Therefore, the protection of additional species threatened by international trade through listing or strengthened protection, based on the precautionary approach and scientific information, constitutes an important tool for the conservation and management of marine biodiversity. |
Поэтому охрана дополнительных видов, которым угрожает международная торговля, путем занесения их в списки или усиления их охраны на основе осторожного подхода и научной информации представляет собой важный инструмент сохранения морского биоразнообразия и управления им. |
A course entitled "The commercial trade of and illicit trafficking in firearms, their parts and ammunition: training the trainers in investigative techniques" was held in March 2004 at the UPEACE campus in Costa Rica. |
В марте 2004 года в Университете мира в Коста-Рике был проведен учебный курс, озаглавленный «Коммерческая торговля огнестрельным оружием, его компонентами и боеприпасами и их незаконный оборот: курс подготовки инструкторов по методам проведения расследований». |
Globalization, with its emphasis on communications, trade and investment, has increased knowledge of options within and outside home countries, and has opened up a range of new opportunities for women. |
Глобализация, важными чертами которой выступают коммуникации, торговля и капиталовложения, привела к повышению осведомленности о возможностях выбора, имеющихся внутри страны и за рубежом, и открыла для женщин ряд новых возможностей. |
Still, global management of these areas takes place in compartmentalized sectors, such as trade, finance, health, social affairs, environmental issues and development cooperation. |
Однако глобальное управление такими областями осуществляется в отдельных секторах, таких, как торговля, финансы, здравоохранение, социальные вопросы, экологические вопросы и сотрудничество в целях развития. |
However, prior to the Uruguay Round, agricultural trade was in "disarray" and high levels of domestic support, large-scale use of export subsidies by some developed countries, and unstable world prices characterized the sector. |
Однако в преддверии Уругвайского раунда торговля сельскохозяйственной продукцией находилась в "беспорядочном" состоянии, и для этого сектора были характерны высокие уровни внутренней поддержки, крупномасштабное использование экспортных субсидий некоторыми развитыми странами и нестабильные мировые цены6. |
This approach is more visible in evaluations of projects under the capacity-building programme on trade environment and development, which use a set of objectively verifiable results indicators, thus establishing the basis for future analyses of effectiveness and impact. |
Такой подход ярче просматривается в оценках проектов, осуществляемых по линии программы укрепления потенциала в области «Торговля, окружающая среда и развитие»: там применяется набор поддающихся объективной проверке показателей достижения результатов, что закладывает основу для будущих анализов эффективности и отдачи. |
The so-called "South-South" trade is severely burdened by high tariffs, and a reduction of these barriers would very much benefit the economies of developing countries. |
Так называемая торговля в направлении Юг-Юг испытывает на себе тяжелое бремя высоких тарифов, и поэтому снижение этих барьеров весьма плодотворно отразилось бы на экономике развивающихся стран. |
The third aspect of conventional weapons I would like to address is the illicit trade and transfer of small arms and light weapons. |
Третий аспект обычных вооружений, который я хотел бы затронуть, - это незаконная торговля и передача стрелкового оружия и легких вооружений. |
Also disturbing is the illicit trade in and proliferation of such arms, which criminal groups very often recycle from one arena of conflict to another or introduce into countries at peace, contributing to the spread of insecurity and the destabilization of entire regions. |
Не меньшую озабоченность вызывает и незаконная торговля и распространение такого оружия, часто перебрасываемого преступными группировками из одного района конфликта в другой, или завозимого в мирные страны, что способствует распространению обстановки отсутствия безопасности и дестабилизации целых регионов. |
Ms. Laohaphan (Thailand), noting that trade was the single most important external source of funding, emphasized the need to eliminate export subsidies, reduce domestic subsidies and give developing country exports greater market access. |
Г-жа Лаохапхан (Таиланд), отмечая, что торговля является единственным самым важным внешним источником финансирования, подчеркивает необходимость отмены экспортных субсидий, сокращения объема внутренних субсидий и расширения доступа к рынкам для экспорта развивающихся стран. |
The illicit trade in small arms and light weapons is not the cause of conflict - for example, in our subregion of West Africa. However, it has become one of the principal instruments of mass destruction in the world today. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями вовсе не является причиной конфликтов, например в нашем субрегионе Западной Африки. Однако в сегодняшнем мире она стала одним из основных орудий массовых расправ. |
(c) Strengthened human resources development capacity in developing countries in the fields of trade, investment and trade-supporting services |
