The time it takes to register a company fell from over a month to as little as three days, and waiting times at the border dropped by 75 per cent. |
Срок, необходимый для регистрации компании, сократился с одного месяца до всего трех дней, а время ожидания на границе уменьшилось на 75 процентов. |
3.5 Is there a limited time period for applying for recognition and enforcement of a Convention award? |
3.5 Существует ли какой-либо предельный срок подачи просьбы о признании и приведении в исполнение решения, к которому применяется Конвенция? |
The time limit might be specifically provided for application for recognition or enforcement of a Convention award, or it might be a general rule applying to any court proceedings. |
Такой срок может быть специально предусмотрен для целей признания и приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции или может представлять собой общее правило, применимое к любому производству в суде. |
The time period for applying for recognition and enforcement is defined according to the type of claim which is the subject matter of the award. |
Срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение, определяется в зависимости от вида требования, по которому было вынесено арбитражное решение. |
She accordingly contacted one of her regular counterparts in the CLA and provided him with the necessary details and was given a "go-ahead" for a specific date and time. |
Соответственно она обратилась к одному из ее обычных коллег в АКС и сообщила ему необходимые данные и получила «добро» на проезд в конкретный срок и время. |
Substances listed in this Directive will be subject to cessation or phasing out of discharges, emissions and losses with an appropriate time table that shall not exceed 20 years (EC, 2005). |
Сбросы, выбросы и потери веществ, указанных в директиве, подлежат прекращению или поэтапному завершению согласно соответствующему графику в срок не свыше 20 лет (ЕС, 2005). |
She wondered if there were any plans to remove the five-year time limit for single mothers to establish a child's paternity, and if DNA testing had been considered. |
Она интересуется, планируется ли отменить предельный срок в пять лет, отведенный матерям-одиночкам для установления отцовства, и рассматривался ли вопрос о проведении анализа ДНК. |
At the time of writing, under the provisions of the draft Penal Code, those responsible for causing an abortion by whatever means and without the consent of a pregnant woman, will be sentenced to a term in prison of between 3 and 12 years. |
На момент подготовки настоящего доклада согласно положениям проекта Уголовного кодекса лица, виновные в производстве или причинении аборта любым способом и без согласия беременной женщины, приговариваются к лишению свободы на срок от З до 12 лет. |
With respect to the provisions whose time has come, few sections of the CPA remain to be implemented and we are striving hard to reach a common understanding on them. |
Что касается тех положений, у которых уже истек срок исполнения, то невыполненными остаются всего лишь несколько статей соглашения, над которыми мы настойчиво работаем, добиваясь достижения общей договоренности. |
Gives the person against which a claim is made the right to extend the running of the period at any time during that period. |
Предоставляет лицу, которому предъявлен иск, право продлить этот срок в любое время в течение данного срока. |
The court found that the buyer had failed to notify the lack of conformity of the goods to the seller in a reasonable time. |
Суд установил, что покупатель не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок. |
The court pointed out that the length of the "reasonable time" under article 43 (1) CISG was to be determined by the circumstances of each individual case. |
Суд уточнил, что продолжительность "разумного срок" согласно статье 43 (1) КМКПТ определяется в зависимости от обстоятельств каждого отдельного дела. |
According to a bill under preparation, the time limit for a petition for reversal would be shortened from the current one year to six months from the date when justification for it was established. |
В соответствии с разрабатываемым законопроектом срок подачи заявления о пересмотре приговора будет сокращен с одного года, как это предусмотрено в настоящее время, до шести месяцев с даты установления наличия оснований. |
My delegation welcomes international cooperation on this issue, and hopes that this commitment will be extended for the requested time, as it will be vitally important to our efforts to successfully complete the mine-clearance activities. |
Моя делегация приветствует международное сотрудничество в этом вопросе и надеется на продление этого обязательства на запрашиваемый срок, поскольку это будет жизненно важно для наших усилий по успешному завершению деятельности по разминированию. |
If a citizen has no passport, the time limit for issuance of a passport and authorization of travel must not exceed 15 days. |
В случае отсутствия паспорта гражданина Республики Узбекистан срок выдачи паспорта и оформления выезда за границу не должен превышать 15 дней. |
It also made it possible for legal action to be brought against the mother and extended the time limit after the birth of a child within which an action can be instituted. |
В нем также была предусмотрена возможность подачи в суд на матерей и установлен срок после рождения ребенка, в течение которого это можно сделать. |
In accordance with the Law on Administrative Offences, a foreigner who has violated the entry residence of transit rules may be detained for the time period of up to three hours. |
В соответствии с Законом об административных правонарушениях иностранец, нарушивший правила въезда в страну транзита, может быть задержан на срок до трех часов. |
In any case, the best interest of the child was taken into account and every effort was made to keep to a minimum the time spent by children in a detention centre. |
При всех обстоятельствах решение принимается с учетом в первую очередь интересов ребенка, причем прилагаются усилия к тому, чтобы максимально ограничить срок пребывания детей в центре задержания. |
Only two of the 14 States parties whose replies had been due since May 2007 (Hungary and the Russian Federation) had done so within the time limit. |
Только 2 из 14 государств-участников, ответ которых ожидался с мая 2007 года (Венгрия и Российская Федерация), направили ее в срок. |
Ms. KLEOPAS agreed with Mr. Kovalev and suggested that the Committee should establish a time limit for receiving a response from the Ambassador, after which it would proceed to request a mission to Dakar. |
Г-жа КЛЕОПАС соглашается с гном Ковалевым и высказывает мысль, что Комитету следует установить крайний срок для получения ответа от посла, после чего он выскажет просьбу о направлении миссии в Дакар. |
In addition, the Ordinance and Guidelines concerning Equal Employment Opportunity Law were also amended and came into effect at the same time as the enforcement of the revised Law. |
Кроме того, были внесены вступившие в силу в тот же срок, что и пересмотренный Закон, поправки в Постановление и Руководящие принципы, касающиеся Закона об обеспечении равных возможностей в сфере занятости. |
We wish to reiterate that that step is an exceptional measure that, we expect, will enable the Tribunals to focus their efforts on priority goals and to complete their work on time. |
В этой связи хотели бы подтвердить, что такой шаг является исключительной мерой, которая, надеемся, позволит трибуналам сконцентрироваться на стоящих перед ними приоритетных задачах и завершить свою работу в срок. |
The fact that the Tribunals are working towards completing their work means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work on time. |
Тот факт, что трибуналы ведут дело к завершению своей работы, означает, что мы должны добиться того, чтобы они и впредь располагали достаточными ресурсами, чтобы быть в состоянии завершить свою работу в срок. |
We must ensure that the Tribunals are able to retain the judges and other staff necessary to complete their work on time, consistent with the relevant Security Council resolutions. |
Необходимо обеспечить, чтобы трибуналы могли сохранить штат судей и других сотрудников, необходимых для завершения работы в срок согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
For example, the time needed for the review could be the "appropriate period" as assessed by the procuring entity. |
Например, время, требуемое для обжалования, может быть определено как "надлежащий срок", который определяется закупающей организацией. |