She said that trade, for instance, was closely linked with private-sector development, rural development, infrastructure, enabling legislation, etc. |
Она отметила, что торговля, например, тесно связана с развитием частного сектора, сельских районов, инфраструктуры, законодательства и т.д. |
As there is virtually no trade between the Democratic People's Republic of Korea and Burkina Faso, no transaction involving the items subject to the measures imposed by paragraph 8 of resolution 1718 (2006) would take place between the two countries. |
Поскольку торговля между Корейской Народно-Демократической Республикой и Буркина-Фасо практически отсутствует, проведение каких-либо операций, касающихся предметов, на которые распространяются меры, установленные пунктом 8 резолюции 1718 (2006), между этими двумя странами не предусматривается. |
In opening her address, Ms. Robinson recalled the last 12 months, during which global trade had fallen sharply and the world had stood on the verge of a depression. |
В начале своего выступления г-жа Робинсон напомнила о событиях последнего года, в течение которого глобальная торговля резко сократилась и мир оказался на грани депрессии. |
Ten years after the Programme's adoption, Mexico considers it necessary to determine whether this tool has been effective and able to respond to the new threats that the illicit arms trade poses to the international community, in order to end this phenomenon. |
Через 10 лет после принятия этой Программы Мексика считает необходимым определить степень эффективности этого инструмента и его способность реагировать на новые угрозы, которые незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями создает для международного сообщества, а также подчеркивает необходимость покончить с этим явлением. |
A different approach should be chosen the following year, with a view to putting forward a shared message from the international community on the contribution that international trade could make towards poverty reduction, the MDGs and sustainable development. |
В будущем году следует воспользоваться иным подходом, с тем чтобы текст отражал общее видение международным сообществом того вклада, который международная торговля может внести в дело сокращения масштабов нищеты, достижения ЦРТ и обеспечения устойчивого развития. |
Developing countries opposed the introduction of any new conditionalities in connection with a green economy that might generate "unjustified restrictions in the areas of trade, financing and official development assistance". |
Развивающиеся страны высказывались против выдвижения каких-либо новых условий в связи с «зеленой» экономикой, которые могли бы породить «неоправданные ограничения в таких областях, как торговля, финансы и официальная помощь в целях развития». |
National policies, regardless of any specific area, be it climate change, trade or any other field, are not implemented in isolation from the international legal and policy framework. |
Независимо от конкретной области, будь то изменение климата, торговля или любая иная область, национальная политика не осуществляется в отрыве от международных правовых норм и международной политики. |
Ms. Medvedeva (Russian Federation) said that the Russian Federation believed that trade was one of the most important instruments available to generate the resources necessary for development. |
Г-жа Медведева (Российская Федерация) говорит, что, по мнению Российской Федерации, торговля является одним из важнейших инструментов генерирования необходимых для развития ресурсов. |
This is in addition to influencing the public policies of non-health sectors and implementing effective mechanisms for intersectoral action in such areas as agriculture, food production, education, finance, trade and sport. |
Это в дополнение к оказанию воздействия на государственную политику несвязанных со здравоохранением секторов и реализации эффективных механизмов межсекторальных действий в таких областях, как сельское хозяйство, производство продовольствия, образование, финансы, торговля и спорт. |
However, greater coherence needs to be built throughout the different layers and components of the international trading system - multilateral, regional, bilateral and unilateral - if trade is to contribute to more inclusive development paths. |
В то же время, чтобы торговля содействовала всеобъемлющему развитию, необходимо добиться большей слаженности различных многосторонних, региональных, двусторонних и односторонних элементов и компонентов международной торговой системы. |
The international trading system is an important catalyst for realizing the benefits of trade, and the efforts behind the protracted Doha Round negotiations need to be urgently channelled into meaningful development gains. |
Международная торговая система является важным катализатором реализации выгод, которые может принести торговля, и усилия, связанные с затянувшимися переговорами в рамках Дохинского раунда, необходимо срочно претворить в конкретную отдачу для развития. |
One speaker pointed out that trade could have a real multiplier effect on the economy, as it increased foreign demand for domestically produced goods, as well as imports. |
Один из выступающих подчеркнул, что торговля может иметь мультипликационный эффект для экономики, поскольку она увеличивает международный спрос на производимые внутри стран товары, а также импорт. |
While extraregional trade increased the most before the crisis, its decline at end of 2008 and first quarter of 2009 was also the most severe. |
