| It ends at the time that the accused is notified of the sentence or the order that definitively closes the case. | Этот срок истекает в момент уведомления обвиняемого о вынесенном ему приговоре или постановлении, окончательно прекращающем дело производством. |
| Fernando... now it's time for us to find legal means to reduce my sentence even more. | Сейчас мы должны найти легальный способ сократить мой срок еще больше. |
| They do not change their form with the time and are of long term usage. | Металлокерамические коронки не деформируются и имеют длительный срок службы. |
| I doubt that it will take any time off your sentence. | Сомневаюсь, что срок тебе скостят. |
| The period varies according to the time required for family reintegration, which may be up to three years. | Этот срок, необходимый для возвращения женщин в семью, может достигать трех лет. |
| If you fail to pay the invoices in due time and amount, your level of discounts may be reduced. | Размер скидок может быть снижен, если счета LMT не оплачиваются в установленный срок в точном объеме. |
| The result is an artificial expression and a short time of permanency. | Но результатом такого подхода является искусственный вид лица и короткий срок продолжительности эффекта. |
| That is why we can offer the shortest time of preparation for execution and we are capable of undertaking specifically difficult and ambitious tasks. | Поэтому, мы также предлагаем минимальный срок приготовления для реализации и обладаем возможностью взять на себя особо трудные и амбициозные задания. |
| Because; reduces working time with a high corrosion capacity and a smooth surface. | Потому что: с высшей способностью шлифования и с нешероховатой поверхностью сокращает срок операции. |
| In such conditions the harvester ride-qualities are no last factor of harvesting completion to time. | В этих условиях ходовые свойства комбайна являются не последним фактором завершения уборки в срок. |
| However, several accidents have caused her to worry about being able to open on time. | Однако, несколько несчастных случаев заставили её волноваться об открытии гостиницы в срок. |
| We catch Tillman, you get time shaved off your bids. | Мы ловим Тилмана, с вас списывают срок. |
| The maximum time allowed for temporary stays abroad is 11 months, and confiscatory measures are taken in cases of definitive exit. | Максимальный срок временного пребывания за границей составляет 11 месяцев; окончательный отъезд сопровождается применением мер конфискационного характера. |
| In exceptional circumstances the registrar may shorten the time period relating to the publication of the banns. | В исключительных обстоятельствах бюро регистрации актов гражданского состояния может сократить срок обнародования списков желающих вступить в брак. |
| The new provisions also make it possible to extend the time limit for prosecuting crimes related to terrorism by another 30 years. | Новые положения также позволяют увеличивать до 30 лет срок давности привлечения к уголовной ответственности за преступления, связанные с терроризмом. |
| The draft articles, which had been drawn up within a very short time, might have far-reaching implications for Governments. | Принятие проектов статей, подготовленных за очень короткий срок, может иметь для государств далекоидущие последствия. |
| Further, DINCOTE continues to have unlimited time in the questioning of suspects and the formalizing of charges. | Кроме того, по-прежнему не ограничивается срок, в течение которого ДИНКОТЕ может допрашивать подозреваемых, а затем предъявляет им обвинения. |
| At that moment, the reasonable time within which the buyer should complain to the seller commenced. | С этого момента и следовало отсчитывать разумный срок для предъявления претензий продавцу. |
| Long consumable life and high system reliability maximize productive "arc-on" time. | Длительный срок службы расходных деталей и высокая надежность системы обеспечивают максимальное продуктивное время непрерывной работы дуги. |
| For the first time, a long-term resident adviser has been fielded from the Division to coordinate project implementation. | Впервые из Отдела для координации осуществления проектов на места на длительный срок был командирован консультант-резидент. |
| The Working Group considered whether a time limit should be imposed for rendering of an award. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли установить какой-либо предельный срок для вынесения арбитражного решения. |
| She had already served her sentence by the time her third domestic appeal took place. | На дату подачи ее третьей апелляции она уже отбыла срок наказания по приговору. |
| An average EMS parcel delivery (service) time is from 4 working days. | Средний срок доставки посылок EMS - начиная от 4-ёх рабочих дней. |
| We're all serving time; we're just in different places. | Мы все отбываем срок, но только в разных местах. |
| Such notice shall be given [as soon as reasonably possible/ specify time period]. | Такое уведомление должно направляться [в кратчайший разумный срок/указать срок]. |