Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
Paragraph 1: notion of error and time for withdrawal Пункт 1: понятие ошибки и срок для отзыва сообщений
Under the conditions of article 46 (2) and (3) notice of it must be given within a reasonable time. В соответствии с условиями пунктов 2 и 3 статьи 46 извещение об этом должно быть дано в разумный срок.
Furthermore, Libya has imposed an eight-month time limit during which these steps must be taken, unless it agrees otherwise. Более того, Ливия установила восьмимесячный крайний срок, в течение которого должны быть сделаны эти шаги, если только она не согласится на другие условия.
VII. What is the legal time frame for a request for judicial assistance? VII. Каков установленный законом срок подачи просьбы об оказании судебной помощи?
Would the limitation of the operational time affect the stockpiled MOTAPM? Каким было бы ограничение на операционный срок службы накопленных НППМ?
The Labour Party continued into a second term after the July 2002 general election, that time forming a coalition government with the Progressive Party. После всеобщих выборов в июле 2002 года Лейбористская партия осталась на второй срок и на этот раз сформировала коалиционное правительство с Прогрессивной партией.
Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку.
Leave is provided in the extent that parents apply for, although not longer than the time at which the child reaches the age of three. Отпуск предоставляется на необходимый родителям срок, но лишь до момента достижения ребенком возраста трех лет.
Let me say that my term of duty as the Ambassador of Poland took place here in Geneva at an absolutely extraordinary time for my country. Позвольте мне сказать, что мой срок службы в качестве посла Польши в Женеве совпал с совершенно экстраординарным временем для моей страны.
The time period may be set by the court or alternatively fixed by the insolvency law. Суду должно быть разрешено продлевать срок при определенных обстоятельствах.
We encourage them to maintain the 22-month time frame for the Transitional Government to usher in the establishment of an elected Government. Мы призываем их уложиться в установленный срок в 22 месяца, за который переходное правительство должно обеспечить условия для формирования избранного правительства.
On 16 January 2004 the Division addressed a note verbale to coastal States whose time for submissions to the Commission expires in 2009. Отдел направил 16 января 2004 года вербальную ноту прибрежным государствам, для которых в 2009 году истекает срок подачи представлений в Комиссию.
Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок.
The Conference's basic task as a multilateral negotiating forum to conclude a legally binding international instrument for nuclear disarmament within a specified time frame has not seen much progress. Мы не смогли добиться значительного успеха в выполнении основной задачи этой Конференции как многостороннего консультативного форума - в определенный срок выработать юридически обязательный международный договор о ядерном разоружении.
His intention was to open meetings on time and to schedule them only when enough delegations had indicated their desire to speak. Председатель говорит, что намеревается открывать заседания в срок и назначать их только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих.
We noted what Assistant Secretary-General Türk said on sparing no effort to ensure that UNPOB's mandate is completed in time. Мы отмечаем слова помощника Генерального секретаря Тюрка о том, что будут предприняты все усилия для обеспечения завершения мандата ЮНПОБ в срок.
Some participants urged those with scrutiny reservations to work to lift these reservations in time for the meeting of the Working Group of the Parties. Некоторые участники настоятельно призвали тех, кто сформулировал оговорки, к работе с целью снятия указанных оговорок в срок до совещания Рабочей группы Сторон.
The municipality reduced approximately 45 bureaucratic steps to 12, reducing processing time from 70 days to just 1. Местный орган управления сократил бюрократические процедуры примерно с 45 до 12, в результате чего срок обработки документов сократился с 70 дней до одного.
It has therefore been decided that a mere reminder demanding prompt delivery does not suffice, since no additional time period for delivery had been fixed. Поэтому суд решил, что простого напоминания с требованием немедленной поставки недостаточно, поскольку дополнительный срок для поставки не установлен.
It has been held that these conditions are satisfied when, e.g., defective motors can easily be adjusted in due time and at minimal costs. В связи с этим было вынесено решение, что эти условия соблюдены, если, в частности, дефектные моторы могут быть легко отрегулированы в надлежащий срок и при минимальных затратах.
The suspect or accused shall be entitled to be brought before the Court in the shortest reasonable time period and to be tried without delay. Подозреваемый или обвиняемый имеет право быть преданным суду в разумно кратчайший срок и быть судимым безотлагательно.
Any proposal to that end should include an explanation of the financial and/or administrative implications and should be presented to the General Assembly at the appropriate time. Любое предложение с этой целью должно содержать пояснение финансовых и/или административных последствий и должно быть представлено Генеральной Ассамблее в надлежащий срок.
This is beyond the time standard of 75 working days set in the audit manual of the Internal Audit Division, Office of Internal Oversight Services. Это превышает стандартный срок в 75 рабочих дней, установленный в Руководстве по ревизии Отдела внутренних ревизий Управления служб внутреннего надзора.
This designation expires after five years unless earlier confirmed by the High Court or revoked; The designated individual or entity can apply for a review at any time. Срок действия этого распоряжения составляет пять лет, если только Высокий суд не продлит или не отменит его; данное физическое или юридическое лицо может в любое время ходатайствовать о пересмотре своего дела.
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок.