On the African continent, illicit trade and the proliferation of small arms and light weapons continue to fuel new conflicts and render the old ones intractable. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, равно как их распространение, по-прежнему способствуют разжиганию на Африканском континенте новых конфликтов и мешают урегулированию старых. |
A second major concern is agricultural trade, in particular the subsidies and other support that developed countries provide to their agricultural sector. |
Вторая серьезная проблема - торговля сельскохозяйственной продукцией, в частности субсидирование и другие формы поддержки, оказываемой развитыми странами своему сельскохозяйственному сектору. |
The East Asia Ministerial Conference on Forest Law Enforcement and Governance, held in Bali, Indonesia, in September 2001, addressed illegal logging, associated illegal trade, wildlife poaching and corruption. |
В ходе Конференции министров стран Восточной Азии по вопросу обеспечения охраны лесов и управления ими, которая состоялась в сентябре 2001 года в Бали, Индонезия, рассматривались такие вопросы, как незаконные лесозаготовки, обусловленная ими незаконная торговля, браконьерство и коррупция. |
A group of delegations stressed that free trade was a necessary but not sufficient tool that could help to combat poverty and advance development. |
Группа делегаций подчеркнула, что свободная торговля необходима, однако она не является достаточным средством, которое могло бы способствовать борьбе с нищетой и развитию. |
The adjustments were concentrated in the following activities: trade, construction, repairs, transport services, health and education services. |
Поправки в основном были произведены по следующим видам деятельности: торговля, строительство, ремонт, транспортные услуги, услуги здравоохранения и образования. |
It addresses all important issues of our concern in the priority areas of trade, transport and communications, energy, the environment, health, drug control, etc. |
В ней затронуты все важные вопросы, представляющие для нас интерес в таких приоритетных областях, как торговля, транспорт и связь, энергетика, экология, здравоохранение, борьба с наркотиками и др. |
International disciplines, commitments, policies and market considerations play a significant role in three key areas: investment and financial flows, trade and the environment. |
Международные нормы, обязательства, политика и связанные с рынком соображения играют существенную роль в трех ключевых областях: инвестиционные и финансовые потоки, торговля и окружающая среда. |
For example, a sound financial system and a coherent set of economic and social policies are a necessary condition for trade to contribute to development. |
Например, рациональная финансовая система и слаженный комплекс социально-экономических мер являются необходимым условием для того, чтобы торговля могла содействовать развитию. |
The panellists stated that exports are extremely important as a source of financing for imports, and that trade in general is a key growth factor. |
Члены дискуссионной группы отметили, что экспорт играет чрезвычайно важную роль в качестве источника финансирования импорта и что торговля в целом является одним из ключевых факторов роста. |
Moreover, the international norm established by the Convention is having a global impact, as trade has almost disappeared and production has declined dramatically. |
Кроме того, созданные Конвенцией международно-правовые нормы оказывает повсеместное влияние, о чем свидетельствуют практически прекратившаяся торговля и резкое сокращение производства. |
Risks to the sustainable development of developing countries are now widely recognized as one of the serious consequences of irresponsible trade in guns. |
Сейчас многие признают, что безответственная торговля стрелковым оружием имеет серьезные последствия, в том числе создает угрозу для устойчивого развития развивающихся стран. |
In this regard we consider that the illicit trade and proliferation of small arms and light weapons is a matter of international concern that we should face collectively. |
В этой связи мы считаем, что незаконная торговля и распространение стрелкового оружия и легких вооружений являются вопросом, вызывающим международную озабоченность, который мы должны решать коллективно. |
He indicated that he was aware of the harmful environmental effects of the charcoal trade but that there was no market for the existing alternatives in agriculture and fishing. |
Он сказал, что понимает, какое вредное воздействие на окружающую среду оказывает торговля древесным углем, но для других имеющихся альтернатив, связанных с сельским хозяйством и рыбной ловлей, нет рынка. |
It is particularly important in areas like trade, agriculture and the environment to meet the challenge of achieving synergy with development policy objectives. |
Особенно важно решить задачу по согласованию целей в области стратегии развития в таких областях, как торговля, сельское хозяйство и охрана окружающей среды. |
Maritime trade plays a central role not only in Somalia's economic welfare but also in its political dynamics. |
Морская торговля играет главную роль не только с точки зрения экономического благосостояния Сомали, но и с точки зрения ее политической динамики. |
The UNECE has already integrated the ICT dimension into its work in such areas as trade, transport, statistics and access to environmental information. |
ЕЭК ООН уже охватила тему ИКТ в своей работе в таких сферах, как торговля, транспорт, статистика и доступ к экологической информации. |
Poor countries need to grow their way out of poverty, and trade can serve as a key engine of that growth. |
Бедные страны могут покончить с нищетой лишь благодаря росту, и одной из ключевых движущих сил этого роста может стать торговля. |
International trade and commerce have grown rapidly with cross-border transactions being entered into by a growing number of entities, including small and medium-sized ones. |
В условиях, когда трансграничные операции совершаются увеличивающимся числом предприятий, включая малые и средние предприятия, международная торговля и коммерческие операции получили бурное развитие. |
There were also obstacles to intra-African trade because subregional arrangements were not respected and quality and phytosanitary norms in Africa were not harmonized. |
Трудности переживала и внутриафриканская торговля, поскольку субрегиональные договоренности не соблюдались, а действующие в Африке нормы качества и фитосанитарные нормы не были согласованы. |
A newsletter of reporting and analysis, it highlighted Africans' efforts to overcome the many challenges they confronted while donors reneged on their commitments in the areas of aid, debt and trade. |
В этом информационном бюллетене, который посвящен представлению докладов и анализу, особое внимание уделяется прилагаемым африканцами усилиям по преодолению многих проблем, с которыми они сталкиваются, когда доноры не выполняют свои обязательства в таких областях, как помощь, задолженность и торговля. |
Thus, breeding grounds have been created for the spread of such dangerous phenomena as terrorism and drug trafficking, religious extremism and the illegal arms trade. |
Тем самым была создана питательная среда для распространения таких опаснейших явлений, как терроризм и наркобизнес, религиозный экстремизм и незаконная торговля оружием. |
Illicit trade in small arms and light weapons involving diversion to non-State entities has implications not only for the security of States but also for their economic and social development. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, предусматривающая их передачу негосударственным субъектам, влечет за собой последствия не только для безопасности государств, но и для их экономического и социального развития. |
The transition of poor countries from continued dependence on international charity to self-reliance is contingent on certain factors such as free and open trade. |
Переход бедных стран из состояния постоянной зависимости от международной благотворительности к самообеспечению зависит от определенных факторов, таких как свободная и открытая торговля. |
History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. |
История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
Most developing countries were not in a position to make commitments in new areas such as trade and environment, investment and competition. |
Большинство развивающихся стран не могут взять на себя обязательства в таких новых областях, как торговля и окружающая среда, инвестирование и конкуренция. |