It ends at the time that the accused is notified of the sentence or the order that definitively closes the case. |
Этот срок истекает в момент уведомления обвиняемого о вынесенном ему приговоре или постановлении, окончательно прекращающем дело производством. |
Fernando... now it's time for us to find legal means to reduce my sentence even more. |
Сейчас мы должны найти легальный способ сократить мой срок еще больше. |
They do not change their form with the time and are of long term usage. |
Металлокерамические коронки не деформируются и имеют длительный срок службы. |
I doubt that it will take any time off your sentence. |
Сомневаюсь, что срок тебе скостят. |
The period varies according to the time required for family reintegration, which may be up to three years. |
Этот срок, необходимый для возвращения женщин в семью, может достигать трех лет. |
If you fail to pay the invoices in due time and amount, your level of discounts may be reduced. |
Размер скидок может быть снижен, если счета LMT не оплачиваются в установленный срок в точном объеме. |
The result is an artificial expression and a short time of permanency. |
Но результатом такого подхода является искусственный вид лица и короткий срок продолжительности эффекта. |
That is why we can offer the shortest time of preparation for execution and we are capable of undertaking specifically difficult and ambitious tasks. |
Поэтому, мы также предлагаем минимальный срок приготовления для реализации и обладаем возможностью взять на себя особо трудные и амбициозные задания. |
Because; reduces working time with a high corrosion capacity and a smooth surface. |
Потому что: с высшей способностью шлифования и с нешероховатой поверхностью сокращает срок операции. |
In such conditions the harvester ride-qualities are no last factor of harvesting completion to time. |
В этих условиях ходовые свойства комбайна являются не последним фактором завершения уборки в срок. |
However, several accidents have caused her to worry about being able to open on time. |
Однако, несколько несчастных случаев заставили её волноваться об открытии гостиницы в срок. |
We catch Tillman, you get time shaved off your bids. |
Мы ловим Тилмана, с вас списывают срок. |
The maximum time allowed for temporary stays abroad is 11 months, and confiscatory measures are taken in cases of definitive exit. |
Максимальный срок временного пребывания за границей составляет 11 месяцев; окончательный отъезд сопровождается применением мер конфискационного характера. |
In exceptional circumstances the registrar may shorten the time period relating to the publication of the banns. |
В исключительных обстоятельствах бюро регистрации актов гражданского состояния может сократить срок обнародования списков желающих вступить в брак. |
The new provisions also make it possible to extend the time limit for prosecuting crimes related to terrorism by another 30 years. |
Новые положения также позволяют увеличивать до 30 лет срок давности привлечения к уголовной ответственности за преступления, связанные с терроризмом. |
The draft articles, which had been drawn up within a very short time, might have far-reaching implications for Governments. |
Принятие проектов статей, подготовленных за очень короткий срок, может иметь для государств далекоидущие последствия. |
Further, DINCOTE continues to have unlimited time in the questioning of suspects and the formalizing of charges. |
Кроме того, по-прежнему не ограничивается срок, в течение которого ДИНКОТЕ может допрашивать подозреваемых, а затем предъявляет им обвинения. |
At that moment, the reasonable time within which the buyer should complain to the seller commenced. |
С этого момента и следовало отсчитывать разумный срок для предъявления претензий продавцу. |
Long consumable life and high system reliability maximize productive "arc-on" time. |
Длительный срок службы расходных деталей и высокая надежность системы обеспечивают максимальное продуктивное время непрерывной работы дуги. |
For the first time, a long-term resident adviser has been fielded from the Division to coordinate project implementation. |
Впервые из Отдела для координации осуществления проектов на места на длительный срок был командирован консультант-резидент. |
The Working Group considered whether a time limit should be imposed for rendering of an award. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли установить какой-либо предельный срок для вынесения арбитражного решения. |
She had already served her sentence by the time her third domestic appeal took place. |
На дату подачи ее третьей апелляции она уже отбыла срок наказания по приговору. |
An average EMS parcel delivery (service) time is from 4 working days. |
Средний срок доставки посылок EMS - начиная от 4-ёх рабочих дней. |
We're all serving time; we're just in different places. |
Мы все отбываем срок, но только в разных местах. |
Such notice shall be given [as soon as reasonably possible/ specify time period]. |
Такое уведомление должно направляться [в кратчайший разумный срок/указать срок]. |