A period of acceptance fixed by the offeror begins to run from the time that the offer is dispatched. |
Срок для акцепта оферты, установленный оферентом, начинает исчисляться с момента отправки оферты. |
The average selection time for the biennium increased to 180 days (as compared to 161 days in the previous biennium). |
Средний срок заполнения вакансий увеличился в рассматриваемом двухгодичном периоде до 180 дней (против 161 дня в предыдущем двухгодичном периоде). |
However, at the same time, they realize that the suspension of the functions of such internal candidates would not always be feasible in the case of an executive head running for another term. |
В то же время они осознают, что приостановление функций таких внутренних кандидатов было бы не всегда целесообразным, например в случае исполнительного главы, баллотирующегося еще на один срок. |
As in 2002, the timeliness in the provision by UNOPS action units of those comments continued to be over the time limit of a three-week period, attributable mainly to the changing organizational structure and reduction in the staffing capacity during the reporting year. |
Как и в 2002 году, сроки предоставления оперативными подразделениями ЮНОПС соответствующих замечаний по-прежнему превышают трехнедельный предельный срок, что объясняется главным образом изменяющейся организационной структурой и сокращением кадрового состава в течение отчетного года. |
The Committee welcomes this development and, noting that fixed-term appointments can be granted for renewable periods of up to five years at a time, encourages the Secretary-General to use judgement in awarding appointments of a longer duration where feasible. |
Комитет приветствует такое развитие событий и, отмечая, что срочные контракты могут предоставляться с возможностью их продления на срок до пяти лет, рекомендует Генеральному секретарю взвешенно подходить к предоставлению, когда это возможно, контрактов большей продолжительности. |
If no objection was received within the prescribed time frame, the notifying State could go ahead and put an end to the treaty, withdraw from it, or suspend it in whole or in part. |
Если уведомление не получено в установленный срок, уведомляющие государство может прекратить действие договора, выйти из него или приостановить его полностью или частично. |
The time taken to update registration cards was reduced from three months to one day and all refugees can be registered as individuals, in addition to their family registration. |
Срок, необходимый для обновления регистрационных записей, сократился с трех месяцев до одного дня, и все беженцы могут регистрироваться не только в качестве семьи, но и в индивидуальном порядке. |
Certainly there are exceptional cases, but the information requested in the forecasts and reports is simple enough that countries should be able to complete the work on time. |
Безусловно, существуют исключительные случаи, однако информация, запрашиваемая для прогнозов и сообщений, является достаточно простой, и страны могли бы выполнять соответствующую работу в срок. |
With regard to the further-reaching proposal to set a time limit for both the transitional provisions, the representative of Sweden was asked to submit an official proposal to the next Joint Meeting. |
Что касается более далеко идущего предложения установить крайний срок для обоих переходных положений, то представителя Швеции попросили внести официальное предложение к следующему Совместному совещанию. |
Recommendations on a piece of legislation that will allow for the eviction of the perpetrator from the home (and other designated locations) for a set time period. |
Ь) рекомендациях в отношении принятия такого законодательного акта, который позволит выселять совершившее противоправное деяние лицо из дома (или из иных определенных мест) на какой-либо срок. |
The mandate could specify that the Group should finish its work in time for the Fourth Review Conference in 2011, though without specifying the parameters of the future protocol. |
В мандате можно было бы указать, что Группа должна завершить свою работу в срок к четвертой обзорной Конференции 2011 года, но без уточнения параметров будущего протокола. |
The number of personnel required to file was 755, of whom 721 did within the required time. |
Представить такие декларации были обязаны 755 сотрудников; 721 из них сделал это в срок. |
Germany will make a particular effort to support those countries where there is a high risk that Millennium Development Goals 2 and 3 might not be achieved on time. |
Германия будет прилагать особые усилия с целью оказать поддержку тем странам, где высока вероятность того, что сформулированные в Декларации тысячелетия цели 2 и 3 не будут достигнуты в срок. |
Unfortunately, the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands was hitherto unable to provide this report in time, as verification took longer than expected. |
