We regret that the call by the international community, as set out in Security Council resolution 855 (1993), for the return of CSCE missions at the earliest possible time has remained unanswered by the Serbian authorities. |
Мы сожалеем, что призыв международного сообщества, содержащийся в резолюции 855 (1993) Совета Безопасности, о возвращении миссий СБСЕ в возможно короткий срок так и остался без ответа со стороны сербских властей. |
Despite the rapid spread of contraceptive practice, unwanted births still constituted about one fourth of total fertility at the time of surveys conducted in the developing countries in the late 1980s. |
Несмотря на стремительное распространение противозачаточных методов, случайные беременности по-прежнему составляют одну четверть от общей фертильности по состоянию на срок проведения обследований в развивающихся странах в конце 80-х годов. |
The actions of the Citizenship and Immigration Department resulted in the establishment of a time period within which residents of Russia, the Ukraine and Byelorussia were allowed to visit Latvia with a visa enclosed in their valid home passport. |
Поэтому департамент по вопросам гражданства и иммиграции установил срок, в течение которого жителям России, Украины и Беларуси было разрешено посещать Латвию при наличии визы, вложенной в их действующие внутренние паспорта. |
In 1993, the average time which a prisoner spent in custody on remand, from first appearance in the magistrates' court to arraignment in the Crown Court, was 141 days. |
В 1993 году средний срок предварительного содержания под стражей с первой явки в суд низшей инстанции до предъявления обвинения Судом короны составлял 141 день. |
Six months later, he has asked me to return here to tell you that those instructions to our delegation remain fully in effect and that "earliest possible time" means just what it says. |
Шесть месяцев спустя он попросил меня вернуться сюда и сказать вам о том, что эти указания нашей делегации полностью остаются в силе и слова "скорейший возможный срок" действительно выражают вкладываемый в них смысл. |
The President (interpretation from French): In that connection, I should like to assure the Assembly that I shall be in the Chair punctually at the scheduled time. |
Председатель (говорит по-французски): В этой связи я хотел бы заверить Ассамблею, что я намерен занимать председательское место ровно в назначенный срок. |
The scope of the applications submitted as a result of the extension granted cannot yet be evaluated since this report is being written at the time of the submission deadline. |
Пока не представляется возможным подсчитать количество заявлений, поступивших в период продления, поскольку срок подачи заявлений истекает ко времени подготовки настоящего доклада. |
The inquiries shall be conducted within a short a time as possible, but the Security Council may extend their duration to cover a period determined by it. |
Расследования будут проводиться в как можно более сжатые сроки, однако Совет Безопасности будет иметь возможность продлить этот срок на столько, на сколько он сочтет целесообразным. |
Meetings may also be convened periodically, or as may be required for any other purpose at such time and for such duration as the States Parties decide. |
Совещания могут также созываться периодически или, если это требуется для какой-либо иной цели, в такое время и на такой срок, которые определяются государствами-участниками. |
As to unemployment security, the qualifying period for those entering the labour market for the first time was extended from six weeks to three months as from 1 January 1993. |
Что касается страхования от безработицы, то с 1 января 1993 года квалификационный срок для лиц, впервые начинающих трудовую деятельность, был увеличен с шести недель до трех месяцев. |
With regard to the other Governments mentioned in paragraph 7 above, the 90-day deadline set by the Working Group had not yet expired at the time the present report was finalized. |
Что касается других правительств, упомянутых в пункте 7 выше, то на момент завершения работы над настоящим докладом для них еще не истек установленный Рабочей группой 90-дневный срок. |
The term of office at the time those elections were held was seven years; it has now expired and been renewed only by agreement of the top political leadership. |
На момент проведения этих выборов срок полномочий президента составлял семь лет, в настоящее время этот срок давно истек и каждый раз он возобновляется по согласованию высшего политического руководства. |
The second criterion does not require a minimum residency period in Western Sahara, and it is enough for the applicant to prove that he was in the Territory at the time of the census, which was completed on 30 November 1974. |
В соответствии со вторым критерием не установлен никакой минимальный срок проживания в Западной Сахаре, и соответствующему лицу достаточно доказать, что он находился в Территории во время переписи населения, завершившейся 30 ноября 1974 года. |
For 32 of them, the detention was renewed for the second and the third and the fourth time, sometimes. |
Срок задержания 32 человек продлевался два, три, а порой и четыре раза. |
All secure accommodation provided by local authorities continues to be subject to the approval of the Secretary of State for Health. Approval is usually given for up to three years at a time. |
Любое поднадзорное содержание, решение о котором принимается местными органами власти, по-прежнему подлежит одобрению со стороны министра здравоохранения, которое обычно дается сразу на срок до трех лет. |
It might not be necessary to issue documents six weeks in advance of a discussion; however, three weeks was the minimum time needed to enable delegations to participate intelligently. |
Может быть и нет необходимости выпускать документы за шесть недель до начала обсуждений, однако три недели - это минимальный срок, необходимый для того, чтобы делегации могли квалифицированно участвовать в обсуждениях. |
Did you ever think of... just getting your work in on time? |
Ты думала о том, чтобы просто сдавать работы в срок? |
Remember, if you don't pay the money back to the bank in time you'll lose the field forever. |
И имей в виду: не вернешы банку деныги в срок - болыше свою ниву не увидишы. |
And I will see that your case goes to trial and that you are convicted of malicious harassment and sent to jail for the maximum time. |
И направлю ваше дело в суд и вас осудят за домогательства и отправят в тюрьму на максимальный срок. |
A number of delegations acknowledged, however, that the time that had elapsed since the commencement of the restructuring did not permit full analysis of its impact. |
Ряд делегаций признали вместе с тем, что срок, прошедший с момента начала структурной перестройки, не позволяет провести полный анализ ее последствий. |
The premise of this initiative is that in order to maintain credibility and a spirit of partnership with women most adversely affected by poverty, UNIFEM cannot afford to withdraw its support or put it on hold at a time when the women are most in need of help. |
Смысл инициативы - укрепить доверие и сохранить дух партнерства среди женщин, проживающих в условиях острой нищеты, ради чего ЮНИФЕМ не может отказать в своей поддержке или отложить ее на неопределенный срок, поскольку сейчас, как никогда, женщины особенно в ней нуждаются. |
While agreeing on the need to issue detailed guidelines, the Office of Internal Oversight Services attributed the delay to the time required for establishing a linkage between self-evaluation and programme monitoring. |
Согласившись с необходимостью издания подробных руководящих принципов, Управление служб внутреннего надзора считает, что причиной задержки является срок, необходимый для увязки самооценки и контроля за программами. |
However, a time limit must now be imposed on the Preparatory Committee in order to prevent an interminable accumulation of proposals and documents which would make its task harder rather than easier. |
Вместе с тем в настоящее время необходимо установить крайний срок для Подготовительного комитета, для того чтобы избежать бесконечного накопления предложений и документов, которые скорее усложнят, а не упростят его задачу. |
The consent of the State remained a sine qua non of the Court's jurisdiction; however, the form of that consent and the time at which it was given were of secondary importance. |
Согласие государства оставалось необходимым условием применения юрисдикции Суда, однако форма этого согласия и срок его предоставления имели второстепенное значение. |
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. |
В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9. |