All of this is linked to the public harm caused by the trade in those weapons, in addition to its ties to such criminal activities as organized crime, drug trafficking and terrorism. |
Все это связано с ущербом, который наносит обществу торговля этими вооружениями, в дополнение к ее связям с криминальной деятельностью, в том числе с организованной преступностью, наркобизнесом и терроризмом. |
It can often contribute to post-conflict reconstruction and should be utilized in such areas as small-arms monitoring, ensuring compliance with Security Council-imposed sanctions and the sustainable exploitation and legitimate trade of natural resources. |
Часто он может способствовать постконфликтному восстановлению, и эта его роль должна использоваться в таких областях, как контроль над стрелковым оружием, обеспечение соблюдения санкций, введенных Советом Безопасности, и устойчивая эксплуатация и законная торговля природными богатствами. |
Thematic group 1: trade and investment; poverty and hunger reduction; science, technology and innovation: summary of discussion |
Тематическая группа 1: торговля и инвестиции; сокращение масштабов нищеты и голода; наука, технология и инновационная деятельность: резюме дискуссии |
HDRO drew on this resourceful community to help identify pertinent key issues in Reshaping international cooperation: aid, trade and security in an unequal world, the theme of this year's HDR. |
Отдел использовал возможности этого обладающего значительным опытом и знаниями сообщества для содействия выявлению соответствующих ключевых вопросов в рамках темы доклада за нынешний год «Реорганизация международного сотрудничества: помощь, торговля и безопасность в неравноправном мире». |
Efforts had been made to raise awareness among the population on international cooperation and fair trade, and that development cooperation had to be consistent with international human rights law. |
Бельгия проводит работу по повышению осведомленности населения о тех возможностях, которые открывают международное сотрудничество и справедливая торговля, а также о необходимости приведения сотрудничества в сфере развития в соответствие с международными правозащитными нормами. |
Illegal trade in ozone-depleting substances is controlled by the 1987 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, which aims to gradually reduce and finally phase out all ozone-depleting substances. |
Незаконная торговля озоноразрушающими веществами контролируется Монреальским протоколом 1987 года по веществам, разрушающим озоновый слой, который направлен на постепенное сокращение и в конечном счете прекращение производства всех озоноразрушающих веществ. |
Developing countries - and others - are, however, not fully satisfied with the outcome in several areas, such as trade, investment flows and global governance. |
Однако, развивающиеся и другие страны не в полной мере удовлетворены результатами, которые были достигнуты в таких областях, как торговля, инвестиционные потоки и глобальное управление. |
The sectors where women have the greatest representation, agriculture and trade, are generally less regulated and are less well paid than other sectors. |
Отрасли, где женщины лучше всего представлены, сельское хозяйство и торговля, как правило, регламентируются в меньшей степени, и заработная плата там ниже, чем в других отраслях. |
The "other side" in the debate about globalization is the phenomenal growth in non-State, relatively autonomous actors, concerned with issues such as trade, consumer protection, the environment and human rights. |
Другая сторона дискуссий о глобализации касается невиданного увеличения числа негосударственных, сравнительно самостоятельных субъектов, занимающихся такими вопросами, как торговля, защита потребителей, окружающая среда и права человека 29/. |
Parties could conduct simple analysis that would allow for the isolation, for example, of temperature fluctuations, cross-border electricity trade, economic growth and other national circumstances from the effects of energy and environmental policy on GHG emission trends. |
Стороны могут проводить простой анализ, позволяющий оценить воздействие энергетической и экологической политики на тенденции выброса ПГ, абстрагируясь, например, от таких факторов, как температурные колебания, трансграничная торговля электроэнергией, экономический рост и другие национальные условия. |
According to one authoritative source, the drug trade in Peru, Colombia and Bolivia is closely related to the significant social erosion in those countries as a result of the debt crisis and the accompanying policy of structural adjustment. |
Согласно одному авторитетному источнику, торговля наркотиками в Перу, Колумбии и Боливии тесно связывается с существенной социальной эрозией в этих странах, вызванной долговым кризисом и сопровождающей его политикой структурной перестройки 38/. |
The international community already has at its disposal a range of powerful instruments, such as entrepreneurial potential, domestic and foreign investment, trade, the currency remittances of migrants, and so on. |
В распоряжении международного сообщества уже находится целый ряд мощных средств, таких как предпринимательский потенциал, внутренние и внешние инвестиции, торговля, денежные переводы мигрантов и т.д. |
