Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The JISC recommends a period of 12 months in that regard, to allow sufficient time to make the revised guidelines operational. КНСО рекомендует в этой связи установить 12-месячный срок для обеспечения достаточного количества времени для вступления в силу пересмотренных руководящих принципов.
Withholding revenue undermines the PA's ability to meet its contractual obligations to the private sector and to pay wages on time. Несвоевременный перевод собранных средств не позволяет ПА исполнять свои договорные обязательства перед частным сектором и в срок выплачивать заработную плату.
The statute of limitation starts at the time of commission of the act, irrespective of knowledge of the authorities. Срок давности отсчитывается с момента совершения преступления, независимо от того, стало ли известно о нем властям.
The United Kingdom does not accept that international law imposes a set maximum time limit or fixed period of authorization for detention. Соединенное Королевство не соглашается с тем, чтобы международное право устанавливало верхний временной предел или ограничивало допустимый срок содержания под стражей.
The time available for comments had been ostensibly 23 days, but in practice it had been effectively limited to a few days only. На представление замечаний было якобы выделено 23 дня, но на практике этот срок был фактически ограничен несколькими днями.
The tireless efforts and commitment of representatives of various Ministries and Agencies of Government, who worked assiduously to ensure that this report was completed in time, are commendable. Похвалы заслуживают неустанные усилия и целеустремленность представителей различных министерств и правительственных учреждений, которые усердно трудились, чтобы обеспечить завершение данного доклада в срок.
Please specify whether there is a time frame for the adoption of the plan and the agency that will lead its implementation. Просьба уточнить, установлен ли срок принятия плана, и какое ведомство будет играть ведущую в его реализации.
Some of these people have spent more time in pre-trial detention than serving the sentence that might be handed down if they were convicted. Для некоторых из них срок предварительного содержания под стражей уже превысил срок наказания, который мог быть им назначен в случае, если бы они были осуждены по решению суда.
The average time for an MLA request to be processed, where a court hearing is in place in the requesting State, is 30 days. В тех случаях, когда судебные слушания проходят в запрашивающем государстве, срок выполнения просьбы о ВПП составляет в среднем 30 дней.
As the complainant was almost certain that he would be deported in the two-week time frame, he decided to submit his claim to the Committee. Заявитель принял решение представить жалобу в Комитет, поскольку был почти полностью уверен в том, что в двухнедельный срок будет депортирован.
If the State party sent its replies on time, the Subcommittee members would consider them and issue comments to the State party. Если государство-участник присылает свой ответ в срок, члены ППП рассматривают его и сообщают о своих замечаниях государству.
She asked the delegation to comment on that matter, and to give a time frame for the adoption of regulations to implement the laws on domestic violence. Оратор просит делегацию высказаться по этому вопросу и указать срок принятия положения о порядке осуществления законов о предотвращении насилия в семье.
It was true that the two-month time limit for contesting a decision was short, but that period did not begin until the day the facts were established. Двухмесячный срок для оспаривания решения, безусловно, является слишком коротким, но он начинает отсчитываться лишь со дня установления фактов.
If that is the case, the threshold time for such presence must be determined; Если это так, должен быть определен минимальный срок такого присутствия;
Moreover asylum seekers are only detained for a time necessary for identification purposes and for verification that they do not pose security risk. Кроме того, просители убежища подвергаются задержанию только на срок, необходимый для установления их личности и проверки того, что они не угрожают безопасности.
I do time, they get sent back to Mexico, all because she want to be susie reporter for some paper nobody reads anymore. Пока я отбывал срок, их депортировали в Мексику, и все из-за того, что она считала себя честной писакой в газетах, которые больше никто не читает.
We'll never be ready in time for relaxxxacon. Нам в срок проект не закончить.
(e) Establish in its legislation a specific time limit and alternatives for detention; е) установить в своем законодательстве конкретный предельный срок и альтернативы для задержания;
The prohibition against returning may be permanent or limited in time, however generally not for a period shorter than two years. Хотя запрет на возвращение может носить постоянный или временный характер, он устанавливается, как правило, на срок не менее двух лет.
The validity of any exceptional measure should be restricted in time through the inclusion of a sunset clause. Срок действия любой чрезвычайной меры должен быть ограничен по времени с помощью включения положения о прекращении действия.
He shared Mr. Neuman's view that there should be a 48-hour time limit for States parties to submit reservations. Оратор разделяет мнение г-на Ноймана о том, что следует установить 48-часовой предельный срок для представления оговорок государств-участников.
This deadline also enables the secretariat to send the replies to translation on time so that they can be analysed at the following session. Этот предельный срок также позволяет секретариату своевременно послать ответы на перевод, с тем чтобы они могли быть проанализированы на следующей сессии.
(b) Welcomed the proposal to extend the mandate of the Task Force in time; Ь) приветствовала предложение продлить срок полномочий Целевой группы;
The limitation period for corruption offences was considered short for minor offences (three years); that time period should be extended. Срок давности привлечения к ответственности за коррупционные деяния, квалифицируемые как административные правонарушения, является слишком коротким (З года), в связи с чем следует предусмотреть возможность его продления.
Article 74/14 of that Act stipulates that the expulsion decision sets a time limit of 30 days to leave the territory. Статья 74/14 того же закона гласит, что решение о высылке обязывает иностранца покинуть территорию страны в 30-дневный срок.