Financed by public and private investments in areas such as infrastructure and trade, the programme had helped increase national GDP by more than one percentage point in 2011 and in 2012. |
Финансируемая за счет государственных и частных инвестиций в таких областях, как инфраструктура и торговля, эта программа способствовала увеличению национального ВВП более чем на 1 процентный пункт в 2011 и 2012 годах. |
In this regard, concerted efforts are needed to ensure that trade, investment and business not only trigger economic growth but also effectively contribute to overall inclusive, sustainable and resilient development. |
В связи с этим необходимо предпринимать согласованные усилия к тому, чтобы торговля, инвестиции и бизнес не только стимулировали экономический рост, но и вносили действенный вклад в общее всеохватное, устойчивое и жизнеспособное развитие. |
Such consultative meetings could be supported by sectoral working groups that would discuss specific cooperation and coordination mechanisms in various areas, such as trade and investment, connectivity, finance, disaster risk management, and food and energy security. |
Такие консультативные совещания могли бы проводиться при поддержке секторальных рабочих групп, которые обсуждали бы конкретные механизмы сотрудничества и координации в различных областях, таких как торговля и инвестиции, взаимосвязанность, финансы, уменьшение опасности бедствий и продовольственная и энергетическая безопасность. |
Apart from the rights to benefit from medical care, Citizens have the obligation to observe the regulations on disease prevention and public hygiene , The illegal production, transportation, trade, stockpiling and use of opium and other narcotics are forbidden. |
В дополнение к правам на медицинское обслуживание граждане обязаны соблюдать все санитарные правила и требования общественной гигиены ; Строго запрещаются незаконное производство, перевозка, торговля, хранение и использование опиума и других наркотических средств. |
Courses are now offered in fields as diverse as chemicals and waste, climate change, the green economy, international law, local development, multilateral diplomacy, peacekeeping, public finance and trade, sustainable urban transportation and social media. |
В настоящее время учебные курсы предлагаются в таких разнообразных областях, как химические вещества и отходы, изменение климата, «зеленая» экономика, международное право, местное развитие, многосторонняя дипломатия, поддержание мира, государственные финансы и торговля, экологически безопасный городской транспорт и социальные сети. |
Wholesale commerce and trade through agents, except in the case of motor cars and motorcycles |
оптовая торговля и торговля через агентов, кроме торговли автомобилями и мотоциклами |
Numerous problems and limitations in Montenegrin transport make it difficult for important economic sectors such as tourism, agriculture and trade to develop in a faster and more efficient manner. |
Многочисленные проблемы и трудности, с которыми сталкивается транспортная система Черногории, сдерживают ускоренное и более эффективное развитие важнейших секторов экономики, таких как туризм, сельское хозяйство и торговля. |
The area of expertise of UNECE covers such sectors as economic cooperation and integration, energy, environment, housing and land management, gender, population, statistics, timber, trade, and transport. |
Область экспертизы ЕЭК ООН охватывает такие отрасли, как экономическое сотрудничество и интеграция, энергетика, окружающая среда, управление жилищным и земельным фондом, гендерные вопросы, население, статистика, лесоматериалы, торговля и транспорт. |
Intraregional trade could also create jobs and encourage the expansion of productive capacity, enabling neighbouring countries to share technology and methods, and upgrade the quality of African products. |
Кроме того, внутрирегиональная торговля может способствовать увеличению занятости и укреплению производственного потенциала, поскольку позволяет соседним странам обмениваться технологиями и ноу-хау, а также дает возможность повысить качество африканской продукции. |
As such, trade could serve as a motor to expand global levels of demand and supply for goods and services that protected the environment and enhanced social equity. |
Сама по себе торговля может служить двигателем усилий по повышению глобальных уровней спроса на товары и услуги, которые обеспечивают защиту окружающей среды и повышение степени социальной справедливости. |
Far too often, there is very little coordination between government departments dealing with environmental issues and key departments such as finance, trade, agriculture and energy. |
Слишком часто наблюдается крайне низкий уровень координации между государственными ведомствами, занимающимися экологическими вопросами, и ключевыми ведомствами, отвечающими за такие области, как финансы, торговля, сельское хозяйство и энергетика. |
Technology can be transferred through a variety of channels - including but not limited to market channels such as trade, licensing and FDI - and these have played an important role in the upgrading of the technological base of some developing countries. |
Технология может передаваться по самым разным каналам, включая такие рыночные каналы, как торговля, лицензирование и ПИИ, хотя и не ограничиваясь ими, - которые играют важную роль в модернизации технологической базы некоторых развивающихся стран. |
He briefly described the current international challenges, but said that trade within the Andean Community and the Southern Common Market (MERCOSUR) was very limited in comparison with other trading blocs. |
Он кратко охарактеризовал текущие международные проблемы и отметил, что торговля в рамках Андского сообщества и Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) носит весьма ограниченный характер по сравнению с другими торговыми блоками. |
