However, given the pace of progress in addressing such issues as the criteria and indicators for SFM and environment and trade in forest products, more time will probably be required before a global forestry convention is feasible. |
Однако с учетом темпов прогресса в рассмотрении таких вопросов, как критерии и показатели РЛП, а также охрана окружающей среды и торговля лесной продукцией вероятно потребуется дополнительное время, прежде чем можно будет говорить о реальности заключения глобальной конвенции по лесному хозяйству. |
The ECA work programme focuses specifically on the promotion of subregional and regional policies and strategies to bring about a greater measure of economic cooperation and integration among the African countries, including in particular the production, trade, monetary and financial, infrastructure and institutional fields. |
Программа работы ЭКА конкретно нацелена на содействие разработке субрегиональных и региональных политики и стратегий, призванных обеспечить более широкое экономическое сотрудничество между африканскими странами и их интеграцию, включая, в частности, такие области, как производство, торговля, валюта и финансы, инфраструктура и институционная деятельность. |
People and their values, trade and prosperity, disease and environmental impacts move across international boundaries, and our Governments can affect this for better or worse. |
Народы и их ценности, торговля и процветание, болезни и воздействие на окружающую среду не ведают международных границ, и наши правительства могут влиять на эти процессы или в положительном или отрицательном плане. |
In the Baltic States, the service sector, trade and industrial services have been more attractive to outside investors, while in Russia, over 60 per cent of total FDI has been in manufacturing. |
В балтийских государствах для внешних инвесторов более привлекательными были сектор услуг, торговля и производственное обслуживание, тогда как в России свыше 60% всех ПИК пришлось на долю производства. |
They will also contribute in the appropriate manner to the CSCE Economic Forum, whose major topic for 1995 is regional economic cooperation in the fields of trade, investment and infrastructure. |
Кроме того, они внесут соответствующий вклад в Экономический форум СБСЕ, главной темой которого на 1995 год является региональное экономическое сотрудничество в таких областях, как торговля, капиталовложения и инфраструктура. |
They also stressed the need to address adequately other issues of global concern to the international community, such as trade and the environment, and rural export development. |
Они также подчеркнули необходимость надлежащего решения других глобальных вопросов, стоящих перед международным сообществом, таких, как торговля и окружающая среда, а также развитие экспорта из сельских районов. |
It must also be borne in mind that the arms trade and the uncontrolled proliferation of weapons of all kinds are a serious affront to respect for the rules of international humanitarian law. |
Не следует также забывать о том, что торговля оружием и неконтролируемое распространение всех видов оружия являются серьезным препятствием для соблюдения норм международного гуманитарного права. |
A useful input, to that end, would be the preparation at a global level of a policy paper on the areas of action to be taken into consideration to enhance the specialization of such a country (investment, technology, trade, human resources development). |
Полезным вкладом в это послужила бы подготовка на глобальном уровне директивного документа, касающегося сфер деятельности, которые следует учитывать для развития специализации такой страны (инвестирование, технология, торговля, развитие людских ресурсов). |
International trade has been one of the most buoyant elements of the world economy since the start of the Decade, growing by 7.5 per cent per annum between 1990 and 1995. |
Международная торговля была одним из наиболее активных элементов мировой экономики с начала Десятилетия - ее ежегодный рост в период с 1990 по 1995 год составлял 7,5 процента. |
The institutional machinery has thus been established to permit the Board to undertake analysis and policy discussion on sustainable development in the context of seven primary sectors: trade; commodities; technology; services; poverty; privatisation; and accounting. |
З. Таким образом, был создан институциональный механизм, позволяющий Совету проводить анализ и обсуждение политики в области устойчивого развития применительно к следующим семи основным секторам: торговля, сырьевые товары, технология, услуги, борьба с нищетой, приватизация и учет. |
The representative of China said that, since trade was so important for developing countries, identifying new trading opportunities was not simply an intellectual exercise; it represented a real chance to achieve something concrete. |
Представитель Китая заявил, что, поскольку торговля столь важна для развивающихся стран, выявление новых торговых возможностей нельзя сводить до чисто умозрительного мероприятия; это является реальным шансом для достижения конкретных результатов. |
