Примеры в контексте "Time - Срок"

Примеры: Time - Срок
The secondary data centre was completed on time and construction delays were avoided, which demonstrates that the best alternative for the Secretariat was selected. Создание дублирующего центра хранения и обработки данных было завершено в срок, задержек со строительством удалось избежать, и это является свидетельством того, что для Секретариата был выбран наилучший альтернативный вариант.
Lead time of 3.7 months in 2010/11 Срок составил 3,7 месяца в 2010/11 году
He proposed a five-year time frame for the adoption of national strategies and action plans in line with the precedent set by the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. Он предложил установить пятилетний срок для принятия национальных стратегий и планов действий в соответствии с прецедентом, созданным Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях.
Mr. Sigman (United States of America) proposing replacing the word "time" with "duration" in the following phrase in the third sentence: "If the law specifies the time of effectiveness of the registration". ЗЗ. Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слово "срок" словом "продолжительность" в следующей формулировке в третьем предложении: "Если в законодательстве предусмотрен срок действия регистрации".
It fixed 20 March 2009 as the time limit for the filing of a Memorial by Peru and 9 March 2010 as the time limit for the filing of a Counter-Memorial by Chile. Срок для подачи меморандума Перу назначен на 20 марта 2009 года, а срок для подачи контрмеморандума Чили - 9 марта 2010 года.
Relying on Article 48 (1) CISG, the court held that in February 2006 the buyer was not entitled to specify a grace period ending in June of that year, because the reasonable time period for seller's repairs had not expired at that time. Опираясь на статью 48 (1) КМКПТ, суд постановил, что в феврале 2006 года покупатель не имел права указывать льготный срок, заканчивающийся в июне того же года, поскольку на тот момент еще не истек разумный срок, предусмотренный для проведения продавцом ремонтных работ.
For this purpose, the secretariat shall contract an independent expert to conduct the evaluation at the time specified by the secretariat so that any necessary adjustments to the loan scheme can be made at the appropriate time. Для этой цели секретариат заключает контракт с независимым экспертом на проведение оценки в срок, указанный секретариатом, с тем чтобы в надлежащее время можно было внести любые необходимые коррективы в систему кредитования.
It is also common practice to exceed the 24-hour limit, or count it from the time of arrival at the police station instead of from the time of arrest. Очень часто 24-часовой предельный срок задержания нарушается или его исчисление начинается со времени прибытия задержанного лица в полицейский участок, а не с момента его задержания.
Giving due consideration to requests for additional time, the Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for engagement and the drafting of the Comprehensive Report described in paragraph 7 below. При должном учете просьб о предоставлении дополнительного времени Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для поддержания контактов и подготовки проекта всеобъемлющего доклада, о котором говорится в пункте 7 ниже, требуется больше времени.
He also stresses that the legal provisions introducing a time limit do not provide for nullity and that there are no consequences for investigations that exceed the time limit. Он также подчеркивает, что правовые положения, устанавливающие предельный срок, не предусматривают недействительности его претензий и что это не имеет никаких последствий для расследований, в которых такой предельный срок был превышен.
Where an alleged offender deliberately flees and is being sought by warrant, the time of fleeing is not counted and the statute of limitations is re-calculated from the time the person gives him/herself up or is arrested. Если предполагаемый преступник сознательно скрывается и находится в розыске на основании ордера, время, в течение которого он скрывается, не засчитывается, и срок давности пересчитывается с того момента, когда данное лицо отдает себя в руки правосудия или арестовано.
Thus the Mission had not faced the time constraints of a typical start-up mission and there had been sufficient time to prepare a full budget for consideration by the General Assembly. Таким образом, у Миссии не возникло дефицита времени, характерного для типичной новой миссии, и у нее имелся достаточный срок на подготовку полноценного бюджета для рассмотрения Генеральной Ассамблеей.