It noted that the cashew nut trade had faced an unprecedented crisis since 2012, leading the population to resort to negative coping strategies such as reducing meals. |
Оно отметило, что с 2012 года торговля орехом кешью переживает беспрецедентный кризис, в результате чего население прибегает к негативным стратегиям выживания, таким, как сокращение рациона питания. |
Investigations had documented that those responsible for the racketeering were leaders of the Frente Polisario, supported by officials within the Algerian Government, yet the illegal trade continued to thrive. |
Результаты расследований позволили документально зафиксировать, что лица, ответственные за вымогательство, являются руководителями Фронта ПОЛИСАРИО, пользующимися поддержкой должностных лиц алжирского правительства, и, тем не менее, незаконная торговля продолжает процветать. |
It had full treaty-making capacity, based on the competences conferred on it by its member States in many important areas such as trade, development, fisheries and the environment, to name but a few. |
Он обладает абсолютной правоспособностью на заключение договоров, согласно предоставленным ему его государствами-членами полномочиям во многих важных областях, таких, в частности, как торговля, развитие, рыболовство и окружающая среда. |
The Council has noted that the destabilizing accumulation and illicit manufacture, trade and circulation of small arms and light weapons in many regions undermine the sustainability of peace agreements and impede the success of peacebuilding. |
Совет отметил, что дестабилизирующее накопление и незаконное производство, торговля и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах подрывают выполнение мирных соглашений и мешают миростроительству. |
An illicit trade within the country is also prevalent; although such weapons are used in most cases of armed robbery in Liberia, sometimes in mob violence and occasionally in cross-border raids, they represent a less serious threat to State security. |
Незаконная торговля внутри страны также широко распространена; хотя такое оружие используется в большинстве случаев вооруженных ограблений в Либерии, иногда в уличных беспорядках и порой в трансграничных налетах, оно представляет собой менее серьезную угрозу для государственной безопасности. |
Any policy framework for national action will need to be underpinned by a supportive global context, with international collective actions in key domains such as trade, finance, environment and the mobility of persons. |
Любая политическая платформа, предусматривающая принятие национальных мер, должна будет осуществляться в условиях благоприятной международной обстановки, а в таких ключевых областях, как торговля, финансы, окружающая среда и мобильность населения, должны будут предприниматься международные коллективные усилия. |
A new global partnership for inclusive and sustainable development that addresses global systemic imbalances should be put in place, particularly in the areas of aid, trade, finance, investment, technology transfer and climate change. |
Необходимо наладить новое глобальное партнерство в интересах всеохватного и устойчивого развития с учетом глобального системного неравновесия, особенно в таких областях, как помощь, торговля, финансы, инвестиции, передача технологий и изменение климата. |
Economic stability, open trade and increased exports are the sign of a modern economy; however, when economic performance is inadequate or non-inclusive, no better results will be achieved in the matter of poverty reduction. |
Экономическая стабильность, открытая торговля и увеличение объемов экспорта являются признаками современной экономики; однако, если экономика развивается недостаточными темпами или неинклюзивным образом, невозможно будет добиться улучшения результатов в области сокращения масштабов нищеты. |
Official statistics enable Governments to develop a shared understanding of trends, issues and bottlenecks, which is fundamental for building consensus on cross-border issues, such as trade, labour mobility, immigration, transport and tourism. |
Официальная статистика позволяет правительствам формировать общее понимание тенденций, проблем и препятствий, что имеет основополагающее значение для обеспечения консенсуса по межсекторальным вопросам, таким, как торговля, мобильность рабочей силы, иммиграция, транспорт и туризм. |
Recognizing that trade and investment continue to be major driving forces for economic growth, poverty eradication, disaster risk reduction and achievement of internationally agreed development goals, |
признавая, что торговля и инвестиции остаются основными движущими силами экономического роста, ликвидации нищеты, уменьшения опасности бедствий и достижения согласованных на международном уровне целей развития, |
In the context of bilateral, multilateral and international policy dialogue, a shared understanding of trends, issues and bottlenecks is a key ingredient for consensus-building on cross-border issues, such as trade, labour mobility, immigration, education standards, transport and tourism. |
В контексте двустороннего, многостороннего и международного политического диалога общее понимание тенденций, проблем и узких мест является ключевым компонентом достижения консенсуса по таким трансграничным вопросам, как торговля, мобильность рабочей силы, миграция, образовательные стандарты, транспорт и туризм. |
This obligation can be fulfilled, inter alia, by formulating polices related to health, as well as to sectors such as trade and agriculture. |
Среди прочего, выполнение данного обязательства может быть обеспечено путем разработки политики в отношении сферы здравоохранения, а также таких секторов, как торговля и сельское хозяйство. |