| The JISC recommends a period of 12 months in that regard, to allow sufficient time to make the revised guidelines operational. | КНСО рекомендует в этой связи установить 12-месячный срок для обеспечения достаточного количества времени для вступления в силу пересмотренных руководящих принципов. |
| Withholding revenue undermines the PA's ability to meet its contractual obligations to the private sector and to pay wages on time. | Несвоевременный перевод собранных средств не позволяет ПА исполнять свои договорные обязательства перед частным сектором и в срок выплачивать заработную плату. |
| The statute of limitation starts at the time of commission of the act, irrespective of knowledge of the authorities. | Срок давности отсчитывается с момента совершения преступления, независимо от того, стало ли известно о нем властям. |
| The United Kingdom does not accept that international law imposes a set maximum time limit or fixed period of authorization for detention. | Соединенное Королевство не соглашается с тем, чтобы международное право устанавливало верхний временной предел или ограничивало допустимый срок содержания под стражей. |
| The time available for comments had been ostensibly 23 days, but in practice it had been effectively limited to a few days only. | На представление замечаний было якобы выделено 23 дня, но на практике этот срок был фактически ограничен несколькими днями. |
| The tireless efforts and commitment of representatives of various Ministries and Agencies of Government, who worked assiduously to ensure that this report was completed in time, are commendable. | Похвалы заслуживают неустанные усилия и целеустремленность представителей различных министерств и правительственных учреждений, которые усердно трудились, чтобы обеспечить завершение данного доклада в срок. |
| Please specify whether there is a time frame for the adoption of the plan and the agency that will lead its implementation. | Просьба уточнить, установлен ли срок принятия плана, и какое ведомство будет играть ведущую в его реализации. |
| Some of these people have spent more time in pre-trial detention than serving the sentence that might be handed down if they were convicted. | Для некоторых из них срок предварительного содержания под стражей уже превысил срок наказания, который мог быть им назначен в случае, если бы они были осуждены по решению суда. |
| The average time for an MLA request to be processed, where a court hearing is in place in the requesting State, is 30 days. | В тех случаях, когда судебные слушания проходят в запрашивающем государстве, срок выполнения просьбы о ВПП составляет в среднем 30 дней. |
| As the complainant was almost certain that he would be deported in the two-week time frame, he decided to submit his claim to the Committee. | Заявитель принял решение представить жалобу в Комитет, поскольку был почти полностью уверен в том, что в двухнедельный срок будет депортирован. |
| If the State party sent its replies on time, the Subcommittee members would consider them and issue comments to the State party. | Если государство-участник присылает свой ответ в срок, члены ППП рассматривают его и сообщают о своих замечаниях государству. |
| She asked the delegation to comment on that matter, and to give a time frame for the adoption of regulations to implement the laws on domestic violence. | Оратор просит делегацию высказаться по этому вопросу и указать срок принятия положения о порядке осуществления законов о предотвращении насилия в семье. |
| It was true that the two-month time limit for contesting a decision was short, but that period did not begin until the day the facts were established. | Двухмесячный срок для оспаривания решения, безусловно, является слишком коротким, но он начинает отсчитываться лишь со дня установления фактов. |
| If that is the case, the threshold time for such presence must be determined; | Если это так, должен быть определен минимальный срок такого присутствия; |
| Moreover asylum seekers are only detained for a time necessary for identification purposes and for verification that they do not pose security risk. | Кроме того, просители убежища подвергаются задержанию только на срок, необходимый для установления их личности и проверки того, что они не угрожают безопасности. |
| I do time, they get sent back to Mexico, all because she want to be susie reporter for some paper nobody reads anymore. | Пока я отбывал срок, их депортировали в Мексику, и все из-за того, что она считала себя честной писакой в газетах, которые больше никто не читает. |
| We'll never be ready in time for relaxxxacon. | Нам в срок проект не закончить. |
| (e) Establish in its legislation a specific time limit and alternatives for detention; | е) установить в своем законодательстве конкретный предельный срок и альтернативы для задержания; |
| The prohibition against returning may be permanent or limited in time, however generally not for a period shorter than two years. | Хотя запрет на возвращение может носить постоянный или временный характер, он устанавливается, как правило, на срок не менее двух лет. |
| The validity of any exceptional measure should be restricted in time through the inclusion of a sunset clause. | Срок действия любой чрезвычайной меры должен быть ограничен по времени с помощью включения положения о прекращении действия. |
| He shared Mr. Neuman's view that there should be a 48-hour time limit for States parties to submit reservations. | Оратор разделяет мнение г-на Ноймана о том, что следует установить 48-часовой предельный срок для представления оговорок государств-участников. |
| This deadline also enables the secretariat to send the replies to translation on time so that they can be analysed at the following session. | Этот предельный срок также позволяет секретариату своевременно послать ответы на перевод, с тем чтобы они могли быть проанализированы на следующей сессии. |
| (b) Welcomed the proposal to extend the mandate of the Task Force in time; | Ь) приветствовала предложение продлить срок полномочий Целевой группы; |
| The limitation period for corruption offences was considered short for minor offences (three years); that time period should be extended. | Срок давности привлечения к ответственности за коррупционные деяния, квалифицируемые как административные правонарушения, является слишком коротким (З года), в связи с чем следует предусмотреть возможность его продления. |
| Article 74/14 of that Act stipulates that the expulsion decision sets a time limit of 30 days to leave the territory. | Статья 74/14 того же закона гласит, что решение о высылке обязывает иностранца покинуть территорию страны в 30-дневный срок. |