Slovenia also noted that five persons who were under 18 at the time they committed the offences are still serving life imprisonment and asked what action will Argentina take in relation to them. |
Словения также отметила, что пять лиц, которым в момент совершения преступлений не исполнилось 18 лет, по-прежнему отбывают пожизненный срок заключения, и спросила, какие действия в этой связи намерена предпринять Аргентина. |
(b) Article 80 of the Penal Code provides that the time spent in detention for identification purposes (six hours maximum) shall be deducted from the duration of the sentence. |
Ь) В статье 80 Уголовного кодекса предусматривается, что продолжительность задержания с целью выяснения личности (не более шести часов) засчитывается в срок наказания. |
If the final lists of issues were to be prepared and translated in time to be adopted at the Committee's November 2008 session, NGOs would still have until mid-summer 2008, i.e. six months, to communicate their information, which seemed reasonable. |
Для того, чтобы окончательные перечни подлежащих рассмотрению вопросов могли быть своевременно подготовлены и переведены на языки для принятия на сессии в ноябре 2008 года, неправительственным организациям будет дан срок до середины лета 2008 года представить свою информацию, т.е. шесть месяцев, что представляется разумным. |
Parties may lodge an appeal against a judgment rendered by a court of first instance within fifteen days from the date when a copy of the judgment is served, unless this Act provides for another time limit. |
Стороны могут обжаловать решение, вынесенное судом первой инстанции, в течение пятнадцати дней с даты вручения копии решения, если только настоящим законом не предусматривается иной предельный срок. |
This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. |
Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года. |
For less serious offences, the statute of limitations is 3 years from the date on which the offence was committed, unless the time limit under article 40 applies. |
Для менее серьезных правонарушений срок давности составляет З года с момента его совершения, если не может быть применен срок давности, предусмотренный статьей 40. |
According to the report, the average time spent in pre-trial detention (counted from the person's apprehension until sentencing in the first instance) was 24 days. |
Согласно этому докладу, средний срок предварительного заключения (с момента задержания до вынесения приговора в суде первой инстанции) составил 24 дня. |
Moreover, according to article 1.5 of the Constitution, trials must be conducted within a reasonable time frame and the relevant provisions of the European Convention on Human Rights were also applied. |
Кроме того, статья 1 (пункт 5) Конституции гласит, что каждый человек должен быть предан суду в разумный срок, и положения Европейской конвенции о правах человека в этой связи также применимы. |
They typically do not arise until after the objecting State has become a party to the treaty, which, generally speaking, prevents it from formulating a reservation within the time period established in the Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. |
Они чаще всего возникают лишь тогда, когда делающее возражение государство уже стало участником договора, что по общему правилу мешает ему сформулировать оговорку в срок, установленный Венскими конвенциями и повторенный в проекте руководящего положения 1.1 руководства по практике. |
It was also agreed that the Guide should in this respect bring to the attention of enacting States the time period specified in the WTO GPA. |
Было также решено, что в этой связи в Руководстве по принятию следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на срок, установленный в СПЗ ВТО. |
It was said that such a time limit was provided for under article 35, paragraph (2), of the Rules, when the tribunal was requested to make an interpretation of an award. |
Было указано, что подобный срок предусматривается согласно пункту 2 статьи 35 Регламента для случаев, когда третейский суд получает просьбу о толковании арбитражного решения. |
The defendant admits it breached the terms of its contract by failure to deliver on time, as a result of problems it encountered with its principal supplier. |
Ответчик признал, что непоставка им товара в указанный срок вследствие затруднений, которые он имел со своим основным поставщиком, представляет собой нарушение условий договора. |
In the present case, there was no indication that the arbitral tribunal would have come to a different conclusion, had it rendered the award within the time limit. |
В данном деле нет указаний на то, что арбитражный суд пришел бы к другому решению, если бы решение было им вынесено в срок. |
The defendant fixed a time limit for the plaintiff to effect settlement. The defendant then declined to execute the contract and claimed damages on the ground of non-performance. |
Ответчик назначил истцу крайний срок для внесения платежа, а затем расторг договор и потребовал возмещения убытков, понесенных вследствие неисполнения. |
(c) A declaration of commitment for members of the Partnership, containing a limited time frame of membership, as agreed by members; |
с) заявление об обязательствах для членов Партнерства, предусматривающее ограниченный срок членства по согласованию между членами; |
does not get permission to leave a penitentiary facility without a supervision, for a time not exceeding 14 days on a one-off basis. |
ё) не может получать единовременное разрешение на выход из исправительного учреждения без надзора на срок, превышающий 14 дней. |
In other words, the State invokes its own acts in order to deny the author her right to trial within a reasonable time or to release, as article 9, paragraph 3, of the Covenant requires. |
Иными словами, государство ссылается на свои собственные действия, с тем чтобы лишить автора ее права на судебное разбирательство в разумный срок или освобождение, предусмотренного пунктом З статьи 9 Пакта. |
The need to process a large amount of sensed data in short time in complex emergency situations such as health crises may, in the future, be met by the distributed network of calculation capacities offered by the GRID technology. |
Задача обработки большого объема спутниковых данных за короткий срок в сложных чрезвычайных ситуациях, таких, как вспышки заболеваний, в будущем может решаться благодаря распределенной сети вычислительных мощностей, созданной при помощи технологии ГРИД. |
We could pursue charges, have him jailed for a short time, even, but it would have no bearing on the civil case. |
Мы могли бы подать на него в суд, его даже арестуют на короткий срок, но это никак не повлияет на ход дела. |
So, seeing as you're not serving time, have everything to lose and nothing to gain, I don't know what to offer you. |
Поскольку Вы не отбываете срок, у вас есть, что терять и нечего получить, я понятия не имею, что могу предложить Вам. |
The Committee's concerns about the duration of the asylum review procedure should be allayed by the adoption of new provisions which would give asylum-seekers more time to explain their situation. |
Озабоченность Комитета в связи со сроком процедуры рассмотрения ходатайств просителей убежища следует устранить путем принятия новых соответствующих положений, в соответствии с которыми просителям убежища будет предоставлен более длительный срок для изложения их ситуации. |
There are currently forty-one members in Parliament who serve five-year terms, unless the Prime Minister dissolves the House before that time. |
В настоящее время парламент из 41 члена, срок полномочий которых составляет пять лет, если только премьер-министр не распустит парламент до истечения этого срока. |
This period is deemed to be a 'relatively short time' within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so the employee remains on full pay throughout the period of leave. |
Этот срок считается "относительно коротким сроком" по смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса, поэтому за работницей в течение всего отпуска сохраняется полная оплата. |
The preventive arrest time limits were reduced, to safeguard that no one was deprived from liberty for periods longer than the ones strictly needed for investigation or conclusion of procedures. |
Были сокращены сроки превентивного ареста с целью гарантировать, чтобы никто не лишался свободы на срок, превышающий тот, который строго необходим для проведения расследования или завершения процедур. |
The representative of France noted that according to experience the 12-year period did not pose problems, but beyond that time everything depended on the use and maintenance of the vehicle. |
Как заявил представитель Франции, опыт показывает, что 12-летний срок эксплуатации не создает никаких проблем, однако после этого все зависит от характера использования транспортного средства и его технического обслуживания. |