| It is only in an atmosphere of peace and stability that economic development, and in particular trade and investment, can flourish. | Только в атмосфере мира и стабильности может быть обеспечен расцвет экономики, в особенности таких ее сфер, как торговля и инвестиции. |
| Assume that the euro was set so that trade in the eurozone as a whole was roughly in balance. | Предположим, что евро был установлен так, чтобы торговля в еврозоне в целом была сбалансирована. |
| The World Conservation Union shared the view that trade was not an end in itself but a means of reducing poverty and achieving sustainable development. | ВСДП разделяет мнение о том, что торговля - это не самоцель, а средство сокращения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| In North-South trade unskilled workers have benefited in the South, but the gains have been concentrated on those with skills in the North. | Торговля между Севером и Югом выгодна неквалифицированным рабочим Юга, однако основные выгоды получают такие квалифицированные кадры на Севере. |
| Globalization, development finance, trade and investment | Глобализация, финансирование развития, торговля и инвестиции |
| The system will integrate all statistical databases and will incorporate such diverse information domains as biology, technology, trade and fish utilisation, fisheries policy and management. | Эта система объединит все базы статистических данных, включая информацию по столь разнообразным информационным сферам, как биология, технология, торговля и использование рыбных ресурсов, политика и управление в области рыболовства. |
| Globalization has led to new complexities as Governments are called upon to manage the opportunities and pressures created by global trade, increased capital flows and economic integration. | Глобализация обусловила появление новых проблем, поскольку теперь от правительств требуется использовать возможности, которые открывают мировая торговля, активизация потоков капитала и экономическая интеграция, и противостоять оказываемому этими процессами давлению. |
| In addition, ESCWA cooperated with subsidiary bodies of LAS in the areas of food industries, human settlements, statistics and trade. | Кроме этого, ЭСКЗА сотрудничала со вспомогательными органами ЛАГ в таких областях, как производство продуктов питания, населенные пункты, статистика и торговля. |
| With the trend towards globalization, developing countries are in danger of having the gains they have made in areas such as trade negated. | В условиях тенденции к глобализации развивающиеся страны оказались в опасности того, что установленные ими цели в таких областях, как торговля, будут игнорированы. |
| The concrete interests that bring together the countries of South America - trade, investment and the reinforcement of our international standing through MERCOSUR - are an unyielding factor of unity and cohesion. | Конкретные интересы, объединяющие страны Южной Америки: торговля, инвестиции и укрепление наших международных позиций через МЕРКОСУР, являются прочным фактором единства и сплоченности. |
| Globalization, with enhanced communications and information flows, increased mobility of capital, trade and technology, has produced new avenues for sustained economic growth. | Глобализация наряду с увеличением каналов связи и потоков информации, возросшая мобильность капитала, торговля и технология создали новые направления устойчивого экономического роста. |
| At a time when new kinds of conflicts are appearing in which non-State bodies are filling new voids, the international arms trade is particularly disturbing. | Сейчас, когда возникают конфликты нового типа, в ходе которых образующиеся новые лакуны заполняются неправительственными образованиями, особую тревогу вызывает международная торговля оружием. |
| As not all countries could fulfil their essential food needs from their own production alone, trade played an important role in supplementing domestic supplies. | Поскольку не все страны способны удовлетворять свои основные потребности в продовольствии собственными силами, важное значение приобретает торговля как элемент, дополняющий отечественное производство. |
| The reforms should primarily promote the core issues of development, particularly in the areas of trade, money, finance, indebtedness, technology and information. | Эти реформы должны в первую очередь содействовать решению основных вопросов развития, в частности в таких областях, как торговля, денежные средства, финансы, задолженность, технологии и информация. |
| It follows that effective national investigation and prosecution is a sine qua non to addressing the extensive, ongoing criminal activity which constitutes the drug trade. | Отсюда следует, что эффективное национальное расследование и преследование являются обязательным элементом борьбы с той обширной непрерывно осуществляемой уголовной деятельностью, которую представляет собой торговля наркотиками. |
| A stable and transparent environment in international trade was essential for the mobilization of investment, finance and technology to promote sustainable economic and social development. | Мобилизация инвестиций, ресурсов и технологий, необходимых для стимулирования устойчивого экономического и социального развития, требует того, чтобы международная торговля осуществлялась в условиях транспарентности и стабильности. |
| This process entailed an in-depth review of the programme of work and refocusing of activities on the priority areas of environment, transport, statistics and trade. | Этот процесс включал углубленный обзор программы работы и переориентацию деятельности на такие приоритетные области, как окружающая среда, транспорт, статистика и торговля. |
| These are water, transport, energy, communication networks, trade, social development and statistics, within a changing regional and global context. | Эти области охватывают такие вопросы, как водные ресурсы, транспорт, энергетика, коммуникационные сети, торговля, социальное развитие и статистика, в меняющемся региональном и глобальном контексте. |
| We do not face a choice between trade and aid, but instead the challenge to make both work for people who need them. | Мы вовсе не должны выбирать между торговлей и помощью, поскольку наша задача заключается в том, чтобы и торговля, и помощь служили людям, которые в них нуждаются. |
| The framework also has to include policies for trade (electronic commerce), production and finance, complemented by modern legal and regulatory systems able to handle electronic contracts. | Данные рамки также должны охватывать политику в отношении торговли (электронная торговля), производства и финансов, подкрепленную современными правовыми и регулирующими системами, дающими возможность заключать электронные контракты. |
| The Council agreed that the illicit narcotics trade was a net drain on the global economy and the socio-political consequences of drug trafficking undermined the development process. | Совет согласился с тем, что незаконная торговля наркотиками приводит к чистой утечке средств из мировой экономики и что социально-политические последствия оборота наркотиков подрывают процесс развития. |
| The need for urgent action in the interrelated areas of health, education, sustainable livelihood, official development assistance, trade, investment and good governance was the key message emanating from that meeting. | Основная идея, сформулированная на этом совещании, заключалась в том, что необходимо срочно принять меры в таких взаимосвязанных областях, как охрана здоровья, образование, обеспечение устойчивых средств к существованию, официальная помощь в целях развития, торговля, инвестиции и благое управление. |
| Making trade work for food security: challenges and options | Торговля на службе продовольственной безопасности: проблемы и варианты |
| This is necessary in order to assess the domestic production as well as the role of international trade of these highly compressed and densified wood fuels. | Это необходимо для оценки внутреннего производства этих прессованных и высокоплотных видов древесного топлива, а также роли, которую играет международная торговля этой продукцией. |
| The illicit trade in, and proliferation of, small arms and light weapons is the main cause of violence and economic and social instability, particularly in developing countries. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и их распространение является главной причиной насилия и экономической и социальной нестабильности, особенно в развивающихся странах. |