Free trade and the rules governing it should be implemented within the WTO framework so that they benefit all, particularly the poor countries. |
Свободная торговля и регламентирующие ее правила должны имплементироваться в рамках ВТО таким образом, чтобы от этого получали выгоды все страны, в особенности бедные страны. |
However, a large number of problems - such as global warming, population growth, environmental degradation, the widening North-South gap, the illegal trade in narcotics and organized crime - must be addressed primarily at the global level. |
Однако значительное число этих проблем, таких, как глобальное потепление, рост народонаселения, деградация окружающей среды, расширяющийся разрыв между Севером и Югом, незаконная торговля наркотиками и организованная преступность, должны в основном решаться на глобальном уровне. |
The urgent need for greater access to the markets of developed countries does not efface the fact that South-South trade has become increasingly important for developing countries. |
Безотлагательная потребность в более широком доступе к рынкам развитых стран не умаляет того факта, что торговля по линии Юг-Юг становится все более важной для развивающихся стран. |
As a developing country, Libya understands the value of South-South cooperation and urges its expansion, particularly in the fields of finance, trade, investment and science and technology. |
Как развивающаяся страна, Ливия понимает важность сотрудничество по линии Юг-Юг и призывает к его расширению, в особенности в таких областях, как финансирование, торговля, инвестирование и наука и техника. |
In this context, it was important to reaffirm UNCTAD's distinct architecture, which should be firmly anchored in the task of making trade work for development. |
В этом контексте важно подтвердить уникальную структуру ЮНКТАД, которая должна быть четко ориентирована на решение задачи обеспечения того, чтобы торговля работала на развитие. |
Although intraregional trade is still limited and the integration of domestic financial markets has not progressed, these countries have experienced major negative spillover effects from the macroeconomic policies of neighbouring countries. |
Несмотря на то, что межрегиональная торговля все еще ограничена по своему масштабу и не наблюдается прогресса в интеграции внутренних финансовых рынков, эти страны испытывают на себе серьезные негативные последствия макроэкономической политики соседних стран. |
As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. |
С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов. |
My own President, His Excellency Yoweri Kaguta Museveni, has always said that we do not need aid; what we need is trade and market access. |
Президент нашей страны Его Превосходительство Йовери Кагута Мусевени всегда говорил, что нам не нужна помощь: нам нужны торговля и доступ на рынки. |
In that context, the integration of the least developed countries in the multilateral trading system was of particular relevance, since trade played a significant role in enhacning access to financial resources for development. |
В этом плане особое значение имеет интеграция наименее развитых стран в многостороннюю торговую систему, так как торговля играет важнейшую роль в обеспечении доступа к финансовым ресурсам в целях развития. |
A popular tool for such trade was electronic commerce, which made it possible to make significant cuts in expenditure on premises and salaries and, in some cases, to cut out the middleman. |
Популярным инструментом такой торговли является электронная торговля, которая дает возможность значительно снизить расходы на аренду помещений и выплату заработной платы и, в некоторых случаях, исключить посредника. |
Indeed, trade among the Andean countries and between the Andean countries and their trading partners in Latin America was continuing. |
Действительно, торговля между странами Андского региона и между странами Андского региона и их торговыми партнерами в Латинской Америке продолжается. |
This is far different from the old liberal idea that trade and contact with totalitrian regimes begets democracy, sooner or later - an idea on display during President Clinton's visit to China earlier this summer. |
Это весьма отличается от старой либеральной идеи о том, что торговля и контакты с тоталитарными режимами рано или поздно порождают демократию - идеи, выставлявшейся напоказ во время визита президента Клинтона в Китай ранее этим летом. |
The illicit arms trade, in all its aspects, and the resulting excessive accumulation of such weapons, continue to have a disproportionately large effect on the internal security and socio-economic development of affected States. |
Незаконная торговля оружием во всех ее аспектах и происходящее в результате этого чрезмерное накопление такого оружия по-прежнему оказывают непропорционально большое влияние на внутреннюю безопасность и социально-экономическое развитие затрагиваемых государств. |