К сожалению, министерство иностранных дел Королевства Нидерландов было не в состоянии представить этот доклад в срок, поскольку проверка отняла больше времени, нежели ожидалось. |
UNCTAD needs to shape the debate in its areas of competence, communicating its findings and advice "ahead of the curve" and "just in time". |
ЮНКТАД должна формировать характер обсуждений в областях, относящихся к ее ведению, озвучивая свои выводы и рекомендации "с опережением" и "точно в срок". |
He added that the four States have met regularly since 2001 in an effort to resolve the issues arising from these overlapping claims, but to date have been unable to reach agreement, and that Ireland made this submission within the time period established by the Convention. |
Он добавил, что с 2001 года четыре государства регулярно встречаются, пытаясь урегулировать проблемы, возникающие из-за этих частично совпадающих притязаний, однако на сегодняшний день они пока не смогли достичь согласия, и что Ирландия сделала свое представление в срок, установленный Конвенцией. |
Within the same time limit, the Authority, the Interoceanmetal Joint Organization and the International Union for Conservation of Nature and Natural resources also submitted written statements. |
В тот же срок письменные доклады представили также Орган, совместная организация «Интерокеанметалл» и Международный союз охраны природы и природных ресурсов. |
Within the time limit fixed in the order dated 18 May 2010, the following nine States Parties expressed their intention to participate in the oral proceedings: Argentina, Chile, Fiji, Germany, Mexico, Nauru, Netherlands, Russian Federation and United Kingdom. |
В срок, определенный постановлением от 18 мая 2010 года, намерение участвовать в устном производстве выразили следующие девять государств-участников: Аргентина, Германия, Мексика, Науру, Нидерланды, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Фиджи и Чили. |
Within the same time limit, the Authority, the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources also expressed their intention to participate in the oral proceedings. |
В тот же срок намерение участвовать в устном производстве выразили также Орган, Межправительственная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Международный союз охраны природы и природных ресурсов. |
The initial appointment described under paragraph (a) above and any subsequent extension shall not exceed a total period of less than twenty-four months at any given time. |
Срок действия первоначального контракта, упомянутый в пункте (а) выше, и любого последующего продления не должен превышать в общей сложности 24 месяцев в любой данный момент времени. |
It was noted in many responses that the time since the seventh session, and especially the adoption by the General Assembly, had been relatively short to achieve operational results in time-consuming policy and legal processes. |
Во многих сообщениях отмечалось, что прошедший после седьмой сессии, и особенно после принятия документа в Генеральной Ассамблее, срок был относительно коротким для того, чтобы добиться осязаемых результатов в рамках длительных нормативно-правовых процессов. |
At the same time, it is important for the Government to formally announce the appointment of a Chair and members of the Commission, especially for those whose terms expired in January 2011. |
В то же время важно, чтобы правительство официально объявило о назначении Председателя и членов Комиссии, особенно тех из них, чей срок полномочий истек в январе 2011 года. |
The anticipated date for delivery of the judgement has been extended by a period equivalent to the time lost owing to the concurrent scheduling of the Haradinaj et al. partial retrial. |
Предполагаемый срок вынесения решения был продлен на период, равный времени, которое было потеряно ввиду одновременного проведения частичного повтора разбирательства по делу Харадиная и др. |
Those reforms have also increased prospects for the Central African Republic to attain by 30 June, reportedly in a record time of two years, completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative that could lead to debt relief for the country. |
Эти реформы повысили также надежду на то, что Центральноафриканская Республика достигнет к 30 июня, т.е., как сообщается, в рекордный двухлетний срок, показателя завершения инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, что может повлечь за собой облегчение задолженности для этой страны. |
Roving CMP works in different areas within the garage will necessitate temporary closure of up to 20 parking spaces at a time on short notice to carry out related installation, demolition or abatement. |
Скользящий график ремонтных работ, проводимых в различных точках гаражного пространства, потребует временного закрытия до 20 парковочных мест одновременно и в короткий срок, с тем чтобы без помех осуществлять соответствующие работы по монтажу, демонтажу или реконструкции помещений. |