Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
In the case of latent defects not reasonably detectable before some period of actual use, the time when the buyer should discover the lack of conformity occurs later than the time for the initial examination of the goods immediately following delivery. В случае латентных дефектов, которые невозможно разумно обнаружить до истечения определенного срока фактического использования товара, срок, когда покупателю следует обнаружить несоответствие, наступает позднее, чем срок начала осмотра товара сразу же после его поставки100.
The Committee was informed that the average recruitment time for a selected external candidate is approximately eight weeks from the day the programme manager receives the shortlist of recommended candidates, while the average recruitment time for a selected internal candidate is approximately five weeks. Комитет был информирован о том, что средний срок найма отобранного на внешней основе кандидата составляет примерно восемь недель с того дня, когда руководитель программы получает короткий список рекомендуемых кандидатов, а средний срок найма для набираемых на внутренней основе кандидатов составляет примерно пять недель.
In its order of 20 September 2011, the Court noted that the time limit fixed by it in the operative part of its judgment had expired on 30 May 2011. В своем постановлении от 20 сентября 2011 года Суд отметил, что предельный срок, установленный им в постановляющей части решения Суда, истек 30 мая 2011 года.
Key terms include the following: "major change"), "a reasonable time", art. 4.2), "promptly" and "a reasonable time frame", 11, 13, 25 and 31. В число основных терминов входят такие, как: "существенное изменение"), "разумный срок", статья 4.2), "безотлагательно" и "приемлемые временные рамки"., 11, 13, 25 и 31).
An alternative approach is to make a provisional conversion at the time of commencement for the purposes of voting, but if the exchange rate fluctuates more than a given percentage in the period before distribution, then the conversion can be made at the time of distribution. Альтернативный подход мог бы заключаться в осуществлении предварительного пересчета в момент открытия производства для целей голосования, однако если колебания обменных курсов за истекший до распределения срок превысят определенный процент, то пересчет может быть осуществлен в момент распределения.
Although the time has now passed for bringing such an application, the State party refers to the Committee's decision in N.S. v. Canada that a failure to exhaust a remedy in time means that available domestic remedies have not been exhausted. Хотя к настоящему моменту срок подачи такой апелляции уже истек, государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Н.С. против Канады о том, что неисчерпание какого-либо средства правовой защиты в установленные сроки означает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
b) At any time prior to final distribution or at a specified time prior to the consideration of a reorganization plan. Ь) в любой момент до окончательного распределения или в любой оговоренный срок до рассмотрения плана реорганизации.
Other decisions distinguish between the time for discovering the lack of conformity and the time for giving notice following discovery, often proposing presumptive periods for both components and frequently indicating particular categories of goods to which the period would apply. В других решениях проводилось различие между временем, отводимым на обнаружение несоответствия в товаре, и временем, отводимым для направления извещения после обнаружения несоответствия, причем нередко предполагаемые сроки предлагались для обоих компонентов и часто с указанием конкретных категорий товара, к которым данный срок должен будет применяться.
On the other hand, it ought to be possible for the successor State to formulate an objection if the time period in question had not yet elapsed as of the date of the succession, provided that the State did so within that time period. В то же время заявление возражения должно оставаться возможным в отношении государства-преемника, если установленный срок для формулирования возражения на момент правопреемства государств не истек и в пределах этого срока.
What is the overall average timeframe to record a transaction in the land registry from the time of receipt of the application to the time that the updated register is available for inspection? Каков общий средний срок проводки операции в земельном кадастре, исчисляемый с момента получения заявки до момента, когда обновленный кадастр будет доступен для сверки?
(a) the time period for formulating an objection has not yet expired at the date of the succession of States and the objection is made within that time period; or а) когда срок для формулирования возражения не истек до момента правопреемства государств и возражение делается в пределах этого срока; или
The Chairperson said that a time limit had not been envisaged for the exception because arbitration cases were all different and a time limit was not always appropriate in the case of an exception. Председатель говорит, что в отношении исключения предельный срок не был предусмотрен потому, что все арбитражные дела отличаются друг от друга и сроки в отношении исключения здесь можно установить не всегда.
