees to producers and ensures food availability to the most vulnerable sectors. |
Ликвидация голода, производство продуктов питания и торговля сельскохозяйственной продукцией тесно взаимосвязаны и должны укрепляться с помощью предсказуемой многосторонней системы, обеспечивающей гарантии производителям и снабжение продовольствием наиболее уязвимых групп населения. |
Further, Mexico reiterates that trade can and should play an essential role in overcoming poverty and in the attainment of the well-being of nations. |
Мексика считает, что в деле преодоления нищеты и обеспечения благополучия наций торговля может и должна играть важную роль. |
Unfortunately, the trend towards more restrictions and protectionist measures in trade, debt relief and access to technology is posing a challenge to development. |
К сожалению, тенденция к увеличению числа ограничений и протекционистских мер в таких областях, как торговля, облегчение долгового бремени и доступ к технологиям, создает угрозу развитию. |
The Group notes that the Forces nouvelles do not appear to use 12-gauge shotguns, and the trade appears only to supply the civilian population with ammunition for private purposes, primarily hunting. |
Группа отмечает, что, как представляется, «Новые силы» не используют ружья 12 калибра и что, по-видимому, эта торговля имеет целью лишь снабжение боеприпасами гражданского населения в личных целях, главным образом для охоты. |
Fair trade, both on the regional and global levels, was one tool that could lead to a more balanced approach to consumption. |
Справедливая торговля как на региональном, так и на глобальном уровнях, является одним из инструментов, который способен обеспечить более сбалансированный подход к потреблению. |
Advances in science and technology and easier access to the latest technologies would help developing countries achieve strides in agriculture, health, energy, trade, water and environmental protection. |
Использование достижений научно-технический прогресс и скорейшее предоставление развивающимся странам доступа к передовым технологиям позволило бы им значительно продвинуться вперед в таких сферах, как сельское хозяйство, здравоохранение, энергетика, торговля, водопользование и охрана окружающей среды. |
In this context, we note the role of foreign direct investment, international trade and international cooperation in the transfer of environmentally sound technologies. |
В этой связи мы отмечаем ту роль, которую играют в передаче экологически безопасных технологий прямые иностранные инвестиции, международная торговля и международное сотрудничество. |
Other development areas that the current MDGs neglected, such as trade, economic growth and adaptation to climate change, might be included. |
Туда можно было бы также включить и другие сферы развития, которые остались без внимания в Декларации тысячелетия, такие как торговля, экономический рост и адаптация к изменению климата. |
Other topics, such as trade financing contracts, maritime transport, electronic commerce, procurement, international commercial conciliation, insolvency, security interests, online dispute resolution and microfinance have subsequently been added. |
Впоследствии были добавлены другие темы, такие как контракты финансирования торговли, морской транспорт, электронная торговля, закупки, международная коммерческая согласительная процедура, несостоятельность, обеспечительные интересы, урегулирование споров в режиме онлайн и микрофинансирование. |
Full human rights advancement required domestic, bilateral, regional and international cooperation on such issues as financial regulatory reform, migration, food security, climate change and trade. |
Для полного развития прав человека необходимо национальное, двустороннее, региональное и международное сотрудничество по таким вопросам, как реформирование финансовой нормативно-правовой базы, миграция, продовольственная безопасность, изменение климата и торговля. |
Since there were legitimate uses of arms, there was also a legitimate trade in them. |
Если существует законное применение оружия, то существует и законная торговля оружием. |
The illicit trade in small arms and light weapons continues to be a source of serious concern, especially following the impasse at the 2006 Small Arms Review Conference. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает оставаться источником серьезной обеспокоенности, особенно в свете тупиковой ситуации, сложившейся на обзорной конференции 2006 года. |
The draft guidelines identify several standard areas of economic reform policies, such as macroeconomic stabilization, privatization, trade, governance and social sector reform. |
В проекте руководящих принципов выделяется несколько стандартных областей политики экономических реформ, например макроэкономическая стабилизация, приватизация, торговля, государственное управление и реформа социального сектора. |
International trade, once considered by international financial institutions as an avenue for driving economic growth and reducing poverty, has been reassessed more sceptically. |
Международная торговля, которая некогда рассматривалась международными финансовыми учреждениями в качестве средства, стимулирующего экономический рост и сокращение масштабов нищеты, подверглась более скептической переоценке. |
Nonetheless, the unchecked spread and illicit trade in conventional arms and ammunition are helping to sustain conflicts that are destabilizing many States and entire regions. |
З. Тем не менее необузданное распространение обычных вооружений и боеприпасов и незаконная торговля ими помогают подпитывать конфликты, дестабилизирующие положение во многих государствах и целых регионах. |
During the last decades, illegal trade in conventional arms has importantly contributed to the outbreak and encouragement of armed conflicts in numerous countries, and heavily hampered the rehabilitation in the communities affected by them. |
В последние десятилетия незаконная торговля обычными вооружениями значительно способствовала возникновению и поощрению вооруженных конфликтов во многих странах, а также серьезно затрудняла восстановление в пострадавших от них общинах. |
Relations are not just about trade. They are also about people, and this includes migration, a worldwide reality. |
Отношения - это не только торговля, это еще и люди, включая миграцию, что является общемировой реальностью. |
With trade having now become global, the standards and best practice recommendations that UNECE has developed are used in many other regions. |
Сейчас, когда торговля приобрела глобальный характер, разработанные ЕЭК ООН стандарты и рекомендации по оптимальной практике используются во многих других регионах. |
To that end, EC should negotiate a voluntary partnership agreement with Liberia to ensure that only legal timber is exported and that trade does not fund conflict. |
С этой целью Европейская комиссия должна заключить с Либерией добровольное соглашение о партнерстве в целях обеспечения того, чтобы экспортировалась исключительно древесина, полученная законным образом, и чтобы такая торговля не могла финансировать конфликт. |