| Because of the ever increasing demand for women and children, the human trafficking trade has become the second largest form of profit for organized crime after the drug trade. | В силу все возрастающего спроса на женщин и детей торговля людьми стала второй по прибыльности формой организованной преступности после торговли наркотиками. |
| In Latin America, South-South trade represents about 15 per cent of total trade, which is recovering rapidly from the severe economic crisis of 2001. | В Латинской Америке торговля Юг-Юг составляет около 15 процентов от общего объема торговли, которая быстрыми темпами оправляется от последствий острого экономического кризиса 2001 года. |
| Intra-African trade is only about 11 per cent of total trade, the lowest among world regions; however, it has doubled since 1980. | Взаимная торговля африканских стран достигает лишь приблизительно 11 процентов от общего товарооборота, что является самым низким показателем по регионам мира; в то же время за период с 1980 года их товарооборот удвоился. |
| International trade had continued to grow at a robust pace; financial markets worldwide had generally remained calm; and the terms of trade for many developing countries had improved considerably. | Международная торговля продолжала расти активными темпами; финансовые рынки во всем мире оставались в целом спокойными; и условия торговли для многих развивающихся стран значительно улучшились. |
| As trade could lead to greater human development and contribute to poverty eradication, her Government welcomed the progress made in the ongoing trade negotiations under the Doha Round. | Поскольку торговля может способствовать большему развитию людских ресурсов и содействовать искоренению бедности, правительство Кении высоко оценивает прогресс, достигнутый в ходе продолжающихся торговых переговоров в рамках раунда в Дохе. |
| Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. | Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства. |
| To make trade work for the poor, the response of the real economy to trade opportunities would need to be stimulated. | Для того чтобы торговля работала в пользу малоимущих слоев населения, необходимо будет стимулировать принятие реальной экономикой мер реагирования на изменения конъюнктуры в сфере торговли. |
| Following their accession, trade in the enlarged European Union was liberalized further, as virtually all of the remaining duties and quotas were abolished, including restrictions on agricultural trade. | После их присоединения торговля в расширенном Европейском союзе была еще больше либерализована, поскольку почти все из остающихся пошлин и квот были ликвидированы, включая ограничения на торговлю сельскохозяйственной продукцией. |
| We would also like to stress the important role of international trade in achieving those objectives through access to markets and other measures aimed at facilitating trade. | Мы также хотели бы подчеркнуть ту важную роль, которую международная торговля играет в достижении этих целей посредством обеспечения доступа на рынки и других мер, направленных на облегчение условий торговли. |
| As international trade is vital for the development of LDCs and for the eradication of poverty, the EC attaches particular importance to its trade relations with those countries. | Поскольку международная торговля имеет чрезвычайно важное значение для развития НРС и искоренения нищеты, ЕС уделяет особое внимание своим торговым отношениям с этими странами. |
| With the advent of globalization, trade expanded, capital flowed, investments increased, economies liberalized and barriers to trade were lowered. | С приходом глобализации расширилась торговля, активизировалось движение капитала, увеличились инвестиции, произошла либерализация экономики и были устранены некоторые барьеры для торговли. |
| The promotion of trade in forest products and services produced from sustainably managed forests is pivotal to efforts at making trade and sustainable forest management mutually supportive. | Развитие торговли лесопродуктами и услугами, произведенными с соблюдением требований устойчивого лесопользования, имеет исключительно важное значение для усилий, направленных на то, чтобы торговля и устойчивое лесоводство приобрели взаимоукрепляющий характер. |
| Later in the 18th century, the trade was placed under control of the king and trade houses of Copenhagen. | Позже в XVIII веке, торговля была помещена под контроль короля в торговые дома Копенгагена. |
| Almost all trade in and out of New Spain had to be with Spain except for some limited trade authorized with England and other Spanish colonies. | Почти вся торговля Новой Испании должна была быть только с Испанией, за исключением некоторых ограниченных торговых уполномоченных из Англии и других испанских колоний. |
| The international community must work towards a new international trading and financial architecture more responsive to the needs of the developing world, by ensuring that free trade equalled fair trade. | Мировое сообщество должно работать в направлении новой международной торговой и финансовой архитектуры, более приспособленной к нуждам развивающегося мира за счет обеспечения положения, при котором свободная торговля будет равнозначна справедливой торговле. |
| New items on the agenda include trade and environment and trade and labour standards issues. | Новыми пунктами, стоящими на повестке дня, являются: торговля и окружающая среда и торговля и нормы труда. |
| Contrary to previous years, world total services trade increased less rapidly than merchandise trade in 2003. | В отличие от предыдущих лет в 2003 году мировая торговля услугами увеличилась в меньшей степени, чем товарная торговля. |
| Both for countries of western Europe and for the United States, trade in commercial services remains economically less important than trade in goods. | И для западноевропейских стран, и для Соединенных Штатов торговля коммерческими услугами по-прежнему является экономически менее значимой, чем торговля товарами. |
| The world needed not just open markets, but also more equitable trade, since trade was the engine of economic expansion. | Миру нужны не только открытые рынки, но и более справедливая торговля, поскольку торговля является двигателем экономического развития. |
| Intraregional trade, in particular in the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), continued to be by far the most dynamic element in the region's trade. | Наиболее динамичным элементом торговли региона оставалась внутрирегиональная торговля, в частности в рамках Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР). |
| Communications, transportation, retail trade, banking and insurance services are essential to the growth of agricultural and industrial production, trade, and foreign investments. | Связь, транспорт, розничная торговля, банковское и страховое дело имеют колоссальное значение для роста сельскохозяйственного и промышленного производства, торговли и иностранных инвестиций. |
| In addition, while parties to the Protocol may trade controlled substances among themselves, such trade is constrained by the phase-out of production and consumption. | Кроме того, хотя Протокол допускает торговлю контролируемыми веществами между его участниками, такая торговля ограничивается положениями о постепенном сокращении производства и потребления. |
| Eurostat: Statistics of trade committee: trade between member states (25-28 October 1994) | Евростат: Комитет по статистике торговли: торговля между государствами-членами (25-28 октября 1994 года) |
| As noted in a previous chapter, trade liberalization and the deregulation of international financial markets have helped create the conditions in which trade in toxic and dangerous products and wastes could develop. | В предыдущей главе отмечалось, что либерализация торговли и дерегулирование международных финансовых рынков способствовали возникновению условий, в которых может развиваться торговля токсичными и опасными продуктами и отходами. |
| First, where trade is not the primary cause of the environmental problem, there should be a presumption against the use of trade measures. | Во-первых, в тех случаях, когда торговля не является первопричиной экологической проблемы, должна существовать презумпция недопустимости применения торговых мер. |