с) Расширение возможностей для развития людских ресурсов в развивающихся странах в таких областях, как торговля, инвестиции и услуги по развитию торговли |
Ms. Navarro Barro (Cuba) said that, while trade was absolutely vital to developing countries, an inequitable and unfair multilateral trading system hampered their integration into the world market. |
Г-жа Наварро Барро (Куба) говорит, что, хотя торговля абсолютно необходима для развивающихся стран, неравноправная и несправедливая система многосторонней торговли препятствует их интеграции в мировой рынок. |
Nevertheless, it could be argued that international commerce might benefit from the enhanced legal certainty that would result from uniform provisions that offered criteria for the recognition of electronic records and data messages in international trade. |
Тем не менее можно утверждать, что международная торговля может извлекать пользу из большей правовой определенности, которая возникла бы в результате действия единообразных положений, предлагающих критерии признания электронных записей и сообщений данных в международной торговле. |
In spite of worldwide efforts to curb the illicit trade in small arms, illegal traffic has continued with the involvement of State and non-State actors, individual brokers and firms. |
Несмотря на предпринимавшиеся во всем мире усилия по пресечению незаконной торговли стрелковым оружием, такая торговля продолжалась с участием государственных и негосударственных сторон, отдельных брокеров и фирм. |
Because Afghanistan had long been one of the world's major drug-producing centres, the drugs trade had rapidly established itself as part of Central Asia's "shadow economy". |
Поскольку одним из основных центров по производству наркотиков всемирного значения с давних пор является Афганистан, торговля наркотиками быстро стала одним из компонентов «теневой экономики» центральноазиатских стран. |
Ms. Chan (Singapore) observed that the drug trade spanned the whole world, by way of a global supply chain, and there were now fewer natural barriers to the movement of drugs across borders. |
Г-жа Чан (Сингапур) отмечает, что сейчас, когда сложилась глобальная система поставок наркотиков и почти не осталось естественных препятствий, сдерживающих их трансграничное перемещение, торговля наркотиками охватила весь мир. |
These funds also support the organized crime syndicates involved in the grey arms market. Moreover, the opium trade spreads drug abuse and HIV/AIDS across the region, including to Russia and Europe. |
Этими средствами также поддерживаются синдикаты организованной преступности, орудующие на «сером» рынке оружия. Кроме того, торговля опиумом способствует проникновению и распространению наркомании и ВИЧ/СПИДа по всему региону, в том числе в России и Европе. |
Mr. Baum (Switzerland) (spoke in French): There is no need to recall the harmful role played by the illicit conflict-diamond trade in the armed conflicts of diamond-producing regions, or the massive human rights violations that have accompanied them. |
Г-н Баум (Швейцария) (говорит по-французски): Нет необходимости напоминать ни о той негативной роли, которую играет незаконная торговля алмазами из зон конфликтов в вооруженных конфликтах в странах, занимающихся добычей алмазов, ни о сопровождающих их массовых нарушениях прав человека. |
The Republic of Korea's development experience has led us to the view that international trade is an effective tool through which developing countries can develop their economies and integrate into the world economy. |
С учетом опыта Республики Кореи в области развития мы считаем, что международная торговля является эффективным инструментом, с помощью которого развивающиеся страны могут развивать свою экономику и интегрироваться в мировую экономику. |
In the coming year, it will be crucial to address the interconnected issues to which I have referred, involving DDR, the narcotics trade, militia leaders and good governance. |
В следующем году будет необходимо решить те взаимосвязанные проблемы, о которых я уже говорил, а именно РДР, торговля наркотиками, полевые командиры и благое управление. |
As long as the drug trade flourishes, the prospects of peace and stability in Afghanistan - as well as the chances for its recovery and reconstruction - will remain dim. |
До тех пор, пока будет процветать торговля наркотиками, перспективы обеспечения мира и стабильности в Афганистане, равно как и шансы на восстановление и реконструкцию этой страны, будут оставаться мрачными. |
Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. |
Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот. |
As we have stated in the past, the trade in small arms is licit only if their export and import take place through official, legal channels. |
Как мы уже заявляли в прошлом, торговля стрелковым оружием законна только в том случае, если его экспорт и импорт осуществляются по официальным, легальным каналам. |
Cooperation was undertaken in areas ranging from agriculture, education and communications to trade and investment, the environment, infrastructure, science and technology, and production and employment. |
Поле сотрудничества, в частности, простиралось от таких областей, как сельское хозяйство, образование и связь, до таких, как торговля и инвестиции, окружающая среда, развитие инфраструктуры, наука и техника и производство и занятость. |