| Over the past decade, the illegal trade in diamonds has made more than $3 billion for UNITA. | За прошедшее десятилетие незаконная торговля алмазами принесла УНИТА более З млрд. долл. США. |
| Open markets make the task of laundering diamonds easier, as does the trade through tax havens. | Существование открытых рынков делает задачу «отмывания» алмазов гораздо более легкой, чему также способствует торговля через районы льготного налогообложения. |
| Conventional arms trade should be within the legal binding and between the recognized governments of the States. | Торговля обычным оружием должна осуществляться между признанными правительствами государств в рамках имеющей обязательную юридическую силу правовой базы. |
| The trade of arms among Governments for the purpose of acquiring military arms to self-defence is legal and should not be hampered. | Межправительственная торговля оружием в целях приобретения вооружений в интересах самообороны является законной, и ей нельзя препятствовать. |
| The central importance of trade, debt and technology transfer was noted, along with that of bilateral arrangements. | Наряду с важным значением двусторонних механизмов принципиально важную роль играют торговля, задолженность и передача технологии. |
| International trade in education services is emerging as a principal means increasing this abyss. | Международная торговля услугами в сфере образования становится одной из основных причин, способствующих увеличению этого разрыва. |
| This consists of four components: finance, trade, investment and technology. | Экономическая глобализация состоит из четырех компонентов: финансы, торговля, инвестиции и технологии. |
| Continued interdiction of illegally traded substances demonstrates, however, that illegal trade is far from gone. | Продолжающийся перехват веществ, являющихся объектом незаконной торговли, демонстрирует, тем не менее, что незаконная торговля еще не изжита. |
| Such trade flourishes in a moral vacuum. | Такая торговля процветает в условиях нравственного вакуума. |
| International trade is supposed to be a driver of global partnership for development. | Международная торговля призвана служить главной движущей силой международного партнерства в целях развития. |
| It is obvious that regional trade and cooperation among developing countries should not be seen as an end in itself. | Очевидно, что региональная торговля и сотрудничество между развивающимися странами не должны рассматриваться как самоцель. |
| South-South investment and trade is emerging as a major new force in the world economy, with potentially far-reaching implications. | Инвестиции и торговля между странами Юга превращаются в важную новую силу в мировой экономике со всеми вытекающими из этого потенциально далеко идущими последствиями. |
| The meeting underlined the importance of ensuring that trade between the two countries continues uninterrupted. | Участники встречи подчеркнули важность обеспечения того, чтобы торговля между двумя странами и впредь осуществлялась бесперебойно. |
| The trade into Switzerland is a transit route between cutting centres and to other tax havens. | Торговля через Швейцарию представляет собой транзитный маршрут между огранными центрами и другими налоговыми убежищами. |
| The Monterrey Consensus and the United Nations Millennium Declaration view trade as the handmaiden of growth and an engine for development. | В Монтеррейском консенсусе и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций торговля рассматривается в качестве стимулятора роста и двигателя развития. |
| The legal arms trade is a prerogative of sovereignty. | Законная торговля оружием является прерогативой суверенности. |
| Because the arms trade is increasingly global in scope, no country is immune to the proliferation of conventional arms. | В связи с тем, что торговля оружием приобретает все более глобальный характер, ни одна страна не защищена от распространения обычных вооружений. |
| The arms trade is increasingly globalized: components are produced and assembled in different countries and final production is often delocalized. | Торговля оружием приобретает все более глобальный характер: изготовление и сборка компонентов осуществляются в разных странах, и место окончательного производства зачастую точно не определяется. |
| A related crucial area was trade. | Другой чрезвычайно важной областью является торговля. |
| Economic development and trade in those countries was stimulating South-South cooperation and creating more favourable economic prospects for other developing countries. | Экономическое развитие и торговля в этих странах стимулируют сотрудничество по линии Юг-Юг и обеспечивают более благоприятные экономические перспективы для других развивающихся стран. |
| New programmatic areas appeared, such as trade, human rights, HIV and decentralized cooperation. | Появились и такие новые программные области, как торговля, права человека, ВИЧ и децентрализованное сотрудничество. |
| Globalized production processes, intra-company trade and just-in-time deliveries all require fast, economical and reliable logistics services and fewer administrative hurdles. | Глобализованные производственные процессы, внутрифирменная торговля и система поставок с четко синхронизированными звеньями требуют быстрых, экономичных и надежных логистических услуг и уменьшения административных препон. |
| Regional integration among developing countries can help overcome such limitations so that trade can be used to further development. | Региональная интеграция между развивающимися странами позволяет преодолеть такие ограничения, с тем чтобы торговля могла использоваться для содействия развитию. |
| The marriage-marketing trade feeds on unrealistic and contradictory expectations about marital relationships. | Торговля брачными услугами порождает нереалистичные и противоречивые ожидания в связи с брачными отношениями. |
| Intraregional trade in services might further development objectives in the region, but that was not enough. | Международная торговля услугами способна продвинуть цели развития в регионе, однако этого недостаточно. |