During the past seven years my Government has committed itself to strengthening pluralism in such vital areas as broadcasting, education and trade. |
В течение последних семи лет мое правительство было привержено укреплению плюрализма в таких жизненно важных областях, как радиовещание, образование и торговля. |
It is said that three main issues will be discussed: free trade, collective security and the promotion of programmes to alleviate extreme poverty. |
Как сообщается, на этой встрече будут обсуждаться три основные темы: свободная торговля, коллективная безопасность и содействие осуществлению программ, направленных на улучшение положения людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
For the majority of developing countries, in particular the smaller countries, trade is the most important vehicle for economic growth and industrial development. |
Для большинства развивающихся стран, в частности небольших стран, торговля является наиболее важным двигателем экономического роста и промышленного развития. |
Malaysia had undertaken measures to assist Albania in the areas of education and training, health, employment and trade and economic cooperation, including privatization and investment. |
Малайзия приняла меры по оказанию помощи Албании в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, трудоустройство и торговля и экономическое сотрудничество, включая приватизацию и инвестиционную деятельность. |
These include, among others, finance, trade, privatization, small-scale enterprises, transnational corporations, science and technology, rural development, and physical infrastructure. |
В их числе - финансирование, торговля, приватизация, мелкие предприятия, транснациональные корпорации, наука и техника, развитие сельских районов и физическая инфраструктура. |
Recorded trade among the Community members has tended to constitute less than one per cent of total Community exports. |
Зарегистрированная торговля внутри Сообщества, как правило, составляла менее 1% общего объема экспорта стран - членов Сообщества. |
Meanwhile trade among GCC countries has, since 1990, stabilized at around 8 per cent of total GCC exports. |
Вместе с тем торговля между странами ССЗ с 1990 года стабильно держится на уровне примерно 8% общего объема их экспорта. |
H. Public finance and international trade |
Н. Государственные финансы и международная торговля |
The wholesale and retail trade, restaurants and hotels were the second largest employer of women and were increasing in importance. |
Оптовая и розничная торговля, рестораны и гостиницы занимают второе место по числу занятых женщин, и значение этих секторов возрастает. |
Women were still underrepresented on such bodies in a number of traditionally male-dominated fields such as defence, foreign affairs and trade. |
Женщины все еще недопредставлены в таких органах в целом ряде таких традиционно мужских сфер, как оборона, иностранные дела и торговля. |
In some countries unit value indices are used as substitutes for true price indices in such areas as foreign trade and freight and passenger transport. |
В некоторых странах индексы удельной стоимости используются в качестве заменителей подлинных индексов цен в таких областях, как внешняя торговля, фрахт и пассажирский транспорт. |
Exports and intraregional trade began to respond to the new incentives, as well as to the recovery in international commodity prices. |
Экспорт и внутрирегиональная торговля начали реагировать на новые инициативы, а также на повышение международных цен на сырье. |
C. Internalization of environmental externalities and trade |
С. Интернализация внешних экологических издержек и торговля |
(a) Without adequate safeguards, trade can cause environmental harm by promoting economic growth beyond sustainability; |
а) в отсутствие адекватных гарантий торговля может привести к экологическому ущербу, содействуя такому экономическому росту, который достигается в ущерб устойчивости; |
For the purposes of this Agreement, trade in services is defined as the supply of a service: |
Для целей настоящего Соглашения торговля услугами определяется как предоставление услуг: |
For the transition economies of east Europe and the former Soviet Union foreign trade has been an important factor of economic growth and the key determinant of their external balance. |
В странах с переходной экономикой, расположенных в восточной Европе и на территории бывшего Советского Союза, внешняя торговля играет важную роль в экономическом росте, а также является ключевым фактором, определяющим состояние их внешних расчетов. |
Until and unless enterprises can be assured of prompt payment for goods and services, there is no real basis for trade. |
До тех пор пока предприятия не будут уверены в незамедлительной оплате товаров и услуг, торговля не будет иметь под собой реальной основы. |
Agriculture was closely linked to other important areas like environment, transport, energy and trade and therefore should be seen in a wider context. |
Сельское хозяйство тесно связано с другими важными областями, такими, например, как охрана окружающей среды, транспорт, энергетика и торговля, и поэтому эту область деятельности следует рассматривать в более широком контексте. |
05.3.1 International trade and structural changes - interregional and intraregional trends and policies (4) |
05.3.1 Международная торговля и структурные изменения - межрегиональные и внутрирегиональные тенденции и политика (4) |
In particular, trade in temperate zone products will be negatively affected, although the developed countries will remain large net exporters of those products. |
В частности, торговля продукцией, производимой в зонах умеренного климата, подвергнется негативному воздействию, хотя развитые страны останутся крупными чистыми экспортерами этой продукции. |
Suppliers must be confident that nuclear trade and cooperation would continue to take place within the framework of the safeguards provisions of the non-proliferation Treaty. |
Поставщики должны иметь уверенность в том, что торговля и сотрудничество в ядерной области по-прежнему будут развиваться в рамках положений ДНЯО, касающихся гарантий. |
The forest sector is still greatly influenced by developments in and demand for wood products for other sectors such as energy, construction, industry and trade. |
На лесное хозяйство по-прежнему в значительной мере влияют изменения, касающиеся лесоматериалов, и спрос на них в других секторах, таких, как энергетика, строительство, промышленность и торговля. |
While ODA continued to play a vital role, other components such as trade, private investment, and reduction of unproductive investment were also essential. |
Хотя официальная помощь в целях развития по-прежнему играет определяющую роль, важное значение имеют также такие другие компоненты, как торговля, частные инвестиции и сокращение объема непроизводительных инвестиций. |
The Board's discussions encompassed recent growth performance, human capacity building, adjustment and reforms, ODA and debt, and external trade. |
Проведенные Советом дискуссии охватывали такие вопросы, как недавняя динамика роста, наращивание людского потенциала, перестройка и реформы, ОПР и задолженность, а также внешняя торговля. |
As world cotton trade has been relatively free, the URAA is not likely to lead to considerable changes in market access conditions. |
Поскольку мировая торговля хлопком характеризуется сравнительно высокой либерализацией, СУРСХ вряд ли приведет к значительным изменениям в условиях рыночного доступа. |