| Similarly if, as a consequence of suspension of a trade agreement, trade with the responsible State is affected and one or more companies lose business or even go bankrupt. | Аналогичным образом обстоит дело, когда в результате приостановления действия торгового соглашения страдает торговля с ответственным государством и одна или более компаний несет убытки или даже терпит банкротство. |
| Trade was an opportunity for developing countries to create jobs but trade liberalization was not automatically leading to employment and poverty reduction. | Торговля открывает возможности для создания рабочих мест в развивающихся странах, однако либерализация торговли сама по себе не ведет к автоматическому росту занятости и сокращению масштабов нищеты. |
| Trade in agricultural products is also growing quickly within the framework of regional trade agreements, as depicted in figure 2. | На диаграмме 2 видно, что торговля сельскохозяйственной продукцией быстро растет и в рамках региональных торговых соглашений. |
| Trade in services, recovering faster than merchandise trade, is expected to continue growing during the forecast period. | Ожидается, что в охватываемый прогнозом период торговля услугами, процесс восстановления которой происходит опережающими темпами по сравнению с товарной торговлей, будет продолжать расти. |
| Trade in gold has its own supervision, under the umbrella of trade organizations. | Торговля золотом осуществляется на условиях самоконтроля под эгидой торговых организаций. |
| The "Aid for Trade" mechanism was important for ensuring that trade made a significant contribution to the goal of development. | Механизм "Помощи в обмен на торговлю" имеет важное значение для обеспечения того, чтобы торговля вносила существенный вклад в дело развития. |
| Trade within subregional/regional integration institutions constitutes a component of intraregional trade. | Торговля внутри субрегиональных/региональных интеграционных механизмов является элементом внутрирегиональной торговли. |
| Trade within regional and subregional integration arrangements of developing countries constitutes an important part of overall South-South trade. | Торговля в рамках региональных и субрегиональных соглашений развивающихся стран об интеграции занимает видное место в общей торговле по линии Юг-Юг. |
| Trade in stolen goods may be mixed with legal trade. | Торговля крадеными товарами может быть включена в законную торговлю. |
| Trade, import and manufacture for trade of dangerous cutting weapons is prohibited according to Finnish legislation. | Торговля, импорт и производство для продажи опасных режущих предметов запрещено законодательством Финляндии. |
| Trade in agricultural and livestock products between Bhutan and India are duty-free under a special bilateral trade agreement between the two countries. | В соответствии с особым двусторонним торговым соглашением между Бутаном и Индией между ними осуществляется беспошлинная торговля продуктами земледелия и животноводства. |
| Trade is a powerful engine for economic growth, and in substantial part countries rely on trade to fight poverty. | Торговля - это мощный локомотив, обеспечивающий экономический рост, и государства в значительной степени полагаются на нее в деле борьбы с нищетой. |
| Trade in forest products is highly susceptible to changes in market access and trade barriers. | Торговля лесопродуктами очень чутко реагирует на изменения в доступе на рынки и торговых барьерах. |
| Trade should not be considered an end in itself, and successful participation in international trade was not equivalent to faster income growth. | Торговля не должна рассматриваться как самоцель, а успешное участие в международной торговле отнюдь не тождественно более высоким темпам роста доходов. |
| International Trade is more complex in many ways than domestic trade. | Международная торговля во многих отношениях является гораздо более сложной, чем внутренняя. |
| He emphasized that trade offered an opportunity to grow through exports. | Он подчеркнул, что торговля предоставляет возможности для роста за счет экспорта. |
| Strategies and guidelines must be developed to ensure that international business and trade promote rather than hinder a democratic and equitable international order. | Необходимо разработать стратегии и руководящие принципы для обеспечения того, чтобы международный бизнес и торговля не препятствовали, а стимулировали установление демократичного и справедливого международного порядка. |
| South - South cooperation and regional trade should be part of the solution. | Частью решения проблем должны стать сотрудничество в формате Юг-Юг и региональная торговля. |
| Even the picture for South - South trade was less buoyant than before. | Даже торговля в формате Юг-Юг менее динамична, чем прежде. |
| Estonia expressed its belief that trade was a tool for achieving food security and the right to food. | Эстония выразила убежденность в том, что торговля является инструментом обеспечения продовольственной безопасности и права на питание. |
| Illicit trade in small arms and light weapons and their proliferation exacerbate political unrest and prolong and escalate conflicts. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их распространение ведут к обострению политических волнений и затягиванию и эскалации конфликтов. |
| Global trade and supporting information and documentation exchange. | Глобальная торговля и обмен вспомогательной информацией и документацией. |
| International trade in further processed products is a new and growing trend. | Международная торговля продуктами переработки является новой и набирающей силу тенденцией. |
| The trade, transport and intermodal industry | А. Торговля, транспорт и сектор интермодальных перевозок |
| The trade is controlled by individuals with close ties to Gen. Amisi of the Congolese armed forces. | Эта торговля находится под контролем лиц, имеющих тесные связи с генералом Амиси из ВСДРК. |