Similarly the procurement lead time for more than one third of the purchase orders went beyond the maximum days, with the longest lead time being 372 days; Сроки оформления закупок также превышали максимально предусмотренное число дней по более чем одной трети заказов на поставки, причем наибольшим был срок в 372 дня;
Others distinguished between application for recognition and for enforcement, and indicated that there was no time limit for applying for recognition of a Convention award, but that enforcement was subject to a time limit. Другие государства проводят различие между ходатайством о признании и ходатайством о приведении в исполнение и указывают, что в отношении ходатайств о признании арбитражного решения срока исковой давности не существует, а в отношении приведения в исполнение срок исковой давности имеется.
The law establishes that an individual under temporary arrest may be submitted to medical examination when taken into custody and at the time of release; that the time of temporary arrest may not exceed five days; and that it may only take effect under express judicial order. Согласно этому закону лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто медицинскому осмотру до помещения под стражу и при освобождении; что срок предварительного заключения не может превышать пяти дней; и что предварительное заключение может применяться лишь по распоряжению судьи.
the DRC shall have a time limit of six months from the date of the Court's judgment in which to pay to Guinea the above amount of compensation; З) ДРК имеет шестимесячный срок с даты вынесения решения Суда для выплаты Гвинее вышеуказанной суммы компенсации;
On 26 November, China offered to serve as Vice-Chair in 2013 and the Selection Committee expects to communicate its recommendation regarding the Vice-Chair position to the Chair within a reasonable time frame. Китай вызвался 26 ноября взять на себя функции заместителя Председателя на 2013 год, и Комитет по отбору рассчитывает вынести Председателю свою рекомендацию по поводу должности его заместителя в разумный срок.
It was observed that, in order for the financial statements to be prepared earlier to enable the Board of Auditors to prepare its report on time, member organizations, in turn, would need to submit their contribution reports earlier to the Fund. Отмечалось, что для заблаговременного составления финансовых ведомостей, которое позволит Комиссии ревизоров подготовить свой доклад в срок, участвующие организации, в свою очередь, должны будут представлять свои доклады о начислении взносов раньше.
The amendment, if approved by the General Assembly, will extend the time to submit an answer to an appeal from 45 days to 60 days from the date on which the respondent received the appeal transmitted by the Registrar. Эта поправка, если она будет утверждена Генеральной Ассамблеей, позволит продлить срок для представления ответа на апелляцию с 45 до 60 дней с даты получения ответчиком апелляции, препровожденной Секретарем.
It will also extend the time for the party answering the appeal to file a cross-appeal from 45 days to 60 days from the date of notification of the appeal. Она также увеличит срок для подачи стороной, отвечающей на апелляцию, встречной апелляции, с 45 до 60 дней с даты уведомления об апелляции.
(b) No, the time frame is given by a number of days for each commenting period; Ь) нет (срок определяется количеством дней, выделяемых на каждый период представления замечаний);
The reason for this is that the provision in 8.1.4.4, to indicate the date of the next recurrent inspection, does not limit the time for the actual use of the fire extinguisher. Это связано с тем, что содержащееся в пункте 8.1.4.4 требование об указании даты следующей периодически повторяющейся проверки не ограничивает срок фактического использования огнетушителя.
Lastly, rule 126 of the Rules was amended to clarify that the time for doing an act after the filing of a relevant document shall begin to run as from the date that the document is distributed. И наконец, было изменено правило 126 Правил, с тем чтобы уточнить, что срок для совершения действий после представления соответствующего документа начинает течь с даты, когда этот документ был распространен.
However, a significant reduction in carbon emissions could minimize the impacts of ocean acidification and shorten the recovery time to hundreds of years from tens or hundreds of thousands of years. Вместе с тем значительное сокращение выбросов углерода способно свести к минимуму последствия закисления океана и укоротить срок восстановления до сотен лет вместо десятков или сотен тысяч лет.
In view of the complaints, and after the Head of the Mission referred the matter to the Syrian side, the Government agreed to increase the time frame to ten days including the initial four. В связи с этими жалобами и после того как глава Миссии поднял этот вопрос с сирийской стороной, правительство согласилось увеличить срок до 10 дней, включая первоначальные четыре дня.