Similarly, attention should not be focused solely on conventional activities such as the drug trade, trafficking in human beings or stolen goods and the laundering of illegal proceeds. |
Аналогично, не следует сосредоточивать внимание исключительно на традиционных видах преступной деятельности, таких, как торговля наркотиками, торговля людьми или незаконный оборот краденого и отмывание незаконных доходов. |
The continuing plunge in the price of primary commodities and increasing protectionist measures directed against the products of developing countries were a serious problem, since trade had long been an important source of financing for development. |
Непрерывное падение цен на основные сырьевые товары и усиливающиеся протекционистские меры, направленные против ввоза продукции развивающихся стран, представляются серьезной проблемой, поскольку торговля уже давно является важным источником финансирования развития. |
Fifth, while globalization had been greatly facilitated by integration in financial markets, it was time to recognize that trade was the most potent engine of development and rapprochement between countries. |
В-пятых, если глобализация в большей степени способствовала интеграции финансовых рынков, то пришло время признать, что торговля является самым мощным двигателем развития и сближения между странами. |
Free trade must not become a means to destroy the markets of developing countries, and the forthcoming WTO ministerial conference should aim at creating a realistic balance between members. |
Свободная торговля не должна стать одним из средств разрушения рынков развивающихся стран, и предстоящая конференция ВТО на уровне министров должна быть нацелена на создание реалистичного баланса между членами этой организации. |
It was important to seize the opportunity offered by the third Ministerial Conference of WTO to consolidate achievements and begin an era in which trade could contribute more to the development of the countries of the South. |
Важно использовать возможности в связи с проведением третьей Конференции министров ВТО для укрепления достижений и инициирования процесса, в рамках которого торговля может в большей мере содействовать развитию стран Юга. |
In the last 16 years, however, the Democratic and Republican presidents Bill Clinton and George W. Bush have offered virtually the same take: free trade all the way. |
Однако, в течение последних 16 лет демократический и республиканский президенты Билл Клинтон и Джордж В. Буш фактически предложили то же самое: свободная торговля до конца. |
Open trade and new technologies have been engines of this progress; they have helped hundreds of millions to see their prospects rise by marketing the fruits of their labor and creativity abroad. |
Открытая торговля и новые технологии являются движущими силами этого прогресса; они помогают сотням миллионов людей расширить свои возможности посредством представления на международный рынок плодов своего труда и творчества. |
Thirdly, conflict-prevention mechanisms need to be created, and attention should be devoted to questions such as discrimination, poverty, access to raw materials and the arms trade. |
В-третьих, необходимо создавать механизмы предотвращения конфликтов, и внимание следует уделять таким вопросам, как дискриминация, нищета, доступ к сырью и торговля оружием. |
But bilateral trade has been growing at impressive rates, with Chinese exports and imports up by 24.8% and 23.9%, respectively, from 1995 to 2006. |
Но двусторонняя торговля росла внушительными темпами, и с 1995 по 2006 годы китайский экспорт и импорт выросли на 24,8% и 23,9% соответственно. |
We are aware that free trade can be kind to the strong and deadly to the weak, and so our call is this: Give us time to adjust and move our economies forward. |
Мы понимаем, что свободная торговля может пойти на пользу сильным и полностью уничтожить слабых, и поэтому мы обращаемся с призывом: дайте нам время приспособить нашу экономику к требованиям времени и продвинуть ее вперед. |
This approach should take into consideration not only the level of official development assistance, but also other elements such as good governance, trade, private investment, debt and transfer of technology. |
Этот подход должен учитывать не только уровень официальной помощи в целях развития, но и другие элементы, такие, как благое управление, торговля, частные инвестиции, задолженность и передача технологии. |
A large number of conventions had been adopted in areas such as criminal law, the environment, the law of the sea, disarmament, terrorism, human rights and trade. |
Принято большое число конвенций в таких областях, как уголовное право, охрана окружающей среды, морское право, разоружение, терроризм, права человека и торговля. |