Если до кризиса внерегиональная торговля росла наиболее быстрыми темпами, то в конце 2008 года и в первом квартале 2009 года именно ее сокращение также было наиболее глубоким. |
Intermediate trade resulting from the increased vertical integration of international production also reduced incentive for tariff protection on input materials, as even low tariff barriers increase overall production costs. |
Торговля промежуточной продукцией в результате усиления вертикальной интеграции международного производства также ослабляла стимулы к тарифной защите вводимых ресурсов, поскольку даже низкие тарифные барьеры повышают общие издержки производства. |
Since e-commerce was the new trend in international trade, the Commission's decision to reconvene the Working Group on Electronic Commerce reflected the urgent need for harmonization and coordination in that area. |
Поскольку электронная торговля является новой тенденцией в международной торговле, решение Комиссии возобновить работу Рабочей группы по электронной торговле отражает насущную потребность в обеспечении гармонизации и координации в этой области. |
Lewis suggested that South - South trade could fill the gap, both in the aggregate and for potential sectoral bottlenecks such as agriculture and capital goods. |
Льюис высказал мысль о том, что торговля Юг-Юг могла бы восполнить этот пробел, причем как в целом, так и в таких потенциально узких секторальных местах, как сельское хозяйство и средства производства. |
In recent years, UNCTAD has strengthened its support to African countries in areas such as trade, ICT, finance and debt management, FDI, STI, tourism and the environment. |
В последние годы ЮНКТАД усилила свою поддержку, оказываемую африканским странам в таких областях, как торговля, ИКТ, финансы и управление долгом, ПИИ, НТИ, туризм и окружающая среда. |
The capacity-building activities provided on multilateral trade and climate change have increased the ability of African countries to protect their interests in the Doha Round and climate change negotiations. |
Деятельность по укреплению потенциала в таких областях, как многосторонняя торговля и изменение климата, содействовала расширению возможностей африканских стран для отстаивания своих интересов на переговорах Дохинского раунда и переговорах по проблеме изменения климата. |
For specialized professional audiences, including think tanks, the New York office offers sessions on such themes as globalization, trade, investment, science and technology, in response to specific requests, or at the initiative of UNCTAD. |
Для специализированных профессиональных аудиторий, включая аналитические центры, нью-йоркское бюро в ответ на конкретные просьбы или по инициативе ЮНКТАД готовит сессии по таким темам, как глобализация, торговля, инвестиции, наука и технология. |
In this respect, Peru had implemented policies oriented towards linking economic growth with respect for human rights in areas such as agriculture, trade, poverty reduction and respect for cultural diversity. |
Исходя из этого, Перу проводила политику, ориентированную на сочетание экономического роста с соблюдением прав человека в таких областях, как сельское хозяйство, торговля, сокращение масштабов нищеты и уважение культурного многообразия. |
Nonetheless, with four years left until the 2015 deadline, we are deeply concerned at the slow pace of delivery on commitments made in several key areas, namely, ODA, trade, debt relief and access to new technologies and affordable essential medicines. |
Тем не менее до 2015 года осталось лишь четыре года и нас глубоко тревожат медленные темпы выполнения обязательств, взятых в таких ключевых областях, как ОПР, торговля, облегчение бремени внешней задолженности, а также передача современных технологий и доступные по средствам основные медикаменты. |
Saint Lucia, like all of the other CARICOM member States, is grappling with security threats engendered by the illicit trade in small arms and light weapons and trafficking in narcotics. |
Безопасности Сент-Люсии, как и всех других государств-членов КАРИКОМ, угрожает незаконная торговля стрелковым оружием, легкими вооружениями и наркотическими средствами. |
Recent years have seen vibrant trade and investment activities among countries of the South and the establishment of new mechanisms and initiatives among developing countries. |
В последние годы между странами Юга динамично развивались торговля и инвестиционная деятельность и в отношениях между развивающимися странами действовали новые механизмы и инициативы. |
It provides a window for strategic partnership to explore areas of cooperation to address such global challenges as the debt issue, climate change, trade and regional integration and sustainable development. |
Это дает возможность налаживать стратегические партнерские связи для поиска сфер сотрудничества в борьбе с такими глобальными вызовами, как проблема задолженности, изменение климата, торговля, региональная интеграция и устойчивое развитие. |
Health, agriculture, education, sports, environment, trade and industry - the policies pursued in all those areas, among others, have a direct impact on the effectiveness of our response to a non-communicable disease crisis of epidemic proportions. |
Здравоохранение, сельское хозяйство, образование, спорт, охрана окружающей среды, торговля и промышленность - политика, проводимая во всех этих и других областях, оказывает прямое воздействие на эффективность нашего реагирования на кризис масштабов эпидемии в области неинфекционных заболеваний. |