Production, consumption, prices and trade of commodities will be directly affected by the Uruguay Round Agreement (URA) through specific measures agreed on for individual commodities or agricultural and industrial sectors. |
Производство, потребление, цены и торговля в секторе сырьевых товаров будут непосредственно затронуты Соглашением Уругвайского раунда (СУР) вследствие конкретных мер, согласованных по отдельным сырьевым товарам или сельскохозяйственным и промышленным секторам. |
International trade of all hard fibres and their manufactures (including sisal and henequen, coir, and abaca) has also been practically stagnant, with a total value of world exports increasing from US$ 230 to 373 million over the last two decades. |
Международная торговля всеми твердыми волокнами и изделиями из них (включая, сизаль и генекен, кокосовое волокно и абаку) также осталась практически неизменной, при этом совокупный стоимостной объем мирового экспорта соответствующей продукции за последние два десятилетия возрос с 230 до 373 млн. долл. США. |
The issues of (a) effective development cooperation and (b) international trade in relation to poverty alleviation will be examined at the third session of the Standing Committee. |
Такие темы, как а) эффективное сотрудничество в целях развития и Ь) международная торговля в связи с вопросом о борьбе с нищетой, будут рассмотрены на третьей сессии Постоянного комитета. |
While it had not been clearly established whether regionalism was complementary or inimical to multilateralism, care should be taken to ensure that regional economic arrangements contributed to the development of multilateral trade. |
Однако четко не установлено, дополняет ли региональная торговля многостороннюю торговлю, или же препятствует ей, и поэтому необходимо следить за тем, чтобы региональные экономические механизмы способствовали развитию многосторонней торговли. |
Mutual trade is now largely liberalized within the Andean Group, the Central American Common Market (CACM) and the Caribbean Community (CARICOM). |
Взаимная торговля в настоящее время во многом либерализована в рамках Андской группы, Центральноамериканского общего рынка (ЦАОР) и Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
The study concluded that trade with partners in the same region and with partners in other regions had become increasingly important to national economies throughout the post-war period. |
Итоги исследования свидетельствуют о том, что в послевоенный период торговля с партнерами в том же регионе и с партнерами в других регионах начала приобретать все более важное значение для национальной экономики. |
International trade is becoming an area of strategic importance for UNIFEM owing to its direct impact on the standard of living and availability of resources for women in developing countries. |
Международная торговля приобретает для ЮНИФЕМ особо важное значение, ибо она непосредственно влияет на уровень жизни и степень доступности ресурсов для женщин в развивающихся странах. |
A greater integration also inevitably implies greater susceptibility to global developments in such areas as the growth of output and demand, trade, interest rates and capital flows. |
Углубление интеграции также неизбежно влечет за собой усиление зависимости от глобальных изменений в таких сферах, как рост производства и спроса, торговля, ставки процента и потоки капитала. |
The production of goods, carried out to support life and continue creation, and also trade, a source of enrichment for human beings, call for initiative and concern for competence. |
Производство товаров, служащее для поддержания жизни и продолжения процесса созидания, а также торговля, являющаяся источником обогащения людей, требуют проявления инициативы и заботы о качестве производимого товара. |
As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. |
Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает. |
Security Council resolution 883 (1993) of 11 November 1993 stipulates that trade with Libya is allowed except for those transactions and services mentioned in the resolution and its annex. |
В соответствии с резолюцией 883 (1993) Совета Безопасности от 11 ноября 1993 года торговля с Ливией разрешена за исключением тех операций и услуг, о которых конкретно говорится в этой резолюции и в приложении к ней. |
In the earlier period, international trade grew faster than production in the economically advanced countries but slower than production in the developing countries. |
Раньше международная торговля росла быстрее, чем производство в экономически развитых странах, но медленнее, чем производство в развивающихся странах. |
In many ways, the suggested themes cut across and encompass the traditional issues such as trade, finance and technology, but they are formulated to engage the interests of all partners in the dialogue. |
Во многих случаях предложенные темы воспроизводят и охватывают такие традиционные вопросы, как торговля, финансы и техника, однако они сформулированы так, чтобы пробудить интерес всех партнеров по диалогу. |
As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. |
В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |