Paragraph 1: notion of error and time for withdrawal |
Пункт 1: понятие ошибки и срок для отзыва сообщений |
Under the conditions of article 46 (2) and (3) notice of it must be given within a reasonable time. |
В соответствии с условиями пунктов 2 и 3 статьи 46 извещение об этом должно быть дано в разумный срок. |
Furthermore, Libya has imposed an eight-month time limit during which these steps must be taken, unless it agrees otherwise. |
Более того, Ливия установила восьмимесячный крайний срок, в течение которого должны быть сделаны эти шаги, если только она не согласится на другие условия. |
VII. What is the legal time frame for a request for judicial assistance? |
VII. Каков установленный законом срок подачи просьбы об оказании судебной помощи? |
Would the limitation of the operational time affect the stockpiled MOTAPM? |
Каким было бы ограничение на операционный срок службы накопленных НППМ? |
The Labour Party continued into a second term after the July 2002 general election, that time forming a coalition government with the Progressive Party. |
После всеобщих выборов в июле 2002 года Лейбористская партия осталась на второй срок и на этот раз сформировала коалиционное правительство с Прогрессивной партией. |
Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. |
Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку. |
Leave is provided in the extent that parents apply for, although not longer than the time at which the child reaches the age of three. |
Отпуск предоставляется на необходимый родителям срок, но лишь до момента достижения ребенком возраста трех лет. |
Let me say that my term of duty as the Ambassador of Poland took place here in Geneva at an absolutely extraordinary time for my country. |
Позвольте мне сказать, что мой срок службы в качестве посла Польши в Женеве совпал с совершенно экстраординарным временем для моей страны. |
The time period may be set by the court or alternatively fixed by the insolvency law. |
Суду должно быть разрешено продлевать срок при определенных обстоятельствах. |
We encourage them to maintain the 22-month time frame for the Transitional Government to usher in the establishment of an elected Government. |
Мы призываем их уложиться в установленный срок в 22 месяца, за который переходное правительство должно обеспечить условия для формирования избранного правительства. |
On 16 January 2004 the Division addressed a note verbale to coastal States whose time for submissions to the Commission expires in 2009. |
Отдел направил 16 января 2004 года вербальную ноту прибрежным государствам, для которых в 2009 году истекает срок подачи представлений в Комиссию. |
Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. |
Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
The Conference's basic task as a multilateral negotiating forum to conclude a legally binding international instrument for nuclear disarmament within a specified time frame has not seen much progress. |
Мы не смогли добиться значительного успеха в выполнении основной задачи этой Конференции как многостороннего консультативного форума - в определенный срок выработать юридически обязательный международный договор о ядерном разоружении. |
His intention was to open meetings on time and to schedule them only when enough delegations had indicated their desire to speak. |
Председатель говорит, что намеревается открывать заседания в срок и назначать их только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих. |
We noted what Assistant Secretary-General Türk said on sparing no effort to ensure that UNPOB's mandate is completed in time. |
Мы отмечаем слова помощника Генерального секретаря Тюрка о том, что будут предприняты все усилия для обеспечения завершения мандата ЮНПОБ в срок. |
Some participants urged those with scrutiny reservations to work to lift these reservations in time for the meeting of the Working Group of the Parties. |
Некоторые участники настоятельно призвали тех, кто сформулировал оговорки, к работе с целью снятия указанных оговорок в срок до совещания Рабочей группы Сторон. |
The municipality reduced approximately 45 bureaucratic steps to 12, reducing processing time from 70 days to just 1. |
Местный орган управления сократил бюрократические процедуры примерно с 45 до 12, в результате чего срок обработки документов сократился с 70 дней до одного. |
It has therefore been decided that a mere reminder demanding prompt delivery does not suffice, since no additional time period for delivery had been fixed. |
Поэтому суд решил, что простого напоминания с требованием немедленной поставки недостаточно, поскольку дополнительный срок для поставки не установлен. |
It has been held that these conditions are satisfied when, e.g., defective motors can easily be adjusted in due time and at minimal costs. |
В связи с этим было вынесено решение, что эти условия соблюдены, если, в частности, дефектные моторы могут быть легко отрегулированы в надлежащий срок и при минимальных затратах. |
The suspect or accused shall be entitled to be brought before the Court in the shortest reasonable time period and to be tried without delay. |
Подозреваемый или обвиняемый имеет право быть преданным суду в разумно кратчайший срок и быть судимым безотлагательно. |
Any proposal to that end should include an explanation of the financial and/or administrative implications and should be presented to the General Assembly at the appropriate time. |
Любое предложение с этой целью должно содержать пояснение финансовых и/или административных последствий и должно быть представлено Генеральной Ассамблее в надлежащий срок. |
This is beyond the time standard of 75 working days set in the audit manual of the Internal Audit Division, Office of Internal Oversight Services. |
Это превышает стандартный срок в 75 рабочих дней, установленный в Руководстве по ревизии Отдела внутренних ревизий Управления служб внутреннего надзора. |
This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. |
Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела. |
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. |
В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок. |