The excessive accumulation of small arms and light weapons, the absence of control to arrest it and the illicit arms trade continue to have a negative effect on the internal security and socio-economic development of affected States. |
Чрезмерное накопление стрелкового и легкого оружия, отсутствие мер контроля для его прекращения и незаконная торговля оружием по-прежнему оказывают отрицательное воздействие на внутреннюю безопасность и социально-экономическое развитие затрагиваемых государств. |
With respect to the scope of the term "illicit trade", the Group recommends that the Conference consider all types of illicit transfers of small arms and light weapons. |
Что касается сферы охвата термина "незаконная торговля", то Группа рекомендует, чтобы в ходе Конференции были рассмотрены все виды незаконной передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
A concern was expressed that the title "Electronic commerce in general", particularly in language versions other than English, might be misunderstood as dealing with trade in goods such as computer hardware or software. |
Было отмечено, что заголовок "Электронная торговля в целом", особенно на языках помимо английского, может быть неправильно понят как касающийся торговли товарами, например компьютерами или компьютерными программами. |
The embargo has led to significant additional expenditure in the area of foreign trade, particularly with regard to prices, freight rates and financing, owing to Cuban companies' lack of access to the United States market. |
Блокада существенным образом сказывается на такой сфере, как внешняя торговля, особенно на ценах, фрахте и финансировании, что обусловлено отсутствием доступа кубинских предприятий на американский рынок. |
The illicit trade in small arms is one of the main contributing factors to the destabilization of democracy in the free world through drug trafficking, guerrilla warfare, internal subversive movements, terrorism, wars and other attacks on the freedom of peoples and the rights of humankind. |
Незаконная торговля стрелковым оружием является одним из основных факторов, ведущих к дестабилизации демократии в свободном мире в виде оборота наркотиков, партизанской войны, внутренних подрывных движений, терроризма, военных действий и других посягательств на свободу людей и права человечества. |
The secretariat has also been actively involved in technical assistance projects, including in the areas of trade and environment, biodiversity, waste management and internationalization in the rubber sector. |
Секретариат принимал также активное участие в осуществлении проектов технической помощи, в том числе в таких областях, как торговля и окружающая среда, биологическое разнообразие, обработка и удаление отходов и интернационализация в секторе каучука. |
More study is required if concrete and practicable proposals are to be drawn up, including studies of preferential measures within regional agreements in such areas as trade in services and sanitary and phytosanitary regulations. |
Для подготовки конкретных и практических предложений требуется дальнейшая работа, в том числе изучение преференциальных мер в рамках региональных соглашений в таких областях, как торговля услугами и санитарные и фитосанитарные требования. |
Traditionally, trade in tourism services has been concentrated in the developed countries, but the share of developing countries in total world tourism has risen slowly to almost one-third of the total. |
Традиционно торговля туристическими услугами была сосредоточена в развитых странах, хотя доля развивающихся стран в мировой индустрии туризма постепенно увеличилась до почти одной трети. |
As in other service sectors, trade in environmental services may be affected by lack of market access in other sectors. |
Как и в других секторах услуг, торговля экологическими услугами может сдерживаться недостаточным доступом на рынки в других секторах. |
Broadly speaking, the papers cover the following issues: capital accumulation; agriculture, trade and industrialization; institutional matters related to technological development; and regional dynamics. |
В целом эти документы охватывают следующие вопросы: накопление капитала; сельское хозяйство, торговля и индустриализация; институциональные вопросы, связанные с технологическим развитием; и региональные процессы. |
It supported UNCTAD's practical work in such areas as investment promotion, entreprise development, trade in services, accession to the WTO, competition law and policy, and accounting and reporting standards. |
Она поддерживает практическую работу ЮНКТАД в таких областях, как поощрение инвестиций, развитие предприятий, торговля услугами, вступление в ВТО, законодательство и политика в области конкуренции, а также стандарты бухгалтерского учета и отчетности. |
Evaluate issues which affect economic and social policy, such as agriculture, the environment, education, trade, and foreign investment; |
анализ вопросов, затрагивающих экономическую и социальную политику, таких, как сельское хозяйство, окружающая среда, образование, торговля и иностранные инвестиции; |
The delegation of New Zealand stressed that weight sizing was used and that trade would move on without the UN/ECE standard if it did not address this issue. |
Делегат Новой Зеландии подчеркнул, что калибровка по весу действительно используется и что торговля обойдется без стандарта ЕЭК ООН, если ЕЭК не решит этот вопрос. |