On inquiry, it became apparent that the lead time for hiring suitable personnel and sourcing equipment made it unfeasible for the Centre to reduce the time needed to implement the proposed project, adhering to the mandatory timeline prescribed in the statement of work. После наведения справок стало ясно, что время, необходимое для найма подходящего персонала и подбора оборудования, делает бессмысленным для Центра сокращать срок, необходимый для осуществления предлагаемого проекта, придерживаясь обязательного графика, установленного в описании работ.
Since reporting at the subregional and regional levels takes place at the same time as national reporting, this one-year preparation time should also apply to subregional and regional reports. Поскольку процесс представления отчетности на субрегиональном и региональном уровнях осуществляется одновременно с представлением национальной отчетности, этот годичный срок, имеющийся для подготовки докладов, должен также распространяться на субрегиональные и региональные доклады.
The law had been in force for too short a time to assess its effects and say whether it in fact had made it possible to shorten the time between placement in police custody and the moment when next of kin were notified. Этот закон вступил в силу настолько недавно, что в настоящее время нет возможности оценить его эффективность и утверждать, что он действительно позволил сократить срок между моментом взятия под стражу и моментом уведомления родственников.
The time spent at the health facility will be counted as time spent in prison, i.e. as part of the sentence, should one be given. Время, проведенное в медицинском учреждении, должно засчитываться в срок тюремного заключения, то есть в срок, указанный в приговоре, если таковой будет вынесен.
Ruling on the substantive issues, the Arbitration Tribunal noted that the buyer had requested a further inspection at the earliest possible time and had informed the seller of the unacceptable quality of the goods within reasonable time in accordance with articles 38 and 39 CISG. Арбитражный суд, вынося решение по вопросам, связанным с существом дела, отметил, что покупатель, в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ, просил в кратчайший срок провести дополнительный проверку и в течение разумного срока сообщил покупателю о недопустимом качестве товара.
The Chairperson welcomed the resumption of dialogue with Pakistan and expressed the hope that it would submit its periodic reports regularly and in good time in future and provide the information that the Committee would request under the follow-up procedure, within the required time frame. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает удовлетворение возобновлением диалога с Пакистаном и выражает надежду, что впредь он будет представлять свои периодические доклады с пунктуальностью и регулярностью, и что он сообщит сведения, которые Комитет у него запросит по процедуре последующих действий в назначенный ему срок.
The time limit shall not exceed four weeks, but may be extended by a court order by up to four weeks at a time. Срок не превышает четырех недель, однако на основании постановления суда он может единовременно продлеваться до четырех недель.
However, the time limit is only calculated from the point in time at which the victim becomes aware of the discrimination and can determine the amount of compensation to be claimed. Однако этот срок начинает отсчитываться только с того момента, когда данное лицо осознает, что оно подверглось дискриминации, и когда оно в состоянии определить размер требуемой компенсации.
The same applies when, as sometimes occurs, the reservation itself sets a time limit to its validity. Так же обстоит дело в том случае, когда оговорка сама предусматривает конечный срок своего действия, как это иногда бывает.
2.2 In August 1999, Mr. Krasovsky was arrested by the police under the accusation of not having repaid a bank loan on time. 2.2 В августе 1999 года полиция арестовала г-на Красовского по обвинению в невыплате в срок банковского кредита.
Delays in closure of inactive trust funds create a risk that refunds to donors may not be made on time nor any remaining funds made available to programme activities. В связи с задержками с закрытием недействующих целевых фондов возникает риск того, что возмещение расходов донорам возможно не будет произведено в срок, а любые оставшиеся средства будут выделены на цели осуществления деятельности по программам.
At the end of 2011, the average selection time in the Office was 154 days for posts in the Professional and higher categories. В конце 2011 года средний срок отбора кадров в Управлении для должностей категории специалистов и выше составлял 154 дня.
Several delegations expressed the view that the objectives of sanctions regimes should be clearly defined, based on tenable legal grounds and imposed for a specific time frame. Несколько делегаций выразили мнение, что режимы санкций должны иметь четко определенные цели, опираться на здравые юридические основания и быть рассчитаны на конкретный срок.